Por otra parte, convendría saber si existen mecanismos que garanticen la compatibilidad entre la legislación nacional y las disposiciones del Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، من المفيد معرفة ما إذا كانت هناك أي آلية قائمة تضمن التوافق بين التشريعات الوطنية وأحكام العهد. |
Entre los problemas examinados se mencionaron las discrepancias entre la legislación nacional y la local, el recurso excesivo a la institucionalización y la violencia y la discriminación contra los niños por parte de las fuerzas de seguridad. | UN | وكان من بين المشاكل التي نوقشت أوجه التضارب بين التشريعات الوطنية والمحلية، والإفراط في استخدام الإيواء في المؤسسات، والعنف والتمييز ضد الأطفال اللذان تقوم بهما قوات الأمن. |
En el plano interno, está en curso la armonización de la legislación nacional con el marco jurídico internacional. | UN | 52 - واستطرد قائلاً إنه يجري التنسيق على الصعيد الداخلي بين التشريعات الوطنية والقانون الدولي. |
Su función principal es velar por la constitucionalidad de la legislación nacional. | UN | وتتمثل مهمتها الأساسية في تحقيق الاتساق بين التشريعات الوطنية السارية والدستور. |
A la vista la experiencia, puede observarse que a veces hay contradicciones entre las legislaciones nacionales y los derechos humanos en los países de destino. | UN | وقد لوحظ في ضوء التجربة وجود تعارض أحيانا بين التشريعات الوطنية وحقوق الإنسان في بلدان المقصد. |
32. Se presta asistencia a fin de velar por que las leyes internas sean compatibles con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | 32- يتم تقديم المساعدة بهدف كفالة التناسق بين التشريعات الوطنية والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Capítulo VII. Armonización de las legislaciones nacionales | UN | الفصل السابع: المواءمة بين التشريعات الوطنية |
El Gobierno de Indonesia considera que el mecanismo debería llevar adelante un proceso gradual y subraya que la Guía legislativa debería utilizarse, con carácter prioritario, para determinar las lagunas entre la legislación nacional y las disposiciones de la Convención. | UN | وتشدّد حكومة إندونيسيا، التي تؤيّد الرأي القائل بأن تتبع الآلية نهجا تدريجيا، على أنه ينبغي، كأمر ذي أولوية، استخدام الدليل التشريعي لاستبانة الثغرات الموجودة بين التشريعات الوطنية وأحكام الاتفاقية. |
Los miembros del Comité tenían interés en enterarse si en caso de violación de los derechos de la mujer se podía invocar la Convención, y cuál era la relación entre la legislación nacional y las disposiciones de la Convención. | UN | ٩٥ - وأعرب اﻷعضاء عن اهتمامهم بمعرفة ما إذا كان من الممكن الاستناد الى الاتفاقية في حالات انتهاك حقوق المرأة وعن العلاقة بين التشريعات الوطنية والاتفاقية. |
51. El Sr. FRANCIS ve con agrado el proceso de reforma constitucional que se ha producido en la Argentina y la interpretación progresiva que el poder judicial da de la relación entre la legislación nacional y los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ٥١ - السيد فرانسيس: أعرب عن ترحيبه بعملية الاصلاحات الدستورية التي حدثت في اﻷرجنتين وتفسير جهاز القضاء التقدمي للعلاقة بين التشريعات الوطنية وصكوك حقوق اﻹنسان الدولية. |
28. La oradora expresa preocupación por las incongruencias y discrepancias que hay entre la legislación nacional y su aplicación, en particular en materia de enseñanza y trabajo, las que han tenido repercusiones especialmente graves para las mujeres de los grupos más vulnerables. | UN | 28- وأعربت عن قلقها إزاء جوانب عدم الاتساق والتناقض ما بين التشريعات الوطنية وتنفيذها، وخاصة فيما يتعلق بالتعليم والاستخدام، مما يؤثر بشكل خطير على النساء المجموعات المتضررة. |
13. Examinará periódicamente el estado de la aplicación de los instrumentos de derechos humanos en los que Egipto es parte, con miras a garantizar la armonía y la coherencia entre la legislación nacional y las obligaciones internacionales, teniendo en cuenta que, los instrumentos internacionales ratificados pasan a formar parte del sistema jurídico nacional; | UN | 13 - القيام بصورة دورية بالنظر في المرحلة التي قطعت في تنفيذ صكوك حقوق الإنسان التي دخلت مصر طرفا فيها، بغية ضمان التواؤم والاتساق بين التشريعات الوطنية والواجبات الدولية، مع مراعاة أن الصكوك الدولية تصبح بعد التصديق عليها جزء لا يتجزأ من النظام القانوني الوطني؛ |
