"بين الدول الأعضاء في المنظمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre los Estados Miembros de la Organización
        
    • entre sus Estados miembros
        
    • entre los Estados miembros de la OCS
        
    • entre los Estados Miembros de la OCI
        
    • entre los Estados miembros de la OTAN
        
    Convinimos en que seguiríamos intensificando nuestros esfuerzos para ampliar las esferas de cooperación entre los Estados Miembros de la Organización. UN وقد اتفقنا على المضي قدما في توسيع ميادين التعاون بين الدول الأعضاء في المنظمة.
    La Corte Internacional de Justicia sigue ocupando un lugar central en el sistema jurídico internacional establecido para arbitrar en controversias entre los Estados Miembros de la Organización. UN إن محكمة العدل الدولية تبقى مركز النظام القانوني الدولي للتقاضي في النـزاعات فيما بين الدول الأعضاء في المنظمة.
    El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas debe reformarse sobre la base de un amplio consenso entre los Estados Miembros de la Organización. UN ومن هنا تنبع ضرورة إعادة تشكيل مجلس الأمن، على أساس إيجاد توافق في الآراء ذي قاعدة عريضة بين الدول الأعضاء في المنظمة.
    La Organización de la Conferencia Islámica prepara la celebración del décimo aniversario con actividades intensivas de promoción entre sus Estados miembros. UN وتقوم منظمة المؤتمر الإسلامي بالتحضير للاحتفال بالذكرى العاشرة باتخاذ تدابير مكثفة للدعوة بين الدول الأعضاء في المنظمة.
    El intercambio mutuo de listas de sospechosos de terrorismo entre los Estados miembros de la OCS y el Afganistán; UN تبادل قوائم المشتبه في ضلوعهم في الإرهاب بين الدول الأعضاء في المنظمة وأفغانستان؛
    RECONOCIENDO la función de la ciencia y la tecnología en el progreso de la comunidad islámica y la necesidad de superar la brecha entre los Estados Miembros de la OCI y entre los países musulmanes e industrializados; UN وإذ يقر بدور العلوم والتكنولوجيا في تقدم الأمة وبالحاجة لسد الفجوة بين الدول الأعضاء في المنظمة والبلدان الصناعية،
    Parecía existir una falta de claridad entre los Estados miembros de la OTAN que eran Estados partes en el Protocolo V y la OTAN como alianza, que se ocupaba del mando y control de sus operaciones, en lo relativo a quién debía ofrecer los datos sobre ataques que implicaban el uso de artefactos explosivos. UN ويبدو أن هناك عدم وضوح بين الدول الأعضاء في المنظمة التي هي دول أطراف في البروتوكول الخامس وبين تحالف المنظمة الذي يشرف على قيادة ومراقبة عملياته فيما يتعلق بالجهة التي ينبغي لها تقديم بيانات القصف بشأن استخدام الأجهزة المتفجرة.
    Esa decisión se adoptó teniendo en cuenta el aumento previsto del volumen de trabajo del centro de información de Minsk y las medidas para promover el intercambio de información entre los Estados Miembros de la Organización. UN وقد اتخذت بيلاروس ذلك القرار نظرا للزيادة المنتظرة في حجم عمل مركز الإعلام في مينسك وتدابير تعزيز تبادل المعلومات بين الدول الأعضاء في المنظمة.
    La OCEMN tiene como objetivo contribuir a la paz, la seguridad, la estabilidad y el bienestar regionales mediante el desarrollo de relaciones comerciales entre los Estados Miembros de la Organización. UN تسعى منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود إلى المساهمة في إرساء السلام والأمن والاستقرار والرفاهة الإقليمية والدولية من خلال تنمية علاقات اقتصادية وتجارية بين الدول الأعضاء في المنظمة.
    La noción de familia puede interpretarse de manera diferente en las diversas culturas y sistemas jurídicos, y somos conscientes de que aún debe alcanzarse un consenso entre los Estados Miembros de la Organización sobre una definición única de la familia. UN ومفهوم الأسرة قد يختلف تفسيره حسب الثقافات والنظم القانونية المختلفة. وإننا ندرك أنه لم يتم بعد التوصل إلى توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء في المنظمة على تعريف واحد للأسرة.
    Si no existe consenso sobre este tema entre los Estados Miembros de la Organización, la República Islámica del Irán considera que no se trata de un problema que se plantee a escala mundial y que justifique dejar de lado las prácticas habituales de la Organización. UN وذكر أنه في حالة عدم وجود ما يدل على توافق في الآراء بين الدول الأعضاء في المنظمة حول هذه المسألة، فإن جمهورية إيران الإسلامية ترى أن المسألة ليست مشكلة مطروحة على الصعيد العالمي، ولا تبرر الابتعاد عن الممارسة التقليدية المتبعة في المنظمة.
    Son de naturaleza internacional porque han sido acordadas mediante un tratado celebrado entre los Estados Miembros de la Organización o por haberse elaborado de conformidad con dichos acuerdos. UN وهي دولية من حيث طابعها لأنه يُتَّفق عليها بمعاهدة بين الدول الأعضاء في المنظمة() أو توضع عملا باتفاق من هذا القبيل.
    La ampliación del intercambio sistemático de información sobre las medidas que se adopten en materia política y de seguridad y en las relaciones político-militares con otras organizaciones internacionales y con terceros Estados está llamada a ser un importante medio para fomentar la cooperación entre los Estados Miembros de la Organización. UN ويشكل عنصرا هاما في تطوير التعاون بين الدول الأعضاء في المنظمة توسيع تبادل المعلومات بصورة منتظمة فيما يتعلق بالخطوات المتخذة على صعيد السياسة الخارجية والأمن، وبالعلاقات العسكرية السياسية، وذلك مع المنظمات الدولية والدول الأخرى.
    A nuestro juicio, esa práctica mejora el intercambio de opiniones sobre las cuestiones más urgentes que examina la Asamblea, al tiempo que promueve el entendimiento mutuo entre los Estados Miembros de la Organización, y permite obtener un panorama más completo en el marco del proceso de revitalización de la Asamblea General. UN ونرى أن تلك الممارسة تعزز تبادل الآراء بشأن المسائل الأكثر إلحاحا المعروضة على الجمعية، بينما تشجع التفاهم المتبادل بين الدول الأعضاء في المنظمة والأمانة العامة، وتمكن من رسم صورة أكثر اكتمالا في اطار عملية تنشيط الجمعية العامة.
    En la Quinta Reunión Ministerial, celebrada en Kyiv en marzo de 2002, se firmó un Protocolo Adicional al Acuerdo antes mencionado, por el que se establecía una red de oficiales de enlace con el objetivo de promover la cooperación, la coordinación y el intercambio de información entre los Estados Miembros de la Organización en la esfera de la lucha contra la delincuencia. UN وفي الاجتماع الوزاري الخامس المعقود بكييف في آذار/مارس 2002، وُقع البروتوكول الإضافي الملحق بالاتفاق المذكور آنفا، والذي أنشئت بموجبه شبكة مسؤولي الاتصال بهدف زيادة التعاون والتنسيق وتبادل المعلومات بين الدول الأعضاء في المنظمة في مجال مكافحة الجريمة.
    Asimismo, el Excmo. Presidente de la Federación de Rusia, Dmitry Medvedev, declaró recientemente que la reforma del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas debía basarse en un amplio consenso entre los Estados Miembros de la Organización y que valoraba el firme empeño de Alemania en tratar de hallar soluciones de transacción a ese respecto que no causaran división dentro de la Organización (Berlín, 5 de junio de 2008). UN وعلى المنوال نفسه، صرح رئيس الاتحاد الروسي، دميتري ميدفيديف، في الآونة الأخيرة بما يلي: " يلزم إصلاح مجلس الأمن على أساس توافق شامل في الآراء بين الدول الأعضاء في المنظمة. ونحن نقدّر سعي ألمانيا الحثيث إلى إيجاد صيغ توافقية في هذا الصدد لا تؤدي إلى تصدّع المنظمة " (برلين، 5 حزيران/يونيه 2008).
    La misma Cumbre decidió, entre otras cosas, establecer un comité especial para elaborar directrices destinadas a fomentar el diálogo, la cooperación y la confianza entre sus Estados miembros. UN وقررت نفس القمة، فيما قررت، إنشاء لجنة مخصصة لوضع مبادئ توجيهية لتشجيع الحوار والتعاون والثقة بين الدول الأعضاء في المنظمة.
    La posición adoptada en el comentario de la OCDE es la de que el párrafo 5 tiene básicamente carácter interpretativo en relación con los acuerdos entre sus Estados miembros. UN ويتمثل الموقف المتخذ في شروحات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، في أن الفقرة 5 فقرة تفسيرية في المقام الأول فيما يتعلق بالمعاهدات المبرمة بين الدول الأعضاء في المنظمة.
    Los Jefes de Estado de los Estados miembros confían en que el concepto de cooperación entre los Estados miembros de la OCS en la lucha contra el terrorismo, el separatismo y el extremismo, adoptado en la Cumbre, contribuya a mejorar la eficacia de esa cooperación y a que las actividades de la Estructura regional de lucha contra el terrorismo sean más precisas y estén mejor orientadas. UN ورؤساء الدول الأعضاء على ثقة من أن الوثيقة الإطارية المتعلقة بالتعاون بين الدول الأعضاء في المنظمة في محاربة الإرهاب والنزعات الانفصالية والتطرف، التي اعتمدت خلال مؤتمر القمة، ستزيد فعالية هذا التعاون وستضفي مزيدا من الكفاءة والتوجيه على أنشطة الهيكل الإقليمي لمكافحة الإرهاب.
    El Reino de la Arabia Saudita, el Estado de Kuwait, Malasia y Nigeria se cuentan entre los Estados Miembros de la OCI que han hecho importantes contribuciones al Fondo Mundial. UN وتعد المملكة العربية السعودية، ودولة الكويت، وماليزيا، ونيجيريا، بين الدول الأعضاء في المنظمة التي أسهمت مساهمات كبيرة في الصندوق العالمي.
    Los procedimientos aplicables a las reclamaciones surgidas entre los Estados miembros de la OTAN figuran en el artículo VIII del Acuerdo entre los Estados partes del Tratado del Atlántico Norte relativo a la condición de las fuerzas, de 19 de junio de 1951. UN فالإجراءات التي تنطبق على المطالبات التي تنشأ بين الدول الأعضاء في المنظمة منصوص عليها في المادة الثامنة من اتفاق الدول الأطراف في حلف شمال الأطلسي المتعلق بمركز قواتها، والمؤرخ 19 حزيران/ يونيه 1951.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus