"بين المسائل التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre las cuestiones que
        
    • de las cuestiones que
        
    • entre los temas que
        
    • entre las cuestiones de
        
    • cuestión que
        
    • entre los problemas que
        
    • entre las cuestiones a las que
        
    • los puntos
        
    También sería necesario establecer una distinción entre las cuestiones que todavía deben ser examinadas a fondo y aquellas que han madurado lo suficiente para la etapa de redacción. UN وينبغي أيضا التمييز بين المسائل التي ما زال يجب إجراء مناقشة موضوعية بشأنها وتلك التي قد بلغت قدرا كافيا من النضج لمواجهة مرحلة الصياغة.
    entre las cuestiones que se comentan en el informe figuran las siguientes: UN ومن بين المسائل التي يناقشها التقرير ما يلي:
    Algunas de las cuestiones que a su juicio debían examinarse eran las siguientes: UN وكان من بين المسائل التي قال إنها تحتاج الى بحث ما يلي:
    Los criterios para el envío de pacientes a los centros de consulta y la calidad de la atención en éstos fueron otras de las cuestiones que preocuparon al equipo de evaluación. UN وكانت معايير اﻹحالة ونوعية الرعاية في أماكن اﻹحالة من بين المسائل التي كانت مثارا للقلق.
    entre los temas que se deben considerar figuran las necesidades especiales de los países menos adelantados y los problemas de la deuda de los Estados en desarrollo. UN وأضاف قائلا إنه من بين المسائل التي سينظر فيها الاحتياجات الخاصة للبلدان الأقل نمواً، ومشاكل الديون في الدول النامية.
    De esta manera, se tendría más tiempo para la reflexión y el debate desde la perspectiva más amplia de las interconexiones que existen entre las cuestiones de las que nos ocupamos. UN ومن شأن ذلك أن يسمح بالمزيد من الوقت للتأمل والمناقشة من منظور أوسع للروابط بين المسائل التي نتناولها.
    Una cuestión que preocupa constantemente a mi delegación es el uso de las sanciones. UN ومن بين المسائل التي تشغل وفدي باستمرار، مسألة استخدام الجزاءات.
    No obstante, si bien la repercusión de la crisis financiera ya es muy amplia, tenemos que distinguir entre los problemas que afrontan los países que han adoptado el proceso de mundialización de manera agresiva liberalizando sus economías y los problemas que afrontan los que no lo han hecho. UN وبالرغم من ذلك، ولئن كان أثر اﻷزمة الاقتصادية واسعا فعلا، يجب علينا أن نميز بين المسائل التي تواجه البلدان التــي احتضنــت بنشاط عملية العولمة من خلال تحرير اقتصاداتها والبلدان التي لم تحتضنها.
    entre las cuestiones a las que la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos pidió a la Comisión plenaria dar respuesta figura también la de los desechos espaciales. UN ومسألة اﻷنقاض الفضائية هي من بين المسائل التي طلبت اللجنة اﻹجابة عليها من اللجنة الفرعية العلمية والتقنية.
    entre las cuestiones que preocupan a la Federación ocupa un lugar de primer plano el proceso de consulta. UN وقال إن من بين المسائل التي تشغل بال الاتحاد، تحتل العملية الاستشارية مكانة رئيسية.
    entre las cuestiones que cabría abordar a este respecto están las siguientes: UN ومن بين المسائل التي ينبغي التصدي لها في هذا الشأن ما يلي:
    Sin duda alguna, existe un vínculo entre las cuestiones que se han planteado en las distintas conferencias y cumbres. UN ولا شك في وجود رابطة بين المسائل التي أظهرتها مختلف المؤتمرات ومؤتمرات القمة.
    entre las cuestiones que se pueden abordar están las siguientes: UN ومن بين المسائل التي يمكن معالجتها ما يلي:
    entre las cuestiones que la Junta examinará en ese momento se encuentran el proyecto de reglamento, y otras cuestiones de organización. UN ومن بين المسائل التي سيتناولها المجلس التنفيذي آنذاك مشروع نظامه الداخلي، إلى جانب مسائل تنظيمية أخرى.
    Existe asimismo necesidad de examinar el agrupamiento de los temas a fin de poder establecer una distinción más apreciable entre las cuestiones que requieren una aprobación formal, por una parte, y las cuestiones que son materia de deliberación, por la otra. UN وهناك حاجة أيضا الى استعراض تجميع البنود لكي نميز بصورة أفضل بين المسائل التي تحتاج الى موافقة رسمية من ناحية، والمسائل المطروحة للمداولة مـــن ناحية أخرى.
