Se propuso que se tratase en una disposición específica de la relación entre la obligación de extraditar o juzgar y la jurisdicción universal. | UN | واقترح أن تُعالَج العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية في نص خاص. |
Por último, hizo hincapié en la necesidad de considerar la relación entre la obligación aut dedere aut judicare y el derecho consuetudinario. | UN | وأخيرا أكدت على الحاجة إلى النظر في العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وبين القانون العرفي. |
En consecuencia, no era necesario especificar la relación y la interdependencia entre la obligación y la jurisdicción universal. | UN | ولذا فليس من الضروري تحديد العلاقة والترابط بين الالتزام والولاية القضائية العالمية. |
Una de las consecuencias importantes de la distinción entre el compromiso político y el compromiso jurídico es la hipótesis del no cumplimiento de los mismos. | UN | وأحد النتائج الهامة المترتبة على التمييز بين الالتزام السياسي والالتزام القانوني هو الفرضية التي يقوم على أساسها عدم الالتزام باﻷفعال المذكورة. |
Hasta ahora sigue habiendo una profunda diferencia entre el compromiso y la acción. | UN | وإلى الآن، لا تزال هناك فجوة كبيرة بين الالتزام والعمل. |
Es dudoso que la distinción entre obligaciones de comportamiento y de resultado ayudara al Tribunal a resolver esa cuestión. | UN | وثمة شك في ما إذا كان التمييز بين الالتزام بسلوك والالتزام بنتيجة قد أعان المحكمة على الفصل في تلك المسألة. |
También se propuso que la Comisión examinase la relación entre la obligación de extraditar o juzgar y los principios de la soberanía del Estado y la protección de los derechos humanos. | UN | واقتُرِح أيضا أن تنظر اللجنة في العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وبين مبدأيْ سيادة الدول وحماية حقوق الإنسان. |
Estaba claro que la relación entre la obligación y las normas de jus cogens debería seguir examinándose en la labor futura de la Comisión. | UN | ومن الواضح أن العلاقة بين الالتزام والقواعد الآمرة يتطلب المزيد من التفصيل في أعمال اللجنة في المستقبل. |
Además, no hay necesariamente un nexo entre la obligación de extraditar o juzgar y la jurisdicción universal. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد بالضرورة صلة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية. |
Mediante esta reestructuración de la vida cotidiana y de los sistemas sociales podemos establecer un equilibrio adecuado entre la obligación moral y la libertad individual. | UN | ومن خلال إعادة الهيكلة هذه للحياة اليومية وللنظم الاجتماعية يمكننا أن نخلق توازنا صحيحا بين الالتزام اﻷخلاقي والحرية الفردية. |
324. Se expresaron dudas con respecto a la distinción que había introducido el Relator Especial entre la obligación de abstención total y una obligación de menor abstención. | UN | 324- وأعرب عن الشك إزاء تمييز المقرر الخاص بين الالتزام بالتقييد التام والالتزام بتقييد أقل شدة. |
Sin embargo, estas medidas deberán ser razonables y proporcionadas, y se deberá conseguir un equilibrio entre la obligación de adoptar medidas de protección contra el terrorismo y la obligación de proteger y salvaguardar los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ومع ذلك يجب أن تكون هذه التدابير معقولة وتناسبية، وهي تتطلب التوازن بين الالتزام باتخاذ تدابير وقائية ضد الإرهاب والالتزام بحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والذود عنها. |
Se sugirió asimismo que en la futura revisión de la disposición se estableciera un claro vínculo entre la obligación de revelar los cambios de circunstancias y el régimen de responsabilidad aplicable a la parte que solicitara la medida cautelar. | UN | واقتُرح كذلك أن أي اعادة صياغة للحكم في المستقبل ينبغي أن تحدد صلة واضحة بين الالتزام بالكشف عن أي تغير في الظروف ونظام المسؤولية المنطبق على الطرف الطالب للتدبير المؤقت. |
26. Relación entre la obligación y otras normas relativas a las competencias jurisdiccionales de los Estados en materia penal: | UN | 26- العلاقة بين الالتزام وغيره من القواعد المتعلقة بولاية الاختصاص للدول في المسائل الجنائية: |
Por esa razón, podría ser útil estudiar la relación entre la obligación de extraditar o juzgar y los principios de soberanía, derechos humanos y jurisdicción universal, así como la influencia recíproca entre esos principios. | UN | ولهذا السبب قد يفيد دراسة العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وبين مبادئ السيادة وحماية حقوق الإنسان والولاية القضائية العالمية والأثر التبادلي لتلك المبادئ على بعضها البعض. |
La Comisión debe centrar su atención en la ejecución y tratar de cerrar la brecha entre el compromiso y la acción. | UN | وينبغي للجنة أن تركز على التنفيذ وأن تهدف إلى رأب الفجوة بين الالتزام والعمل. |
Existe por otra parte un gran desfasaje entre el compromiso asumido en El Cairo de financiar la tercera parte del costo estimado de la ejecución del Programa de Acción y los recursos realmente movilizados. | UN | وذكر أنه يوجد مع هذا تفاوت كبير بين الالتزام الذي أعلن بالقاهرة، والذي يقضي بتمويل ثلث النفقات التقديرية لتنفيذ برنامج العمل، والموارد المعبأة بالفعل. |
Esta realidad refleja la rica interacción entre el compromiso local y el alcance mundial, y pone de relieve la enorme variedad de las iniciativas voluntarias. | UN | وهذه الحقائق تعكس التفاعل الغني بين الالتزام المحلي والدعوة العالمية وتسلط الأضواء على التنوع الهائل لمبادرات العمل التطوعي. |
Ahora bien, la distinción entre obligaciones de resultado y de comportamiento no tiene su reflejo en el proyecto de artículo 14 bis propuesto. | UN | وذكر السيد ميرفي أن التمييز بين الالتزام بتحقيق غاية والالتزام ببذل العناية ليس واضحاً في مشروع المادة 14 مكرراً المقترح. |
Además, es preciso aclarar la relación entre esa obligación y el principio de jurisdicción universal: su delegación opina que ambos representan un refuerzo positivo del imperio de la ley y la responsabilidad. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن العلاقة بين الالتزام ومبدأ الولاية القضائية العالمية بحاجة لتوضيح: فوفدي يرى أن كليهما يمثل تدعيماً إيجابياً لسيادة القانون والمساءلة. |
No obstante, la distinción entre obligación de resultado y obligación de conducta es pertinente en otros casos de sucesión de Estados en los que al menos dos Estados involucrados se ven afectados. | UN | غير أن التمييز بين الالتزام بتحقيق غاية والالتزام ببذل عناية مهم في الحالات اﻷخرى لخلافة الدول حيث تكون هناك دولتان معنيتان على اﻷقل. |
Así pues, en aras de la claridad, era apropiado vincular la obligación de informar al tribunal a la obligación general de informar a la otra parte. | UN | وبالتالي، فمن المناسب، توخيا للوضوح، الربط بين الالتزام بإعلام هيئة التحكيم والالتزام العام بإعلام الطرف الآخر. |