"بين الجهود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre las actividades
        
    • entre las iniciativas
        
    • de los esfuerzos
        
    • de las gestiones
        
    • de las iniciativas
        
    • los esfuerzos de
        
    • entre las labores
        
    • entre las medidas
        
    • de esfuerzos
        
    • entre la labor
        
    • between efforts to
        
    Las deliberaciones de la Segunda Comisión contribuirán a mejorar la coordinación entre las actividades nacionales e internacionales para reducir la pobreza mediante el logro de un crecimiento sostenido y orientado hacia el empleo. UN ولا بد أن مناقشات اللجنة الثانية سوف تسهم في تحسين التنسيق بين الجهود الوطنية والجهود الدولية للحد من الفقر عن طريق الحفاظ على النمو المستدام الموجه نحو العمالة.
    Relación entre las actividades encaminadas a proteger UN العلاقة بين الجهود المبذولة لحماية طبقة اﻷوزون في الغلاف الجوي الطبقي
    Relación entre las actividades encaminadas a proteger la capa de ozono de la estratosfera UN العلاقة بين الجهود المبذولة لحماية طبقة الأوزون في الغلاف الجوي الطبقي
    Parece haber una brecha entre las iniciativas para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y la aplicación de los compromisos más amplios de Copenhague. UN وهناك شعور بوجود صدع بين الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ الالتزامات العريضة لكوبنهاغن.
    Esto significa, una vez más, que hay que hallar formas de aprovechar la vinculación de los esfuerzos locales y nacionales; UN ويعني ذلك مرة أخرى إيجاد أساليب لاستغلال الروابط بين الجهود المحلية والوطنية؛
    Destacando el carácter mutuamente complementario de las gestiones bilaterales y las gestiones multilaterales encaminadas a la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y en la esperanza de que esas gestiones produzcan resultados concretos lo más pronto posible, UN وإذ تؤكد طابع التكامل المتبادل بين الجهود الثنائية والمتعددة اﻷطراف في ميدان منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وإذ تأمل في أن تتمخض تلك الجهود عن نتائج محددة في أقرب وقت ممكن،
    La complejidad de la situación en Liberia requiere aún la creación de sinergias entre las actividades humanitarias y los esfuerzos de desarrollo. UN وما زالت الحالة الليبرية المعقدة تقتضي إقامة أوجه تداؤب بين الجهود الإنسانية والإنمائية.
    Tema 3 - Relación entre las actividades encaminadas a proteger la capa de ozono de la estratosfera y las actividades UN الموضوع الثالث: العلاقة بين الجهود المبذولة لحماية طبقة الأوزون في الغلاف
    VI. RELACIÓN entre las actividades ENCAMINADAS A PROTEGER LA CAPA DE OZONO DE LA ESTRATOSFERA UN سادسا - العلاقة بين الجهود المبذولة لحماية طبقة الأوزون في الغلاف الجوي العلـوي
    También exige coherencia entre las actividades nacionales e internacionales y entre los sistemas multilaterales monetarios, financieros y comerciales. UN وهو يقتضـي الترابط بين الجهود الوطنية والدولية، وبين النظم النقدية والمالية والتجارية المتعددة لأطراف.
    Había que establecer una vinculación más fuerte entre las actividades humanitarias y de desarrollo para reducir los efectos de los desastres en las comunidades vulnerables. UN وهناك ضرورة لإقامة صلة أقوى بين الجهود الإنسانية والإنمائية للحد من آثار الكوارث على المجتمعات الضعيفة.
    31. El Comité Especial tendrá una función de coordinación, por ejemplo, entre las actividades regionales y mundiales. UN ١٣ - ستكون للجنة المخصصة مهمة تنسيقية، على سبيل المثال بين الجهود اﻹقليمية والعالمية.
    Se deben realizar nuevos esfuerzos para lograr el equilibrio correcto entre las actividades de carácter humanitario, de mantenimiento de la paz y de establecimiento de la paz, así como en las relativas a los derechos humanos y al medio ambiente, a fin de satisfacer las necesidades de ciertos países. UN ولابد من بذل مزيد من الجهود لتحقيق التوازن الصحيح بين الجهود اﻹنسانية وجهود حفظ السلام وصنع السلام فضلا عن الجهود في مجالي حقوق اﻹنسان والبيئة، تلبية لاحتياجات بلدان معينة.
    Por otra parte, se instó al Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas a que fortaleciera la adopción de enfoques que permitieran sacar partido de la sinergia creada entre las actividades relacionadas con la paz, la ayuda humanitaria y el desarrollo a largo plazo. UN وعلاوة على ذلك، حث برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة على تعزيز النهوج التي بفضلها يمكن الاستفادة من أوجه التعاون بين الجهود المتصلة بالسلم والجهود اﻹنسانية والجهود اﻹنمائية اﻷطول أجلا.
    entre las iniciativas que se están llevando a cabo cabe destacar las siguientes: UN ومن بين الجهود المبذولة يجدر التشديد على ما يلي:
    De este modo han sido instrumentos eficaces para mejorar la interacción entre las iniciativas interinstitucionales en las sedes y la coordinación en el plano nacional. UN وقد تبين أنها بهذه الصورة تشكل أدوات فعالة لتحسين التفاعل بين الجهود المشتركة بين الوكالات على صعيد المقر والتنسيق على الصعيد القطري.
    La Unión Europea está totalmente comprometida a aplicar un enfoque amplio y una estrategia coordinada que tenga en cuenta la interrelación de los esfuerzos a fin de promover el desarrollo sostenible. UN والاتحاد الأوروبي ملتزم تماما باتباع نهج شامل واستراتيجية منسقة للربط بين الجهود في سبيل تعزيز التنمية المستدامة.
    Destacando el carácter mutuamente complementario de las gestiones bilaterales y las gestiones multilaterales encaminadas a la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y en la esperanza de que esas gestiones produzcan resultados concretos lo más pronto posible, UN وإذ تؤكد طابع التكامل المتبادل بين الجهود الثنائية والمتعددة اﻷطراف في ميدان منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وإذ تأمل في أن تتمخض تلك الجهود عن نتائج محددة في أقرب وقت ممكن،
    En los distintos países con frecuencia se promueven las consultas sobre temas determinados, con miras a alentar a los organismos donantes a concentrar sus esfuerzos en apoyo de las iniciativas nacionales. UN ويجري مرارا تشجيع إجراء مشاورات بشأن مواضيع مختارة في كل بلد على حدة تشجيعا للوكالات المانحة على العمل نحو الجمع بين الجهود لدعم المبادرات الوطنية.
    Noruega se esforzará por fortalecer los vínculos entre los esfuerzos de paz y los de desarrollo de las Naciones Unidas. UN وستعمل النرويج على تعزيز الروابط المشتركة فيما بين الجهود التي تضطلع بها الأمم المتحدة على صعيدي السلام والتنمية.
    La idea era que colmara la brecha entre las labores inmediatas después de los conflictos y la recuperación y el desarrollo a largo plazo. UN وكان الهدف منها جسر الهوة بين الجهود المبذولة مباشرة بعد الصراع والانتعاش والتنمية على المدى البعيد.
    Somos conscientes de la necesidad de velar por que haya un equilibrio entre las medidas contra el racismo, la discriminación, la xenofobia y la intolerancia y la protección del derecho a la libertad de expresión; UN ندرك الحاجة إلى ضمان تحقيق توازن بين الجهود المبذولة لمكافحة العنصرية والتمييز وكره الأجانب والتعصب وحماية الحق في حرية التعبير؛
    Sin embargo, lo que realmente se necesita para terminar con ese flagelo es una combinación de esfuerzos nacionales, cooperación regional y apropiada asistencia internacional. UN غير أن القضاء على هذه الآفة لن يتم إلا بالجمع بين الجهود الوطنية، والتعاون الإقليمي، والمساعدة الدولية الملائمة.
    El Representante Personal ha celebrado consultas con el Alto Comisionado para los Derechos Humanos, que se propone ampliar, teniendo en cuenta la interdependencia que existe entre la labor diplomática de hallar una solución política y la situación sobre el terreno en lo que atañe a los derechos humanos. UN وواصل الممثل الشخصي مشاوراته مع المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان التي يعتزم توسيعها واضعاً في اعتباره الترابط بين الجهود الدبلوماسية لايجاد حل سياسي وحالة حقوق اﻹنسان الميدانية.
    Relationship between efforts to protect the stratospheric ozone layer and efforts to safeguard the global climate system: issues related to hydrofluorocarbons and perfluorocarbons. UN العلاقة بين الجهود المبذولة لحماية طبقة أوزون الغلاف الجوي العلوي، والجهود المبذولة لحماية النظام المناخي العالمي: القضايا المتعلقة بالمركبات الهيدروفلوروكربون ومركبات البيرفلوروكرون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus