Enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados | UN | الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة |
Se siguen produciendo enfrentamientos armados entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes, así como entre los diferentes grupos rebeldes y en el seno de estos, lo que provoca la muerte y el desplazamiento de civiles. | UN | فالاشتباكات المسلحة تجري بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة، وكذلك بين الجماعات المتمردة وداخلها، مما أسفر عن مقتل وتشريد المدنيين. |
Los enfrentamientos esporádicos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados y el bandidaje generalizado, así como la extrema pobreza de la población, han provocado una crisis en materia de protección que afecta particularmente a las mujeres y los niños. | UN | وأدت الاشتباكات المتقطعة بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، وانتشار أعمال قطع الطرق على نطاق واسع، إضافة إلى الفقر المدقع في أوساط السكان، إلى أزمة حماية، طالت بوجه خاص النساء والأطفال. |
Si bien los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes prosiguieron en el noroeste de Burundi, limitando en ocasiones el acceso de la ayuda humanitaria, el reciente regreso del dirigente de las Fuerzas nacionales de liberación (FNL) y el proceso de acantonamiento de las tropas de las FNL permitan esperar una mayor estabilización del país. | UN | 18 - في الوقت الذي تواصلت فيه الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة في شمال غرب بوروندي، مما كان يعرقل أحيانا وصول المساعدات الإنسانية، فإن عودة قائد قوات التحرير الوطنية في الآونة الأخيرة وبدء عملية تجميع قوات التحرير الوطنية يعطيان الأمل في تحقيق المزيد من الاستقرار في البلاد. |
Las dificultades para registrar a los nuevos grupos escindidos, la falta de claridad en la jerarquía de mando, la gran movilidad de los grupos y la reanudación de los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y grupos armados también han contribuido a crear un entorno difícil para supervisar y transmitir información. | UN | كذلك فإن عوامل مثل صعوبة تسجيل الجماعات المنشقة الجديدة، وعدم وضوح تسلسلات القيادة، والجماعات كثيرة التنقل للغاية، والصدامات المتجددة بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، تسهم في إنشاء بيئة تتسم بتحديات في مجال الرصد والإبلاغ. |
Los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados irregulares, junto con el bandidaje generalizado, han afectado gravemente a la población civil del norte de la República Centroafricana, donde la población ha sufrido violaciones de sus derechos humanos, como violencia sexual y de género, reclutamiento forzado, secuestro y saqueo de bienes. | UN | 21 - لقد كان للقتال بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة غير النظامية، إلى جانب الانتشار الواسع لأعمال اللصوصية، أثر شديد على المدنيين في شمال جمهورية أفريقيا الوسطى، حيث يتعرض السكان لانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي والجنساني، والتجنيد القسري، والاختطاف، ونهب الممتلكات. |
También cabe señalar que los preparativos para el diálogo político inclusivo tuvieron lugar en un entorno de crecientes tensiones entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes en la zona septentrional del país. | UN | 7 - وتجدر الإشارة إلى أن التحضيرات للحوار السياسي الجامع تواكبت بتصاعد التوتر بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة في شمال البلاد. |
Además, la dificultad para identificar a los nuevos grupos escindidos, las jerarquías de mando poco claras y los frecuentes desplazamientos de estos grupos, así como la reanudación de los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados, especialmente en el último trimestre de 2010, contribuyeron a disminuir el número de informes. | UN | كما أسهت في نقص الإبلاغ عوامل صعوبة تتبع الجماعات المنشقة الجديدة وعدم وضوح التسلسل القيادي وتنقل هذه الجماعات بوتيرة عالية، وكذلك تجدد الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، لا سيما في الربع الأخير من عام 2010. |
La creciente competencia por los escasos recursos, la escalada del conflicto interétnico, que se ha intensificado por la disponibilidad de armas pequeñas, y los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados provocaron el desplazamiento de unas 300.000 personas en los cinco primeros meses de 2013. | UN | ونتيجة لتزايد التنافس على الموارد الشحيحة، اشتدت حدة الصراع العرقي خاصة مع توافر الأسلحة الصغيرة بسهولة، وأدت الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة إلى تشريد نحو 000 300 شخص في الأشهر الخمسة الأولى من عام 2003. |
También hubo niños atrapados en fuego cruzado entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados, o entre los propios grupos armados. | UN | 30 - كما وجد الأطفال أنفسهم محاصرين في تبادل إطلاق النار بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، أو بين الجماعات المسلحة نفسها. |
La situación de la seguridad en Darfur empeoró debido a los enfrentamientos esporádicos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados, así como a causa de los enfrentamientos tribales e intercomunitarios, en particular sobre los recursos naturales. | UN | 138 - تدهورت الحالة الأمنية في دارفور بسبب الاشتباكات المتقطعة بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة وكذلك بسبب الاشتباكات الطائفية والقبلية، بما في ذلك ما اندلع منها حول الموارد الطبيعية. |
La situación de la seguridad se deterioró en algunas partes de la zona de operaciones a consecuencia de los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes, las tensiones entre tribus y un aumento de la delincuencia, lo que provocó el desplazamiento de miles de personas. | UN | 43 - وتدهورت الحالة الأمنية في بعض أجزاء منطقة العمليات نتيجة للاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة، وللتوترات بين القبائل وتزايد الإجرام، مما أدى إلى تشريد الآلاف من الأشخاص. |
Los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados se redujeron sustancialmente, ya que en el primer semestre de 2014 se registraron 11 enfrentamientos y desde agosto solo se han producido 3. | UN | ٢١ - وقد حدث انخفاض حاد في عدد الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، من 11 اشتباكا في النصف الأول من العام إلى ثلاثة اشتباكات منذ آب/أغسطس. |
A diferencia del período correspondiente al informe anterior, en que los niños resultaron muertos o mutilados en enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados, la mayoría de los asesinatos denunciados en el período que se examina se produjeron durante operaciones de saqueo dirigidas por hombres en uniforme como las que se reseñan a continuación. | UN | 12 - وعلى عكس الفترة المستعرضة السابقة، حيث قُتل معظم الأطفال أو تشوهوا بنيران القتال الدائر بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، حدثت معظم حالات القتل المبلغ عنها خلال الفترة المستعرضة أثناء عمليات النهب التي قادها رجال يرتدون الزي العسكري مثل الأشخاص الذين يرد وصفهم أدناه. |
71. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que los conflictos armados de baja intensidad entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados seguían afectando a la población e impedían el desarrollo en distintos niveles en algunas zonas. | UN | 71- ولاحظ مكتب الأمم المتحدة القطري أن النزاعات المسلحة المنخفضة الحدة بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة ما زالت تؤثر على السكان وتحول دون تحقيق التنمية على مستويات مختلفة في بعض المناطق(154). |
El período sobre el que se informa se caracterizó por los enfrentamientos continuos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes, las tensiones entre las tribus y un aumento de la delincuencia, lo cual tuvo importantes consecuencias para la población civil, sobre todo en Darfur del Norte, Darfur Central y Darfur del Sur. | UN | 17 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير استمرار الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة، وحالات توتر بين القبائل، وزيادة في معدلات الجريمة، مما أثر تأثيرا كبيرا على السكان المدنيين، لا سيما في شمال دارفور ووسطها وجنوبها. |
El período objeto de informe se caracterizó por los enfrentamientos continuos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes, las tensiones entre las tribus y un aumento de la delincuencia, lo que tuvo importantes consecuencias para la población civil, sobre todo en Darfur Septentrional, Darfur Central y Darfur Meridional. | UN | ٢ - شهدت الفترة المشمولة بالتقرير استمرار الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة، وحالات توتر بين القبائل، وزيادة في معدلات الجريمة، حيث أثر ذلك تأثيرا كبيرا على السكان المدنيين، لا سيما في شمال دارفور ووسطها وجنوبها. |
Después de los recientes acontecimientos en Kidal, el 23 de mayo se envió a Kidal un equipo especial de investigación sobre los derechos humanos para investigar las recientes violaciones de los derechos humanos relacionadas con los combates entre las fuerzas gubernamentales y grupos armados. | UN | 30 - في أعقاب التطورات التي وقعت مؤخرا، أُرسل إلى كيدال في 23 أيار/مايو فريق تحقيق خاص معني بحقوق الإنسان، للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت مؤخرا ويُعتقد ارتباطها بالقتال بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة. |
Las Naciones Unidas documentaron la muerte de 91 niños (71 niños y 20 niñas) y lesiones de otros 98 (64 niños y 34 niñas). Cuarenta y tres niños recibieron disparos y murieron y otros 32 resultaron heridos en el curso de enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y grupos armados, así como durante combates inter e intraétnicos. | UN | 139 - وقامت الأمم المتحدة بتوثيق مقتل 91 طفلا (71 ذكور و 20 إناث) وإصابة 98 آخرين (64 ذكور و 34 إناث) وتم إطلاق النار على ثلاثة وأربعين طفلا وقتلهم وأصيب 32 آخرون بجروح خلال المواجهات بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة وكذلك أثناء القتال بين الجماعات العرقية وفيما بين أفرادها. |