67. Israel observó que los derechos humanos y la democracia eran elementos clave que subyacían a la sociedad noruega y a los esfuerzos del país por recortar las diferencias entre la legislación nacional y la situación que se daba en la práctica. | UN | 67- وأشارت إسرائيل إلى أن حقوق الإنسان والديمقراطية هما عاملان رئيسيان يقوم عليهما المجتمع النرويجي، كما أشارت إلى مساعي النرويج للحد من الهوة بين التشريعات الوطنية والحالة على أرض الواقع. |
Los principios comúnmente acordados e internacionalmente reconocidos contribuyen a la armonización de la legislación nacional y facilitan el desarrollo de mecanismos de cooperación en asuntos de justicia penal entre países de todo el mundo. | UN | وتسهم المبادئ المتفق عليها عموما والمعترف بها دوليا تسهم في حدوث توافق بين التشريعات الوطنية وفي تيسير وضع آليات للتعاون في مسائل العدالة الجنائية فيما بين البلدان على نطاق العالم. |
- La armonización de la legislación nacional sobre las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | - المواءمة بين التشريعات الوطنية المعنية بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
En los cinco años anteriores se produjo un aumento considerable del ritmo de las reformas, sobre todo en la aprobación de nuevas leyes, en la armonización de la legislación nacional con los compromisos internacionales y en el establecimiento de estructuras gubernamentales e instituciones nacionales de seguimiento. | UN | وقد شهدت السنوات الخمس الماضية زيادة كبرى في إيقاع الإصلاحات، لا سيما في مجال اعتماد القوانين الجديدة، والمواءمة بين التشريعات الوطنية والالتزامات الدولية، وإنشاء هياكل حكومية ومؤسسات وطنية للمتابعة. |
Indicar en qué áreas específicas predominan las disposiciones discriminatorias, y cuáles son los principales obstáculos que se enfrentan para lograr la armonización de la legislación nacional y las medidas que se planean a corto plazo para superarlas. | UN | يرجى ذكر المجالات المحددة التي تسود فيها أحكام تمييزية، والعقبات الرئيسية أمام المواءمة بين التشريعات الوطنية والتدابير التي من المقرر اتخاذها على المدى القصير لتذليل تلك العقبات. |
En el caso de conflicto en materia de aplicación, entre las legislaciones nacionales y el protocolo, éste último prevalece. | UN | وفي حالة وجود تنازع في الإنفاذ بين التشريعات الوطنية والبروتوكول يسود البروتوكول. |
Como resultado de un largo proceso de armonización entre las legislaciones nacionales de los Estados miembros, con los que el Comité Europeo de Seguros mantiene estrechas relaciones de colaboración, en la actualidad hay en la Unión Europea un mercado único de los seguros. | UN | وفي ختام عملية طويلة لتحقيق الاتساق بين التشريعات الوطنية للدول اﻷعضاء كانت لجنة التأمين على ارتباط وثيق بها، أصبح للاتحاد اﻷوروبي اﻵن سوق تأمينية وحيدة. |
Las diferencias entre las legislaciones nacionales siguen constituyendo una dificultad considerable para luchar contra la CST, que constituye un delito transnacional. | UN | ولا تزال أوجه الاختلاف بين التشريعات الوطنية تمثل تحدياً كبيراً أمام مكافحة سياحة الجنس مع الأطفال، مثل الجريمة العابرة للحدود. |
28. Se presta asistencia a fin de velar por que las leyes internas sean compatibles con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | 28- يتم تقديم المساعدة بهدف كفالة التناسق بين التشريعات الوطنية والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
En este sentido, resulta indispensable que la conferencia aliente una verdadera coordinación de políticas y esfuerzos y la armonización de las legislaciones nacionales. | UN | ومن هذا المنطلق، سيكون من الضروري أن يشجع المؤتمر على تحقيق تنسيق حقيقي بين السياسات والجهود والمواءمة بين التشريعات الوطنية. |
Por último, el orador desea hacer hincapié en la necesidad de contar con un régimen sólido para la insolvencia y que haya coherencia entre las leyes nacionales. | UN | 69 - وأخيرا، شدد على الحاجة إلى نظام إعسار قوي وكفالة الإتساق فيما بين التشريعات الوطنية. |
Algunos miembros subrayaron la necesidad de armonizar la legislación nacional con tal fin. | UN | وأكد بعض اﻷعضاء على ضرورة المواءمة بين التشريعات الوطنية تحقيقا لذلك. |