"بين الثقافات في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • intercultural en
        
    • entre culturas en
        
    • entre las culturas de la
        
    • interculturales en
        
    • intercultural para
        
    • entre las culturas en
        
    • Intercultural del
        
    • interculturalidad en
        
    Esta sesión subraya la importancia de la dimensión religiosa del diálogo intercultural en el mundo multicultural y multirreligioso actual. UN ويشدد هذا الاجتماع على أهمية البُعد الديني للحوار بين الثقافات في عالم اليوم المتعددة الثقافات والعقائد.
    De ese debate emanó una conferencia sobre la dimensión religiosa del diálogo intercultural en Europa. UN وانبثق عن تلك المناقشة مؤتمر متعلق بالبعد الديني للحوار بين الثقافات في أوروبا.
    El compromiso de Malta con el diálogo intercultural en el Mediterráneo ha sido constante. UN والتـزام مالطة بالحوار بين الثقافات في منطقة البحر الأبيض المتوسط عملية مستمرة.
    Para el año venidero, el Centro para la Perspectiva Europea ha planificado dos proyectos que tienen como objetivo la promoción del diálogo entre culturas en Europa. UN وبالنسبة للعام المقبل، فإن مركز المنظور الأوروبي خطط لتنفيذ مشروعين لتعزيز الحوار بين الثقافات في أوروبا.
    Además, se recalca que la eliminación de las disparidades económicas y sociales entre los distintos niveles de desarrollo y la promoción del respeto mutuo y una mayor comprensión entre las culturas de la región del Mediterráneo contribuirán a promover la paz, la seguridad y la cooperación entre los países de la región. UN ويركز كذلك على أن القضاء على الفروق الاقتصادية والاجتماعية في مستويات التنمية، وتعزيز الاحترام المتبادل والتفاهم بين الثقافات في منطقة البحر الأبيض المتوسط يسهمان في تعزيز السلم والتعاون بين بلدان المنطقة.
    :: Cuestiones interculturales en la mediación y la negociación. UN :: المسائل المتقاطعة بين الثقافات في مجال الوساطة والتفاوض.
    También subrayaron la importancia del diálogo intercultural en lo que concierne a fomentar el respeto y superar la desconfianza entre los pueblos. UN كما شددوا على أهمية الحوار بين الثقافات في بناء الاحترام بين الشعوب والتغلب على انعدام الثقة بينها.
    Planteó la necesidad de revisar los textos escolares para eliminar sus contenidos discriminatorios y propuso generalizar la educación bilingüe e intercultural en los países donde viven pueblos indígenas. UN وأكد على الحاجة الى تنقيح الكتب المدرسية لالغاء أي مضمون تمييزي، واقترح أن يُنشر على نطاق واسع نظام التعليم بلغتين والتعليم المشترك بين الثقافات في البلدان التي تعيش فيها شعوب أصلية.
    Los participantes intercambiaron informaciones sobre las innovaciones didácticas adoptadas en sus respectivos países a fin de mitigar los problemas ambientales del mar Báltico y de promover la educación intercultural en esa subregión. UN وتبادل المشتركون المعلومات بشأن الابتكارات التعليمية التي اعُتمدت في بلدانهم بقصد التخفيف من المشاكل البيئية لبحر البلطيق والنهوض بالتعليم المشترك بين الثقافات في تلك المنطقة الفرعية.
    La eficacia de esa enseñanza aumenta si se trata el aspecto intercultural en todos los temas y proyectos, impregnando todas las actividades y trabajos escolares, y si ese aspecto forma parte integrante de cursos de capacitación de personal docente. UN ومما يساعد على النهوض بفعالية التعليم، أن يعالج التفاعل بين الثقافات في كل المواد والمشاريع، عبر جميع اﻷنشطة واﻷعمال المدرسية، وعندما يكون جزءاً لا يتجزأ من الدورات التدريبية للمدرسين.
    Los participantes mencionaron también la necesidad de que se impartiera la enseñanza en el idioma materno, se contrataran maestros procedentes de comunidades minoritarias y se incorporara la educación intercultural en los programas convencionales para la formación inicial y permanente de maestros. UN وأشار المشاركون أيضا إلى ضرورة تعليم اللغة الأم، وتعيين مدرسين من مجتمعات الأقليات وإدماج التعليم المشترك بين الثقافات في البرامج الرئيسية للتعليم الأولي والمستمر للمدرسين.
    La Red Europea contra el Racismo y el Movimiento Unido para la Acción intercultural en Europa Oriental y Central trabajan para garantizar que los Estados aprueban y aplican planes de acción nacionales contra el racismo. UN وتعمل الشبكة الأوروبية لمناهضة العنصرية والاتحاد من أجل العمل المشترك بين الثقافات في شرق ووسط أوروبا، على كفالة اعتماد الدول وتنفيذها خطط عمل وطنية لمكافحة العنصرية.
    51. Promuevan la enseñanza de la paz en las escuelas y elaboren programas de estudio para la enseñanza intercultural en escuelas y universidades; UN 51- تشجيع تدريس مادة السلام في المدارس ووضع منهاج دراسي للتعليم المشترك بين الثقافات في المدارس والجامعات.
    El Comité alienta al Estado Parte a que lleve a cabo amplias campañas de educación pública y a que incluya la educación intercultural en los planes de estudio de las escuelas. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم حملات تثقيفية عامة وشاملة وإدراج برنامج التعليم المشترك بين الثقافات في المناهج الدراسية.
    La Conferencia de la UNESCO sobre el papel de la mujer en el diálogo intercultural en Asia central se celebró en Dushanbe (Tayikistán) del 11 al 13 de junio de 2003. UN 21 - عقد في دوشانبي، بطاجيكستان، مؤتمر اليونسكو المعني بدور المرأة في الحوار بين الثقافات في آسيا الوسطى، في الفترة من 11 إلى 13 حزيران/يونيه 2003.
    El papel de la mujer en la construcción del diálogo intercultural en el Asia central se examinó a la luz del papel de las mujeres en los medios de información, especialmente sus iniciativas y contribuciones, y de las mujeres como creadoras de una cultura de paz. UN وقد نوقش دور المرأة في بناء الحوار بين الثقافات في آسيا الوسطى في ضوء دور المرأة في وسائط الإعلام، وبخاصة مبادراتها ومساهماتها ودور المرأة كصانعة لثقافة السلام.
    La UNESCO organizó, en colaboración con las autoridades tayikas, una conferencia sobre el diálogo intercultural en el Asia central, en la que se hizo hincapié en la participación activa de la mujer en el establecimiento y la promoción del diálogo intercultural y la paz en el Asia central. UN ونظمت اليونسكو، بالتعاون مع السلطات الطاجيكية، مؤتمراً حول الحوار بين الثقافات في آسيا الوسطى أبرز الدور النشيط الذي تؤديه المرأة في إقامة وتغذية الحوار بين الثقافات والسلام في آسيا الوسطى.
    Recordó el enfrentamiento histórico entre culturas en el continente americano, en el que persiste la discriminación. UN وذكرت بالصدام التاريخي بين الثقافات في القارة الأمريكية حيث لا يزال التمييز مستمراً.
    4. Reconoce que la eliminación de las disparidades económicas y sociales entre los distintos niveles de desarrollo y otros obstáculos, así como el respeto y una mayor comprensión entre las culturas de la región del Mediterráneo, contribuirán a promover la paz, la seguridad y la cooperación entre los países mediterráneos en el marco de los foros existentes; UN 4 - تسلم بأن إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي في مستويات التنمية وغير ذلك من العقبات، وكذلك توخي الاحترام وزيادة التفاهم فيما بين الثقافات في منطقة البحر الأبيض المتوسط، أمور من شأنها أن تسهم في تعزيز السلام والأمن والتعاون فيما بين بلدان البحر الأبيض المتوسط من خلال المنتديات القائمة؛
    El Gobierno federal desarrolló Universidades interculturales en varias entidades federativas. UN وتبذل الحكومة الاتحادية قصارى جهدها لإقامة جامعات مشتركة بين الثقافات في كيانات اتحادية مختلفة.
    Asimismo, recalcaron la importancia del diálogo intercultural para el fomento del respeto entre los pueblos y la superación de la desconfianza entre ellos. UN وأكّدوا أيضا على أهمية الحوار بين الثقافات في بناء الاحترام بين الشعوب والتغلب على انعدام الثقة فيما بينها.
    96. El racismo y la discriminación racial eran problemas mundiales y sistémicos. Deberían tenerse en cuenta la ideología de la dominación y las prácticas estructurales que de ella se derivaban, y que impedían la igualdad entre las culturas en contextos sociales e institucionales diferentes. UN 96- وقال إن العنصرية والتمييز العنصري مشكلتان عالميتان تتعلقان بالنظم وإنه ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أن الأيديولوجية القائمة على السيطرة وما ينجم عنها من ممارسات هيكلية تمنع تحقيق المساواة بين الثقافات في مختلف السياقات الاجتماعية والمؤسسية.
    La Alta Comisionada para la Inmigración y el Diálogo Intercultural del Gobierno de Portugal, dependiente del Ministerio de la Presidencia del Consejo de Ministros, tiene la misión específica de abordar los derechos de las minorías y cuenta con una oficina especialmente dedicada a prestar apoyo a los romaníes. UN وللمفوض السامي لشؤون الهجرة والحوار بين الثقافات في حكومة البرتغال، التابع لوزارة رئاسة مجلس الوزراء، ولاية محددة لمعالجة حقوق الأقليات ومكتب متخصص لدعم أقلية الروما.
    Asimismo, el Ministerio de Salud y Deportes ha aprobado un marco estratégico de medicina tradicional e interculturalidad en la salud. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت وزارة الرياضة والصحة إطارا استراتيجيا بشأن الطب الشعبي والعلاقات بين الثقافات في مجال الصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus