En segundo lugar, pedir una cesación inmediata de las hostilidades entre las partes israelí y palestina. | UN | ثانيا، أن تطالب بالوقف الفوري للأعمال القتالية بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Expresando su apoyo al proceso de paz del Oriente Medio y a las iniciativas para lograr un arreglo definitivo entre las partes israelí y palestina, e instando a ambas partes a que cooperen en esas iniciativas, | UN | وإذ يُعرب عن دعمه لعملية السلام في الشرق الأوسط والجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية نهائية بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني ويحث الجانبين على التعاون في هذه الجهود، |
Expresaron su apoyo a los esfuerzos de los Estados Unidos por poner en marcha las conversaciones indirectas entre las partes israelí y palestina y, al mismo tiempo, destacaron que esos esfuerzos debían desembocar en el inicio de conversaciones directas. | UN | وأعربوا عن دعمهم لجهود الولايات المتحدة الأمريكية في سبيل بدء المحادثات غير المباشرة بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني وشددوا في الوقت ذاته على أن تلك المحادثات يجب أن تؤدي إلى محادثات مباشرة. |
Sería irrelevante atribuir estas esperanzas exageradas a la inexperiencia de Obama o a su arrogancia –o a las dos: lo que es claro es que después de 18 meses y numerosas visitas a la región, Mitchell pudo concluir un solo acuerdo de principio entre israelíes y palestinos para empezar a tener los primeros intercambios. | News-Commentary | وسواء كانت تلك الآمال المبالغ فيها راجعة إلى قِلة خبرة أوباما أو إلى غطرسته ـ أو كلا الأمرين ـ فهي مسألة تحتمل النقاش: أما الأمر الواضح هنا فهو أن ميتشل، بعد مرور ثمانية عشر شهراً ورغم العديد من الزيارات إلى المنطقة، لم يتمكن إلا من التوصل إلى اتفاق مبدأي بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني على البدء في المحادثات. |
El orador expresó el deseo de que los últimos acontecimientos ofrecieran cierta esperanza, aunque fuera pequeña, en cuanto a la finalización de las relaciones hostiles entre la parte israelí y la palestina. | UN | 108 - وتابع قائلاً إنه مما يؤمل أن يكون في التطورات الأخيرة بصيص من الأمل ربما يبشر بتغيير العلاقة العدائية بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
La posición del Comité es que, además de ser ilegal, la construcción de asentamientos menoscaba la confianza entre las dos partes y bloquea la posibilidad de reanudar unas negociaciones israelo-palestinas creíbles sobre todos los aspectos del estatuto permanente. | UN | وترى اللجنة أنه بالإضافة إلى أن بناء المستوطنات هو أمر غير قانوني، فإنه يؤدي إلى تقويض الثقة بين الجانبين ويعرقل إمكانية استئناف مفاوضات ذات مصداقية بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني بشأن جميع المسائل المتعلقة بالوضع النهائي. |
Expresaron su apoyo a los esfuerzos de los Estados Unidos de América por poner en marcha las conversaciones de proximidad entre las partes israelí y palestina y, al mismo tiempo, destacaron que esos esfuerzos debían desembocar en el inicio de conversaciones directas. | UN | وأعربوا عن دعمهم لجهود الولايات المتحدة الأمريكية لبدء محادثات عن قرب بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني وشدَّدوا في نفس الوقت على أنه ينبغي أن تؤدي إلى محادثات مباشرة. |
2. Pide el cese inmediato de todos los actos de violencia y actividades militares entre las partes israelí y palestina, como se convino en los entendimientos alcanzados en Sharm El-Sheikh el 8 de febrero de 2005; | UN | 2 - يدعو إلى وقف فوري لجميع أعمال العنف والأنشطة العسكرية بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني على نحو ما اتُفق عليه في تفاهمات شرم الشيخ المؤرخة 8 شباط/ فبراير 2005؛ |
Sin embargo, salvo que ambas partes se sumen al proceso de paz con verdadera voluntad política, se progresará poco en el proceso, que volvió a lanzarse tras la conferencia de Anápolis, en 2007, y la reanudación de conversaciones bilaterales directas entre las partes israelí y palestina. | UN | غير أنه ما لم ينضم الطرفان إلى عملية السلام بإرادة سياسية حقيقية، فلن يُحرَز تقدم يذكر في العملية، التي استؤنفت في أعقاب مؤتمر أنابوليس في عام 2007 واستئناف المحادثات الثنائية المباشرة بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
A pesar de los recientes acontecimientos en el plano internacional en relación con la reactivación del proceso de paz en el Oriente Medio y la reanudación, por primera vez en más de siete años, de las negociaciones entre las partes israelí y palestina, la situación sobre el terreno sigue empeorando y sigue caracterizándose por una violencia mortífera, inestabilidad y fuertes tensiones. | UN | بالرغم من التطورات الأخيرة التي شهدتها الساحة الدولية بشأن إحياء عملية السلام في الشرق الأوسط واستئناف المفاوضات الثنائية بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني لأول مرة منذ أكثر من سبع سنوات، فإن الحالة على أرض الواقع لا تزال تتدهور وتميزت بالعنف المميت وعدم الاستقرار وارتفاع حدة التوترات. |
En este sentido, el Movimiento expresa su preocupación por el poco progreso en el proceso de paz, que se restableció luego de la Conferencia de Anápolis en noviembre de 2007 y de la reanudación de negociaciones directas y bilaterales entre las partes israelí y palestina. | UN | وفي هذا الشأن، تعرب حركة عدم الانحياز عن قلقها إزاء عدم إحراز تقدم في أعقاب إعادة إطلاق عملية السلام التي تلت مؤتمر أنابوليس، في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، واستئناف المفاوضات الثنائية المباشرة بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
El Comité apoya enérgicamente y pide que se reanuden las negociaciones entre las partes israelí y palestina sobre el estatuto permanente partiendo de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, los principios de referencia de Madrid, en particular el principio de territorio por paz, la Iniciativa de Paz Árabe y la hoja de ruta del Cuarteto. | UN | 13 - وتؤيد اللجنة بقوة وتدعو لاستئناف مفاوضات الوضع الدائم بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ومرجعية مدريد، بما في ذلك مبدأ الأرض مقابل السلام، ومبادرة السلام العربية، وخريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية. |
2. Pide que cesen de inmediato las operaciones militares y todos los actos de violencia, terror, provocación, incitación y destrucción entre las partes israelí y palestina, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, el bombardeo de zonas civiles, los ataques aéreos y el lanzamiento de cohetes, como se convino en los entendimientos alcanzados en Sharm elSheikh el 8 de febrero de 2005; | UN | 2 - تدعو إلى الوقف الفوري للعمليات العسكرية ولجميع ما يرتكب بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني من أعمال عنف وإرهاب واستفزاز وتحريض وتدمير، بما في ذلك عمليات الإعدام خارج نطاق القانون وقصف المناطق المدنية والغارات الجوية وإطلاق الصواريخ، حسبما اتفق عليه في تفاهمات شرم الشيخ المؤرخة 8 شباط/فبراير 2005؛ |
2. Pide que cesen de inmediato las operaciones militares y todos los actos de violencia, terror, provocación, incitación y destrucción entre las partes israelí y palestina, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, el bombardeo de zonas civiles, los ataques aéreos y el lanzamiento de cohetes, como se convino en los entendimientos alcanzados en Sharm elSheikh el 8 de febrero de 2005; | UN | 2 - تدعو إلى الوقف الفوري للعمليات العسكرية ولجميع ما يرتكب بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني من أعمال عنف وإرهاب واستفزاز وتحريض وتدمير، بما في ذلك عمليات الإعدام خارج نطاق القانون وقصف المناطق المدنية والغارات الجوية وإطلاق الصواريخ، حسبما اتفق عليه في تفاهمات شرم الشيخ المؤرخة 8 شباط/فبراير 2005؛ |
108. El orador expresó el deseo de que los últimos acontecimientos ofrecieran cierta esperanza, aunque fuera pequeña, en cuanto a la finalización de las relaciones hostiles entre la parte israelí y la palestina. | UN | 108- وتابع قائلاً إنه مما يؤمل أن يكون في التطورات الأخيرة بصيص من الأمل ربما يبشر بتغيير العلاقة العدائية بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Además, pusieron de relieve, en particular, las funciones y responsabilidades asumidas por el Cuarteto y lo exhortaron a emprender esfuerzos y acciones serios para lograr que se reanuden las negociaciones israelo-palestinas encaminadas a la aplicación, honesta y satisfactoria, de la Hoja de Ruta para lograr una solución biestatal permanente del conflicto israelo-palestino. | UN | وشدد الوزراء كذلك بالتحديد على الأدوار والمسؤوليات التي تضطلع بها اللجنة الرباعية، وطلبوا إلى اللجنة الرباعية أن تبذل جهودا جدية وتتخذ إجراءات من أجل استئناف المفاوضات بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني وصولا إلى تنفيذ خريطة الطريق بشكل أمين ويتسم بحسن النية من أجل تحقيق قيام دولتين كحل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |