"بين الفرد والدولة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre el individuo y el Estado
        
    • entre la persona y el Estado
        
    • entre el particular y el Estado
        
    • entre una persona y un Estado
        
    • entre un individuo y un Estado
        
    Asimismo, la Declaración marcó el inicio de una transformación profunda en la relación entre el individuo y el Estado. UN ويرمز الإعلان كذلك إلى بداية تحول كبير في العلاقة بين الفرد والدولة.
    Sin embargo, muchos Estados siguen definiendo la ciudadanía como el vínculo jurídico primordial entre el individuo y el Estado que confiere los derechos. UN غير أن الجنسية لا تزال تعتبرها دول عديدة الرابط القانوني الأساسي، الموجِب للحقوق، بين الفرد والدولة.
    La ciudadanía, la igualdad y la igualdad de oportunidades constituían la base de la relación entre el individuo y el Estado. UN وبيّن أن العلاقة بين الفرد والدولة تقوم على المواطنة والمساواة وتكافؤ الفرص.
    Debe asegurarse que la persona perjudicada en cuyo favor se presente una reclamación de protección diplomática vaya a beneficiarse realmente de ello, y es preciso prestar atención, en ese contexto, al problema de la relación entre la persona y el Estado. UN ومن الحري بالفرد المصاب، الذي طُلبت الحماية الدولية لصالحه، أن يستفيد من هذه الحماية. ومن الواجب أن يولى شيء من النظر لمشكلة العلاقة بين الفرد والدولة في هذا السياق.
    Tenemos hoy declaraciones, convenciones, tratados, declaraciones de principios y códigos de conducta que se refieren a prácticamente todos y cada uno de los aspectos concebibles de la relación entre la persona y el Estado. UN ٧٥٢ - واليوم، تقوم اﻹعلانات، والاتفاقيات، والمعاهدات ومجموعات المبادئ ومدونات السلوك بتغطية ما يكاد يكون جميع الجوانب التي يمكن تصورها في مجال العلاقة بين الفرد والدولة.
    10) En el apartado c) no se emplea la expresión " vínculo voluntario " para describir esa excepción, pues esta expresión subraya la intención subjetiva de la persona perjudicada y no la falta de una conexión objetivamente determinable entre el particular y el Estado de acogida. UN (10) ولا تستخدم الفقرة (ج) مصطلح " العلاقة الاختيارية " لوصف هذا الاستثناء، ذلك أنه يؤكد على النية الذاتية للفرد المضرور عوضاً عن التشديد على عدم وجود صلة يمكن تحديدها بشكل موضوعي بين الفرد والدولة المضيفة.
    Asimismo, su delegación apoya la redacción del artículo 19, en el que se refleja la jurisprudencia actual sobre el concepto de " vínculo efectivo " entre una persona y un Estado. UN وقال إن وفده يؤيد أيضا صياغة المادة ١٩ التي تعكس الاختصاص الحالي بشأن فكرة " الصلة العملية " بين الفرد والدولة.
    Que así sea se desprende del carácter mismo de la nacionalidad en cuanto vínculo jurídico, político y social entre un individuo y un Estado. UN وكون ذلك صحيحا إنما ينبع من طابع الجنسية ذاتها باعتبارها صلة قانونية وسياسية واجتماعية بين الفرد والدولة.
    El proyecto de artículo 6 es inaceptable: independientemente de la existencia de un vínculo efectivo entre el individuo y el Estado, ningún Estado otorgaría voluntariamente a otro el derecho a intervenir en sus asuntos en representación de un individuo que considerara ser nacional suyo. UN 22 - وقال إن مشروع المادة 6 غير مقبول: فبغض النظر عن وجود صلة فعلية بين الفرد والدولة فإنه لا توجد دولة تقبل أن تمنح لدولة أخرى حق التدخل في شؤونها لصالح فرد تعتبره واحدا من رعاياها.
    Con respecto al artículo 5, en el que la residencia habitual constituía el criterio para la presunción de nacionalidad, se expresó preferencia por que se añadiera el principio de la nacionalidad efectiva, que se basaba en la existencia de un vínculo real entre el individuo y el Estado. UN 201 - وفيما يتعلق بالمادة 5، حيث تشكل الإقامة بصفة اعتيادية معيار افتراض اكتساب الجنسية، أعرب البعض عن تفضيلهم لإضافة مبدأ الجنسية الفعلية، الذي يستند إلى وجود ارتباط فعلي بين الفرد والدولة.
    Sin embargo, en un mundo posterior al asunto Nottebohm no es probable que un Estado incoe procedimientos en nombre de un nacional naturalizado cuando haya indicios de que la naturalización no se ha obtenido de buena fe, ni cuando no existe un factor de vinculación entre el individuo y el Estado. UN لكن في عالم ما بعد قضية نوتيبوم ليس من المحتمل أن تباشر أية دولة إجراءات نيابة عن أحد الرعايا المجنسين حيثما يكون هناك ما يوحي بأن الجنسية لم تكتسب عن حسن نية وحيثما ينعدم عامل من عوامل الربط بين الفرد والدولة.
    Si se ha de elaborar una convención sobre la base de los artículos, se debería reflexionar más sobre el " vínculo genuino " existente entre el individuo y el Estado. UN 6 - ومضى يقول إنه إذا كان لا بد من وضع اتفاقية على أساس هذه المواد، فإنه ينبغي التفكير أكثر في مسألة " الرابطة الحقيقية " القائمة بين الفرد والدولة.
    14) En los debates sobre la eliminación de la apatridia y la reducción de los casos de apatridia, varios miembros de la Comisión de Derecho Internacional hicieron hincapié en la necesidad de que hubiera ciertos lazos entre el individuo y el Estado que constituyera la base para conceder la nacionalidad de aquél Véase Yearbook ... 1953, vol. I, págs. 180 y 181, 184, 186, 218, 237 y 239. UN )١٤( وأكد أعضاء عديدون في لجنة القانون الدولي أثناء المناقشات حول القضاء على حالة انعدام الجنسية أو الحد منها على الحاجة إلى وجود بعض الصلات بين الفرد والدولة كأساس لمنح الجنسية)٢٩٦(.
    a) Crear una asociación entre el individuo y el Estado para resolver los problemas de vivienda: la asistencia se condiciona a la participación económica del individuo, según sus necesidades y recursos; UN )أ( بناء شراكة بين الفرد والدولة في مجال حل مشاكل السكن: فالمساعدة مشروطة بمساهمة الفرد المالية وفقا لاحتياجاته وموارده؛
    Además, la expresión " buena fe " es demasiado vaga y podría entrar en conflicto con el concepto de un vínculo efectivo entre el individuo y el Estado de su nacionalidad; el resultado podría ser que se dejara sin protección diplomática a una persona lesionada si el Estado con el que tuviera un vínculo efectivo fuera uno cuya nacionalidad se considerara que había adquirido de mala fe. UN وأضاف أن كلمة " الحقيقي " مسرفة في الغموض وقد تتعارض مع مفهوم الصلة الفعلية بين الفرد والدولة التي يحمل جنسيتها؛ وأن النتيجة قد تكون هي ترك الشخص المضار بدون حماية دبلوماسية إذا كانت الدولة التي له بها صلة فعلية هي دولة يعتبر أنه اكتسب جنسيتها بسوء نية.
    Como señala Rezek, " la relación jurídica de la nacionalidad no debe fundarse en la formalidad o el artificio, sino en un vínculo real entre la persona y el Estado " Rezek, op. cit., pág. 357. UN وكما أكد Rezek، " فإن العلاقة القضائية للجنسية لا ينبغي أن تكون قائمة على شكلية أو وسيلة يُحتال بها، بل على صلة حقيقية بين الفرد والدولة " )٠٤(.
    En el mismo espíritu, Rezek subraya que " la relación jurídica de la nacionalidad no debe fundarse en la formalidad o el artificio, sino en un vínculo real entre la persona y el Estado " Rezek, op. cit., pág. 357. UN وانطلاقا من المبدأ نفسه، يؤكد ريزيك أن " العلاقة القانونية للجنسية ينبغي أن لا ترتكز على الشكليات أو الحيل، بل يجب أن ترتكز على ارتباط حقيقي بين الفرد والدولة)٤(.
    Como señala Rezek, " la relación jurídica de la nacionalidad no debe fundarse en la formalidad o el artificio, sino en un vínculo real entre la persona y el Estado " / Rezek, op. cit. (nota 28 supra), pág. 357. UN وكما أكد Rezek، " فإن العلاقة القضائية للجنسية لا ينبغي أن تكون قائمة على شكلية أو وسيلة يُحتال بها، بل على صلة حقيقية بين الفرد والدولة " (43).
    4. Requisito de la nacionalidad Según la práctica establecida de los Estados, debe existir un vínculo de nacionalidad entre la persona y el Estado, al menos, en dos momentos: primero, cuando se produce el hecho internacionalmente ilícito y tiene lugar el perjuicio; y segundo, en la fecha de presentación oficial de la reclamación de protección, ya sea por vía diplomática o por medio de la jurisdicción internacional. UN 5 - شرط الجنسية: استقر العمل الدولي على وجوب توافر رابطة الجنسية بين الفرد والدولة في مرحلتين على الأقل، الأولى وقت حدوث الفعل الدولي غير المشروع ونشوء الضرر، والثانية في مرحلة التدخل لتطبيق الحماية سواء عن طريق القنوات الدبلوماسية أو الطريق القضائي الدولي.
    En el caso de que la Comisión opte por proceder a la elaboración de una convención basada en el proyecto de artículos, debería examinarse más a fondo la cuestión de la genuina relación entre la persona y el Estado que tiene el derecho de ejercer la protección diplomática. UN 30 - وتابع قائلا إنه إذا ما اختارت اللجنة المضي قدما في صياغة اتفاقيه تستند إلى مشاريع المواد، ينبغي المزيد من التفكير في مسألة الصلة الحقيقية بين الفرد والدولة صاحبة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    10) Aunque la Comisión estimó que era necesario prever expresamente esta excepción a la regla del agotamiento de los recursos internos, prefirió no utilizar la expresión " vínculo voluntario " para describirla, ya que esta expresión subraya la intención subjetiva del individuo lesionado y no la falta de una conexión objetivamente determinable entre el particular y el Estado de acogida. UN 10) وفي حين رأت اللجنة أن من الضروري النص صراحة على هذا الاستثناء من قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، إلا أنها فضَّلت عدم استخدام عبارة " العلاقة الاختيارية " لوصف هذا الاستثناء، ذلك أنه يؤكد على النية الذاتية للفرد المضرور عوضاً عن التشديد على عدم وجود صلة يمكن تحديدها بشكل موضوعي بين الفرد والدولة المضيفة.
    " La nacionalidad se define como la relación jurídica entre una persona y un Estado. UN " تدل المواطنة على العلاقة القانونية بين الفرد والدولة.
    La primera es que la relación entre un individuo y un Estado puede no ser sólo la de nacional y extranjero (incluida la apatridia), sino que además puede haber otra categoría indefinida. UN النتيجة اﻷولى أن العلاقة بين الفرد والدولة قد لا تكون مجرد علاقة الرعية أو اﻷجنبي )بما في ذلك عديم الجنسية(، بل يمكن أيضاً أن تندرج في طائفة أوسع غير محددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus