Se hizo hincapié en la necesidad de que hubiera una estrecha cooperación entre el Fiscal, el Secretario y la Presidencia. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى إقامة تعاون وثيق بين المدعي العام ورئيس قلم المحكمة وهيئة رئاسة المحكمة. |
Se comunicará a la Sala de Cuestiones Preliminares todos los elementos probatorios que hayan sido objeto de revelación entre el Fiscal y la persona de que se trate a los efectos de la confirmación. | UN | ترسل إلى الدائرة التمهيدية جميع اﻷدلة التي يجري كشفها بين المدعي العام والشخص المعني ﻷغراض إقرار التهم. |
Para la buena gestión y el buen funcionamiento de la Corte se requerirá una estrecha cooperación entre el Fiscal y los magistrados, con la asistencia del Secretario. | UN | وستستلزم إدارة المحكمة وعملها بصورة سليمة التعاون الوثيق بين المدعي العام والقضاة بمساعدة قلم المحكمة. |
2. De conformidad con el párrafo 3 del artículo 61, la Sala de Cuestiones Preliminares adoptará las decisiones necesarias para que el Fiscal ponga las pruebas y la información que obre en su poder en conocimiento de quien haya sido objeto de una orden de detención o de comparecencia. | UN | 2 - تتخذ الدائرة التمهيدية وفقا للفقرة 3 في المادة 61، القرارات الضرورية المتعلقة بكشف الأدلة بين المدعي العام والشخص المعني الذي صدر بحقه أمر بالقبض عليه أو الحضور. |
El hecho de hacer posible que el Tribunal decida casos que entrañan una desavenencia en cuestiones de derecho entre la Fiscal del Tribunal y un Estado contribuiría a fortalecer la confianza en la labor del Tribunal en su conjunto. | UN | إن تمكين المحكمة الدولية من اتخاذ قرار بشأن قضايا تنطوي على خلاف في الرأي بشأن مسائل قانونية بين المدعي العام للمحكمة وفرادى الدول يعزز ثقة الدول في أعمال المحكمة ككل. |
Igualdad de armas entre la acusación y la defensa | UN | المساواة في الإمكانيات بين المدعي العام ومحامي الدفاع |
25. El SNU-RD afirmó que la lucha contra la impunidad requería la adopción de medidas claras y concretas en el interior de las fuerzas de seguridad, así como una estrecha colaboración entre el Ministerio Público y las fuerzas del orden. | UN | 25- وأكد المكتب أن مكافحة الإفلات من العقاب تتطلب تدابير واضحة وعملية داخل قوات الأمن، وكذا تعاوناً وثيقاً بين المدعي العام وقوات حفظ النظام. |
3. Memorando de entendimiento entre el Fiscal y la República de Bosnia y Herzegovina | UN | ٣ - مذكرة تفاهم بين المدعي العام وجمهورية البوسنة والهرسك |
3.2 Si bien es cierto que los hechos no probados no existen para la Corte, también es correcto que un hecho contenido en un medio probatorio puede ser objeto de aceptación, por virtud de un acuerdo entre el Fiscal y la defensa. | UN | ٣-٢ واذا كان صحيحا أن اﻷفعال غير المثبتة ليس لها وجود في نظر المحكمة، فإن من الصحيح أيضا أن الفعل الذي تتضمنه وسيلة إثبات يمكن أن يكون موضع قبول، بموجب اتفاق بين المدعي العام والدفاع. |
Según ese modelo, las funciones de acusación e investigación corresponderían al fiscal, mientras que el juez, que ya no se encargaría de la reunión de pruebas, pasaría a ser un tercero entre el Fiscal y el abogado defensor. | UN | ووفقا لهذا النموذج، يُعهد بمهام المحاكمة والتحقيق للمدعي العام، بينما يصبح القاضي في واقع الأمر، بعد إعفائه من مسؤولية جمع الأدلة، طرفا ثالثا بين المدعي العام ومحامي الدفاع. |
Durante el régimen anterior, los vínculos entre el Fiscal y el juez eran al parecer tan estrechos que, en algunos casos, las actuaciones judiciales resultaban prácticamente innecesarias porque siempre se imponía la decisión del fiscal. | UN | وبموجب النظام السابق كانت الصلة بين المدعي العام والقاضي وثيقة جداً بحيث إن إجراءات المحاكمة لم تكن في بعض الحالات ضرورية لأنه كان يجري دائماً تأييد قرار المدعي العام. |
Esperamos que prosigan los contactos entre el Fiscal de la Corte Penal Internacional y el Grupo de Alto Nivel para lograr la paz, la justicia y la reconciliación en Darfur, así como para superar las dificultades de la justicia penal. | UN | ونتطلع إلى استمرار الاتصالات بين المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية والفريق الرفيع المستوى لأغراض تحقيق السلام والعدالة والمصالحة في دارفور، وكذلك التصدي لتحديات العدالة الجنائية. |
Según el Código de Procedimiento Penal de 2006, es posible realizar una breve instrucción, alcanzar un acuerdo entre el Fiscal y el defensor y suspender la responsabilidad penal e imponer una sanción administrativa. | UN | وكان من الممكن، بموجب قانون الإجراءات الجنائية لعام 2006، إجراء تحقيقات المحكمة، وإيجاد تسويات بين المدعي العام ومحامي المتهمين، والإعفاء من المسؤولية الجنائية مع فرض عقوبة إدارية. |
La estrecha relación que existía entre el Fiscal y el juez despertó sospechas de parcialidad judicial respecto de las sentencias y condenas recaídas en los juicios relacionados con las elecciones de 2006 y 2010. | UN | وتثيـر العلاقة الوثيقة القائمة بين المدعي العام والقاضي الشكوكَ حيال التحيُّـز القضائي في القرارات القانونية وإصدار الأحكام في المحاكمات المتعلقة بانتخابات عاميْ 2006 و 2010. |
Teniendo en cuenta que todo juicio debe ser imparcial y debe aplicarse el principio de " la igualdad de armas " entre el Fiscal y el defensor, se propuso además que los dos abogados recibiesen la misma remuneración. | UN | واعتبارا لمقتضيات المحاكمة العادلة ومبدأ " المساواة في أدوات المرافعة " بين المدعي العام ومحامي الدفاع، ذهب البعض إلى القول بضرورة المساواة بينهما في التعويض. |
A ese respecto se destacó que debía haber una relación de trabajo muy estrecha entre el Fiscal y los Estados partes en el cumplimiento de la solicitud de asistencia y traslado hecha por la corte, y que el estatuto debía tener la flexibilidad suficiente para tomarlo en cuenta, prestando a la vez la atención debida a los derechos de los individuos y a las obligaciones internacionales del Estado. | UN | وأكد في هذا الصدد، على وجوب قيام علاقة عمل وثيقة للغاية بين المدعي العام والدول اﻷطراف في تنفيذ ما تقدمه المحكمة من طلبات مساعدة أو تسليم، وأن يكون النظام اﻷساسي مرنا بما يكفي لمراعاة ذلك، موليا في الوقت ذاته العناية اللازمة لحقوق اﻷفراد والالتزامات الدوليية للدول. |
A ese respecto se destacó que debía haber una relación de trabajo muy estrecha entre el Fiscal y los Estados partes en el cumplimiento de la solicitud de asistencia y traslado hecha por la corte, y que el estatuto debía tener la flexibilidad suficiente para tomarlo en cuenta, prestando a la vez la atención debida a los derechos de los individuos y a las obligaciones internacionales del Estado. | UN | وأكد في هذا الصدد، على وجوب قيام علاقة عمل وثيقة للغاية بين المدعي العام والدول اﻷطراف في تنفيذ ما تقدمه المحكمة من طلبات مساعدة أو تسليم، وأن يكون النظام اﻷساسي مرنا بما يكفي لمراعاة ذلك، موليا في الوقت ذاته العناية اللازمة لحقوق اﻷفراد والالتزامات الدوليية للدول. |
Durante el período abarcado por el presente informe se celebró una serie de reuniones entre el Fiscal General de Timor Oriental y el Procurador General de Indonesia con miras a mejorar la cooperación en el enjuiciamiento de los responsables de los acontecimientos de 1999. | UN | 36 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت سلسلة من الاجتماعات بين المدعي العام لتيمور الشرقية والمحامي العام لإندونيسيا بغية تعزيز التعاون في محاكمة الأشخاص المسؤولين عن أحداث عام 1999. |
14. En 2007 se firmó un acuerdo de cooperación entre el Fiscal Supremo del Estado, las instituciones gubernamentales y las organizaciones no gubernamentales (ONG) con el objetivo de impartir educación sobre la cuestión de la trata, prevenir casos de trata, informar al respecto, enjuiciar a los autores y ofrecer protección a las posibles víctimas. | UN | 14- وتم في عام 2007 التوقيع على اتفاق تعاون بين المدعي العام الأعلى والمؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية لغرض منع الاتجار بالبشر وتوعية الضحايا المحتملين والإبلاغ والمقاضاة الجنائية للمجرمين. |
Quieren que argumentemos que cualquier conversación entre el Fiscal del Estado de entonces y el Sr. Agos es privilegio laboral. | Open Subtitles | يريدوننا أن نقول أن أي محادثة بين المدعي العام و السيد (أغوس) هي منتج عمل جماعي |
c) Todas las pruebas que el Fiscal haya puesto en conocimiento del imputado a los efectos de la audiencia de confirmación serán comunicadas a la Sala de Cuestiones Preliminares. | UN | (ج) ترسل إلى الدائرة التمهيدية جميع الأدلة التي يجري كشفها بين المدعي العام والشخص لأغراض جلسة إقرار التهم. |
d) Alentar el intercambio continuado de información entre la Fiscal y la Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados; | UN | (د) تشجيع التبادل المستمر للمعلومات بين المدعي العام والممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح؛ |
Su contexto ha sido el de la lucha contenciosa entre la acusación y el acusado: peticiones, escritos, decretos y la búsqueda de un equilibrio entre los derechos del acusador y los derechos del acusado, bajo la dirección equitativa y el escrutinio del Tribunal. | UN | واشتمل إطاره على الخصومة بين المدعي العام والمتهمين: في صورة طلبات، وخلاصات وقائع، وأوامر، والسعي إلى إيجاد توازن بين حقوق المدعي وحقوق المتهم، تحت إشراف المحكمة وتدقيقها المتسمين بطابع الإنصاف. |
La superación de la inoperancia del sistema de justicia y de la debilidad de las fuerzas de seguridad encargadas de prevenir y reprimir el delito, debiera formar parte de esa política integral, contemplando un plan destinado a superar la actual descoordinación entre el Ministerio Público, el organismo judicial y la Policía Nacional, para que estas instituciones cumplan con las funciones derivadas de la vigencia de un nuevo Código Procesal Penal. | UN | ٣٠٢ - وينبغي أن يكون التغلب على عدم فعالية النظام القضائي وحقوق قوات اﻷمن المسؤولة عن منع الجريمة والمعاقبة عليها جزءا من هذه السياسة الشاملة، في إطار خطة لتصحيح الافتقار الحالي إلى التنسيق بين المدعي العام والجهاز القضائي والشرطة الوطنية، لكي تتمكن هذه المؤسسات من أداء المهام الموكلة إليها بموجب قانون اﻹجراءات الجنائية الجديد. |