    Algunas de las cuestiones que examinaron fueron la repatriación de los refugiados al Afganistán, la extradición de delincuentes sospechosos y la situación de Osama bin Laden. UN وكان من بين المسائل التي نوقشت إعادة اللاجئين إلى أفغانستان وتسليم المجرمين المشتبه فيهم ومسألة أسامة بن لادن.
    Una de las cuestiones que precisa un examen minucioso en el proceso de revitalización es la de la elaboración y presentación de informes. UN ومن بين المسائل التي من الضروري النظر إليها عن كثب في عملية التنشيط مسألة إعداد التقارير وعملية تقديم التقارير.
    Una de las cuestiones que ella y el Secretario General plantean periódicamente a los funcionarios competentes de los Estados Unidos es la de que se mejoren las condiciones del préstamo. UN وذَكرت أن من بين المسائل التي تثير قلقها وقلق الأمين العام بشكل منتظم مع مسؤوليين رسميين رئيسيين في الولايات المتحدة، اهتمامها بضرورة تحسين شروط هذا القرض.
    98. Una de las cuestiones que subyacen en la trata de personas es la dignidad humana, como valor fundamental e inviolable. UN 98 - من بين المسائل التي ينطوي عليها الاتجار بالأشخاص مسألة كرامة الإنسان باعتبارها قيمة أساسية ذات حرمة.
    5. entre los temas que se examinarán en el curso práctico sobre participación de la comunidad en la prevención de la delincuencia figura el relativo a medidas de mediación y justicia restitutiva. UN ٥- وستكون الوساطة والعدالة التصالحية من بين المسائل التي ستناقش في حلقة العمل المعنية باشراك المجتمع في منع الجريمة.
    32. entre las cuestiones de importancia particular para Kenya, es especialmente desalentador que no se haya logrado la universalidad. UN 32 - واستمر في حديثه قائلا إن من بين المسائل التي لها أهمية خاصة بالنسبة لكينيا تُعتبر مسألة عدم تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار مسألة مخيِّبة للآمال بصفة خاصة.
    Una cuestión que había de decidir el tribunal era si la disposición relativa al arbitraje que figuraba en el contrato original se aplicaba a la Transacción de octubre y a la Garantía. UN ومن بين المسائل التي كان ينبغي للمحكمة أن تبت فيها، مسألة ما إذا كان بند التحكيم الوارد في العقد الأصلي ينطبق على صفقة أكتوبر وعلى الضمان كليهما.
    entre los problemas que preocupan a la Unión en relación con los hechos de actualidad respecto del sistema multilateral de comercio figuran la necesidad de reformar, y en última instancia eliminar, las subvenciones que causan perjuicio al medio ambiente y obstaculizan el comercio, en especial en las esferas de la agricultura y la pesca. UN وقال إن من بين المسائل التي تشغل الاتحاد الدولي لصون الطبيعة والموارد الطبيعية في سياق التطورات الجارية في نظام التجارة المتعدد الأطراف، الحاجة إلي إصلاح هذا النظام، وإلغاء أشكال الدعم التي تضر بالبيئة وتعوق التجارة، وعلي الأخص في ميداني الزراعة ومصايد الأسماك.
    Los relatores deberían estructurar sus resúmenes ejecutivos de manera que se pueden individualizar los puntos principales. Las observaciones positivas o negativas sobre el seguimiento y las observaciones sobre el grado de cooperación de los gobiernos probablemente se encuentren entre las cuestiones a las que se presta su atención. UN وينبغي للمقررين الخاصين تنظيم ملخصاتهم التنفيذية بطريقة تتيح التعرف على النقاط البارزة؛ ومن المرجح أن تكون التعليقات (الإيجابية أو السلبية) بشأن المتابعة والتعليقات عن مدى التعاون من جانب الحكومات من بين المسائل التي يتم توجيه الانتباه إليها.
    En la clausura del simposio, el Presidente resumió las actuaciones, recordando a los participantes los puntos que, entre otros, se habían debatido a lo largo del simposio. UN 1 - قدم رئيس اللجنة موجزا للوقائع في نهاية الندوة وذكّر المشاركين بأن النقاط التالية كانت من بين المسائل التي أُثيرت في الندوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus