En la era colonial, existían marcadas diferencias de pago entre los trabajadores y las trabajadoras. | UN | وكانت هناك في العهد الاستعماري تفرقة ملحوظة في الأجور بين العمال الذكور والإناث. |
Cabe prever un mayor riesgo de cáncer entre los trabajadores que recibieron dosis de más de 100 milisieverts. | UN | ويمكن توقع زيادة احتمالات الإصابة بالسرطان بين العمال الذين تلقوا جرعة تزيد عن 100 ميلليسيفرت. |
Destacando la importancia de crear y desarrollar condiciones que promuevan una mayor armonía y tolerancia entre los trabajadores migrantes y el resto de la sociedad del Estado en que residen, | UN | وإذ تشدد على أهمية تهيئة وتنمية الظروف التي تنطوي على قدر أكبر من الوئام والتسامح بين العمال المهاجرين وبين بقية المجتمع في الدولة التي يقيمون فيها، |
Sin embargo, a menudo la liberalización va asociada al aumento de la disparidad salarial entre trabajadores calificados y no calificados. | UN | بيد أن تحرير التجارة كثيراً ما يرتبط بزيادة الفجوة في الأجور بين العمال المهرة والعمال غير المهرة. |
Sin embargo, a menudo la liberalización va asociada al aumento de la disparidad salarial entre trabajadores calificados y no calificados. | UN | بيد أن تحرير التجارة كثيراً ما يرتبط بزيادة الفجوة في الأجور بين العمال المهرة والعمال غير المهرة. |
Esta ley no solo protege los derechos de los trabajadores, sino que también facilita las relaciones laborales entre estos, los empleadores y el Gobierno. | UN | ولا يهدف هذا القانون إلى حماية حقوق العمال فحسب، بل وكذلك إلى تيسير علاقات العمل بين العمال وأرباب العمل والحكومة. |
Asignó particular importancia a la armonía y tolerancia entre los trabajadores migratorios y el resto de la sociedad en que residían. | UN | وأولى أهمية خاصة لتهيئة الانسجام والتسامح بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع الذي يعيشون فيه. |
- El aumento de la desigualdad de salarios entre los trabajadores cualificados y los no cualificados no es un problema que sólo se dé en el Norte. | UN | ● فعدم المساواة المتزايد في اﻷجور بين العمال المهرة والعمال غير المهرة ليس فقط مشكلة تخص الشمال. |
Algunas de las características del sistema de primas aplicado en el Asia oriental parecen profundizar, en vez de reducir, las diferencias de ingresos entre los trabajadores. | UN | ويبدو أن عدداً من الخصائص المميزة لنظام العلاوات في شرق آسيا يؤدي إلى اتساع فوارق الدخل بين العمال بدلاً من تطبيقها. |
El sistema de primas promueve en un aspecto importante la igualdad entre los trabajadores, pues, en la medida en que introduce flexibilidad salarial dentro de la empresa, estabiliza el empleo. | UN | ومن المزايا الهامة لنظام العلاوات أنه يشجع زيادة المساواة بين العمال نظراً ﻷنه بقدر إضفائه المرونة على اﻷجور داخل الشركة، يثبت العمالة على مستوى الشركة. |
entre los trabajadores despedidos de las empresas estatales, 2,84 millones son mujeres, lo que equivale al 45%. | UN | ومن بين العمال المسرحين من الشركات التي تمتلكها الدولة هناك ٢,٨٤ مليون امرأة يشكلن ٤٥ في المائة. |
En principio, los salarios y remuneraciones se determinan mediante discusiones entre los trabajadores y la dirección de las empresas o mediante negociaciones colectivas. | UN | وتحدد اﻷجور من حيث المبدأ بواسطة مفاوضات تجري بين العمال واﻹدارة أو بواسطة المفاوضات الجماعية. |
El objetivo primordial de estas disposiciones es impedir las desigualdades entre los trabajadores a tiempo completo y a tiempo parcial. | UN | والهدف الرئيسي لهذه اﻷحكام هو منع حدوث حالات عدم إنصاف بين العمال المتفرغين والعمال غير المتفرغين. |
El Gobierno de Finlandia informó de un alto grado de sindicalización, en particular entre los trabajadores del sector estructurado. | UN | وأفادت حكومة فنلندا عن وجود عدد كبير من نقابات العمال، وكثافتها كبيرة بين العمال في القطاع المنظم. |
Los poderes públicos promoverán el diálogo y concertación entre trabajadores, empleadores y el Estado. | UN | وتعمل السلطات العامة على تشجيع الحوار والتفاهم بين العمال وأرباب العمل والدولة. |
consultas sociales entre trabajadores empleadores, y el gobierno. | UN | ويتسنى تحقيق ذلك عن طريق إجراء مشاورات اجتماعية واسعة النطاق بين العمال وأرباب العمل والحكومة. |
A menudo resulta difícil establecer una distinción entre trabajadores a domicilio y trabajadores independientes o por cuenta propia. | UN | وكثيرا ما يصعب التمييز بين العمال من منازلهم والعمال المستقلين. |
El Ministerio también respalda la expansión de las medidas positivas para reducir la brecha entre trabajadores y trabajadoras. | UN | وتدعم الوزارة أيضا نشر الإجراءات الإيجابية لسد الثغرة القائمة بين العمال والعاملات. |
Desconocimiento por parte de los trabajadores jóvenes de sus derechos en el trabajo y de qué pueden hacer para protegerlos. | UN | نقص المعارف بين العمال الشباب عن حقوقهم في أماكن العمل وعما يستطيعون فعله لحمايتها. |
La legislación finlandesa no distingue a los trabajadores migratorios de los demás inmigrantes. | UN | والتشريعـات الفنلندية لا تفصل بين العمال المهاجرين والمهاجرين الآخرين. |
Es menester asimismo adoptar medidas para prevenir el éxodo de trabajadores especializados a otros países, especialmente países situados fuera de la región africana. | UN | كما يتعين اتخاذ تدابير لمنع نزوح اﻷدمغة بين العمال المؤهلين إلى بلدان أخرى، وخاصة بلدان خارج المنطقة الافريقية. |
La función del inspector del trabajo consiste en vigilar los problemas laborales y actuar de mediador cuando surgen controversias entre empleados y empleadores. | UN | فمفتش العمل هو المسؤول عن رصد قضايا العمل والتوفيق عند قيام منازعات بين العمال وأصحاب العمل. |
- el Convenio Nº 100 de la OIT sobre igualdad de remuneración entre la mano de obra masculina y la mano de obra femenina por un trabajo de igual valor; | UN | - اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٠٠١ بشأن المساواة بين العمال والعاملات في اﻷجر عن اﻷعمال المتماثلة؛ |
Seguirían existiendo acuerdos certificados entre los empleados, los sindicatos y los empleadores, pero podían concertarse directamente acuerdos flexibles entre los empleadores y los empleados. | UN | وستبقى الاتفاقات المعتمدة قائمة بين العمال والنقابات وأرباب العمل، ولكن يجوز عقد اتفاقات مرنة بصورة مباشرة بين رب العمل والعاملين لديه. |
En algunos casos, esas comunicaciones están prohibidas por leyes de no divulgación y disposiciones contractuales obligatorias para los trabajadores y sus empleadores. | UN | وفي بعض الحالات، تعرقَل هذه البلاغات بقوانين عدم الإفشاء أو الأحكام التعاقدية الإلزامية بين العمال وأصحاب عملهم. |
Sin embargo, el sindicato solicitó la intervención de las autoridades laborales a fin de que la empresa no suspendiera sus actividades en México, lo que hizo posible el restablecimiento de las relaciones entre obreros y patrones y la reiniciación de la actividad industrial de la empresa a partir de los primeros días de septiembre de 1992. | UN | ومع ذلك طلب الاتحاد إلى السلطات العمالية اتخاذ اجراءات لضمان عدم تعليق الشركة ﻷنشطتها في المكسيك، مما يسمح بإعادة إقامة العلاقات بين العمال وأرباب العمل واستئناف اﻷنشطة الصناعية لفولكسفاغن في أوائل أيلول/سبتمبر ٢٩٩١. |
Las elevadas tasas de desempleo, sobre todo entre las trabajadoras jóvenes, han dado lugar a protestas en países tan diferentes como Letonia y Chile. | UN | وأدى ارتفاع معدلات البطالة، وبخاصة بين العمال الشباب، إلى احتجاجات في بلدان في أنحاء متفرقة من العالم مثل لاتفيا وشيلي. |