Su finalidad es distinguir la conciliación del arbitraje vinculante, en primer lugar, y de la negociación entablada entre las partes, o entre sus representantes, en segundo lugar. | UN | والقصد من ذلك هو تمييز التوفيق عن التحكيم الملزم، من ناحية، وعن مجرد التفاوض بين الطرفين أو ممثليهما، من ناحية أخرى. |
El Grupo de Trabajo recordó que esos elementos distinguían a la conciliación, por una parte, del arbitraje vinculante y, por otra, de las negociaciones entre las partes o los representantes de las partes. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أن هذه العناصر تميز بين التوفيق والتحكيم الملزم من جهة، كما تميّز بين التوفيق والمفاوضات بين الطرفين أو ممثلي الطرفين من جهة أخرى. |
Descartó la interpretación del acuerdo en cuestión como sometimiento a arbitraje, dado que no existía ninguna controversia ni posible controversia en el momento de celebrarse el acuerdo entre las partes o cuando los demandados ejecutaron su mandato. | UN | واستبعدت تفسير الاتفاق المذكور على أنه خضوع للتحكيم، نظرا لعدم وجود أي نزاع قائم أو محتمل سواء وقت إبرام الاتفاق بين الطرفين أو عندما قام المدعى عليهم بمهمتهم. |
241. El proyecto de ley también contiene disposiciones sobre la distribución de bienes entre las partes o la transferencia de estos a una de las partes, y la custodia de los hijos. | UN | 241- ويقترح القانون أيضاً توزيع الممتلكات ونقلها بين الطرفين أو إلى الطرف الآخر، وحضانة الأطفال. |
De modo más general, se afirmó que, si bien el pago del flete podía justificar la retención de las mercancías, el reembolso de otros costos debería dirimirse en negociaciones comerciales entre las partes o debatirse en el contexto de procedimientos judiciales o arbitrales en caso de conflicto entre el porteador y el consignatario o el cargador. | UN | وبوجه أعمّ، قيل إن مسألة دفع أجرة النقل وإن كانت قد تبرر احتجاز البضاعة، فإن رد التكاليف الأخرى ينبغي أن يترك للتفاوض التجاري بين الطرفين أو للنقاش في سياق الاجراءات القضائية أو التحكيمية إذا نشبت منازعة بين الناقل والمرسل إليه أو الشاحن صاحب السفينة. |
3. La disponibilidad de una acción con la que el comprador pueda hacer valer sus derechos presupone que el vendedor ha incumplido una obligación derivada del contrato, de los usos comerciales, de las prácticas entre las partes o de la Convención. | UN | 3- إنّ توفّر أي تدبير علاجيّ للمشتري يفترض مسبقاً أنّ البائع أخفق في أداء التزام نابع من العقد أو العادات التجاريّة الدارجة أو الممارسات بين الطرفين أو من الاتفاقيّة. |
6. Un incumplimiento esencial requiere ante todo que el vendedor haya faltado a un deber al que le obligaban el contrato, los usos comerciales, las prácticas establecidas entre las partes o la Convención. | UN | 6- يتطلّب الإخلال الأساسيّ أولاً أن ينتهك البائع واجباً كان مجبراً على أدائه بموجب العقد أو الأعراف التجاريّة الدارجة أو الممارسات القائمة بين الطرفين أو بموجب الاتفاقيّة. |
El procedimiento para informar a las partes del lugar y la fecha del procedimiento de arbitraje se regía por mutuo acuerdo entre las partes o por la legislación del Estado del lugar de arbitraje o el Estado del lugar en que se ejecutase posteriormente el laudo arbitral, a fin de observar las garantías procesales básicas de los participantes en el procedimiento de arbitraje. | UN | ويخضع إجراء إبلاغ الأطراف بتاريخ إجراءات التحكيم ومحلها للتنظيم بمقتضى اتفاق بين الطرفين أو تشريعات دولة محل التحكيم أو الدولة التي يقوم فيها محل إنفاذ قرار التحكيم بعدئذٍ، وذلك بغية مراعاة الضمانات الإجرائية الأساسية للأشخاص الذين يشاركون في إجراءات التحكيم. |
a) Contrato de compra y venta; adquisición forzada de la disposición directa por el enfiteuta, transmisión coactiva que se efectúa por acuerdo entre las partes o por venta judicial mediante ejercicio del derecho potestativo enfitéutico contenido en una decisión judicial; | UN | (أ) عقد الشراء والبيع: الاكتساب القسري للتصرف المباشر من جانب مستأجر الحكر، ويتم نقل هذا الحق بالاتفاق بين الطرفين أو بالبيع القضائي عن طريق ممارسة الحق الإرادي الحكري الوارد في قرار قضائي؛ |
12. En el capítulo II del informe se presenta un examen del sistema formal de justicia y se describen las actividades llevadas a cabo en ese sistema para resolver las controversias ya sea mediante negociaciones directas entre las partes o con la remisión de las causas a la Oficina del Ombudsman a efectos de mediación. | UN | 12 - وأضاف قائلاً إن الفصل الثاني من التقرير يقدم استعراضا للنظام الرسمي لإقامة العدل، ويحدد الجهود المبذولة في إطار ذلك النظام لتسوية النزاعات بإجراء مفاوضات مباشرة بين الطرفين أو الإحالة إلى مكتب أمين المظالم للوساطة. |
El Sr. GARCÍA MORITÁN (Argentina) dice que la Argentina se ha abstenido en la votación porque no desea participar en ninguna decisión que directa o indirectamente pueda perturbar o menoscabar el proceso de negociaciones de paz entre las partes o influir en modo alguno en él. | UN | ٥٧ - السيد غارسيا موريتان )اﻷرجنتين(: قال إن اﻷرجنتين قد امتنعت عن التصويت ﻷنها لا ترغب في أن تكون طرفا في قرار قد يفسد أو يضر مباشرة أو بصورة غير مباشرة عملية مفاوضات السلام بين الطرفين أو يؤثر عليها بأي شكل من اﻷشكال. |
En este sentido el tribunal de arbitraje consideró necesario señalar que los riesgos del transporte corrían a cargo del demandado, a menos que el contrato concluido entre las partes o el derecho aplicable dispusieran otra cosa (artículo 67 de la CIM). | UN | وفي هذا الصدد رأت المحكمة من الضروري أن يتحمل المدعى عليه المخاطر التي تعرضت لها السلع المشحونة ، الا اذا كان العقد المبرم بين الطرفين أو القانون الواجب التطبيق يقرر خلاف ذلك . )المادة ٧٦ من الاتفاقية( . |
En primer lugar, en la medida en que la eficacia de los derechos de garantía, ya sea entre las partes o frente a terceros, dependa a tenor del derecho interno de que la garantía sea inscrita o de algún acto de publicidad equivalente, los acreedores garantizados necesitarán cierta orientación para determinar y estudiar la ley aplicable (salvo que se establezca un registro internacional de estos derechos). | UN | فأولا، بقدر ما يكون نفاذ مفعول الحقوق الضمانية، سواء فيما بين الطرفين أو تجاه أطراف ثالثة فحسب، معتمدا بمقتضى القانون الوطني على تسجيل الاشعار المتعلق بالحق في السجل العمومي أو على القيام بعمل اعلاني معادل، يطلب الدائنون المضمونون التوجيه بشأن اختيار القانون المناسب للمكان ذي الصلة (باستثناء انشاء مكتب دولي للتسجيل). |