"بين الجانبين في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre las dos partes en
        
    • entre ambas partes en
        
    • entre las partes en
        
    • entre las dos partes de la
        
    • de ambas partes en
        
    • entre las partes son el
        
    En los últimos años se ha contemplado una ampliación y una profundización graduales de los intercambios y contactos entre las dos partes, en varias esferas. UN ولقد شهدت السنوات القليلة الماضية توسعا وتعميقا مطردين في التبادلات والاتصالات بين الجانبين في شتى المجالات.
    En este mismo orden de ideas, la mayor comunicación entre las dos partes en la zona del conflicto ha resultado también un medio práctico de aumentar la cooperación y promover la confianza. UN وفي السياق ذاته، تبين أن زيادة الاتصال بين الجانبين في منطقة النزاع هي أيضا وسيلة عملية لزيادة التعاون وبناء الثقة.
    Reducción del número de incidentes entre las dos partes en la población mixta de Pyla UN خفض عدد الحوادث بين الجانبين في قرية بيلا المختلطة
    Mediación para resolver problemas económicos y jurídicos entre ambas partes en la zona de amortiguación UN التوسط في حل مسائل اقتصادية وقانونية بين الجانبين في المنطقة العازلة
    Sobre el terreno, la Misión siguió tratando de promover el diálogo entre las partes en el marco del Consejo de Coordinación. UN 6 - وعلى الصعيد الميداني، واصلت البعثة جهودها الرامية إلى تشجيع الحوار بين الجانبين في إطار مجلس التنسيق.
    Las autoridades turcochipriotas protestan diciendo que esto aísla la comunidad turcochipriota del resto del mundo, crea recelo y provoca crisis de confianza entre las dos partes de la isla. UN وتحتج السلطات القبرصية التركية بأن هذا الحظر يؤدي إلى عزل الطائفة القبرصية التركية عن بقية العالم ويولد مناخاً يسوده الارتياب ويحدث أزمة ثقة بين الجانبين في الجزيرة.
    En este contexto, la parte turcochipriota ha tomado algunas medidas concretas para contribuir a fortalecer la confianza mutua entre las dos partes en la isla. UN وفي هذا السياق، اتخذ الجانب القبرصي التركي عدة خطوات ملموسة ترمي إلى الإسهام في تعزيز الثقة المتبادلة بين الجانبين في الجزيرة.
    La parte turcochipriota desea sinceramente que se apliquen las medidas que contribuyan al fomento de la confianza mutua entre las dos partes en Chipre y está dispuesta a seguir participando de forma constructiva en todos los esfuerzos dirigidos a lograr este objetivo. UN إن الجانب القبرصي التركي يرغب باخلاص في تنفيذ التدابير التي ستسهم في بناء الثقة المتبادلة بين الجانبين في قبرص ويتوق الى مواصلة المساهمة مساهمة بناءة في جميع الجهود التي ترمي الى تحقيق هذا الهدف.
    Este es un tema que debe tratarse y resolverse entre las dos partes, en las conversaciones entre las comunidades, dentro del marco de un acuerdo federal bizonal y bicomunal. UN وهذا هو موضوع يتعين بحثه والانتهاء منه بين الجانبين في المحادثات بين الطائفتين في إطار التسوية الاتحادية التي تقوم على وجود طائفتين ومنطقتين.
    La cuestión de la propiedad abandonada, que es común a ambas comunidades, debe ser abordada y resuelta entre las dos partes en las conversaciones entre las comunidades dentro del marco del acuerdo bizonal y bicomunal. UN أما مسألة الممتلكات المتروكة، والتي تعتبر أمرا شائعا لدى كل من الطائفتين، فسيتم تناولها والانتهاء منها بين الجانبين في المحادثات بين الطائفتين ضمن إطار التسوية بين الطائفتين وبين المنطقتين.
    Las autoridades turcochipriotas han declarado que ello hace que la comunidad turcochipriota quede aislada del resto del mundo y que crea recelo y una crisis de confianza entre las dos partes en la isla. UN واحتجت السلطات القبرصية التركية بأن هذا العمل يؤدي إلى عزل الطائفة القبرصية التركية عن بقية العالم ويثير الشقاق بين الجانبين في الجزيرة ويُحدث أزمة ثقة بينهما.
    En su sentencia, el Tribunal también pasa por alto que la cuestión de las personas desplazadas quedó resuelta mediante el acuerdo de intercambio voluntario de poblaciones alcanzado entre las dos partes en Viena en 1975. UN ويتجاهل قرار المحكمة كذلك حقيقة أن مسألة الأشخاص المشردين قد تمت تسويتها من خلال اتفاق التبادل الطوعي للسكان، الذي تم التوصل إليه بين الجانبين في فيينا عام 1975.
    A pesar de la clara necesidad de abstenerse de actos que profundicen la falta de confianza entre las dos partes en Chipre y reduzcan así las posibilidades de reconciliación, la administración grecochipriota está dedicada a reforzar masivamente sus fuerzas militares en Chipre meridional. UN وبالرغم من الضرورة البديهية للإحجام عن إجراءات تعمّق انعدام الثقة بين الجانبين في قبرص، مما يقلل من فرص المصالحة، تقوم الإدارة القبرصية اليونانية بحشد عسكري ضخم في جنوب قبرص.
    3.1.3 Reducción del número de incidentes entre las dos partes en la aldea mixta de Pyla. UN 3-1-3 انخفاض عدد الحوادث بين الجانبين في قرية بيلا المشتركة
    Mediación para resolver problemas económicos y jurídicos entre ambas partes en la zona de amortiguación UN القيام بجهود الوساطة لحل مسائل اقتصادية وقانونية بين الجانبين في المنطقة العازلة
    Estas medidas, que han causado heridos y muertos entre los niños, los hombres y las mujeres y la destrucción de los hogares, la tierra y la propiedad, no contribuirán a fortalecer la confianza entre ambas partes en el futuro. UN وهذه التدابير، التي أدت إلى قتل وجرح الأطفال والرجال والنساء، والى تدمير البيوت والأراضي والممتلكات، لن تساهم في بناء الثقة بين الجانبين في المستقبل.
    Ha llegado el momento de que las terceras partes interesadas en lograr un arreglo pacífico de la controversia de Chipre hagan comprender a la parte grecochipriota que debe desistir de su campaña de propaganda y difamación contra la República Turca de Chipre Septentrional y contra Turquía si se quiere lograr la reconciliación entre ambas partes en la isla. UN لقد آن اﻷوان ﻷن تقوم أطراف ثالثة يهمها تحقيق تسوية سلمية للنزاع القبرصي بإقناع الجانب القبرصي اليوناني بضرورة اﻹقلاع عن حملته التي يشنها للدعاية والتشهير ضد الجمهورية التركية لشمال قبرص وضد تركيا، إذا كان لا بد من المصالحة بين الجانبين في الجزيرة.
    Mi Representante Especial puso en marcha de inmediato la comunicación directa entre las partes en un esfuerzo por esclarecer la situación y reducir la tensión. UN وقامت ممثلتي الخاصة على الفور بإقامة اتصال مباشر بين الجانبين في محاولة لتوضيح الحالة وتهدئة التوتر.
    La UNFICYP ha jugado un papel decisivo en la facilitación de la cooperación entre las partes en asuntos penales y celebro la continua cooperación de las partes en esta esfera. UN كما تضطلع قوة الأمم المتحدة بدور أساسي في تيسير التعاون بين الجانبين فيما يتعلق بالمسائل الجنائية، وأنا أرحب بالتعاون المستمر بين الجانبين في هذا المجال.
    Para poner fin a esa situación inhumana y hacer que las relaciones cotidianas entre las dos partes de la isla vuelvan a la normalidad, Turquía hace un llamamiento a todas las partes para que levanten simultáneamente todas las restricciones. UN وعملا على إيجاد نهاية لهذا الوضع اللاإنساني وعلى تطبيع المعاملات اليومية بين الجانبين في الجزيرة، تهيب تركيا بجميع الأطراف المعنية أن ترفع في آن واحد جميع القيود.
    La parte turcochipriota ha mantenido siempre que la resolución de las reclamaciones recíprocas de bienes es esencial para la reconciliación de ambas partes en Chipre y para lograr un arreglo amplio de la cuestión. UN وقد رأى الجانب القبرصي التركي بصورة مستمرة أن تسوية المطالبات بتبادل الملكية أساسية بالنسبة للمصالحة بين الجانبين في قبرص وبالنسبة للتسوية الشاملة.
    Las esferas en las que existe desacuerdo entre las partes son el patrocinio gubernamental y los lugares de origen de los asentados, cuestiones que la misión también ha abordado en sus hallazgos. UN وتتمثل مجالات الخلاف بين الجانبين في مسألة رعاية الحكومة والأماكن التي قدم منها المستوطنون، وهو ما عالجته أيضا نتائج بعثة تقصي الحقائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus