"بين المستثمرين الأجانب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre los inversores extranjeros
        
    • entre inversores extranjeros
        
    • entre los inversionistas extranjeros
        
    * Debería llevarse a cabo un examen más profundo y un nuevo intercambio de experiencias sobre la solución de las controversias y las reclamaciones entre los inversores extranjeros y los órganos administrativos del país receptor, en particular del modelo de mediador. UN :: وينبغي مواصلة بحث وتبادل الخبرات في مجال فض النـزاعات والشكاوى بين المستثمرين الأجانب والهيئات الإدارية للبلد المضيف، بما في ذلك النموذج القائم على أمين المظالم.
    24. A los fines del desarrollo, es importante que en la agricultura se creen vínculos y efectos indirectos entre los inversores extranjeros y los internos. UN 24- ولأغراض تتعلق بالتنمية، من المهم إنشاء روابط بين المستثمرين الأجانب والمحليين في مجال الزراعة وأن تكون لاستثماراتهم تأثيرات غير مباشرة.
    El programa de la Red de Organismos de Promoción de las Inversiones de África incluía una presentación de datos interactiva, que servía de interfaz entre los inversores extranjeros y las empresas nacionales. UN وتضمن برنامج شبكة هيئات ترويج الاستثمار في أفريقيا إبلاغ البيانات بطريقة تفاعلية تسمح بوجود وصلة بينية بين المستثمرين الأجانب والمؤسسات المحلية.
    El Representante Especial también está procediendo a examinar marcadores de la contratación responsable con respecto a los derechos humanos, en el contexto de acuerdos entre inversores extranjeros y gobiernos anfitriones. UN 14 - وينكب الممثل الخاص أيضا على استكشاف مؤشرات التعاقد المسؤول فيما يتعلق بحقوق الإنسان، في سياق الاتفاقات بين المستثمرين الأجانب والحكومات المضيفة.
    b) Organizar una reunión de un grupo de expertos que sirva de foro para que los países miembros compartan e intercambien experiencias nacionales y elaboren procedimientos comunes para la resolución de conflictos entre inversores extranjeros y el país anfitrión; UN (ب)عقد اجتماع لفريق الخبراء ليكون بمثابة منتدى للبلدان الأعضاء لتبادل خبرات البلدان وتقاسمها ووضع إجراءات موحدة لتسوية النزاعات بين المستثمرين الأجانب والبلدان المضيفة؛
    Los poderes públicos pueden favorecer la aparición de estos bienes y servicios con medidas que estimulen el establecimiento de nexos comerciales entre los inversionistas extranjeros y las grandes empresas por un lado y las PYMES por otro. UN ويمكن للحكومات أن تدعم تطوير هذه السلع والخدمات عن طريق تدابير تشجع الصلات التجارية بين المستثمرين الأجانب و/أو المشاريع الكبرى والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    De ese modo se favorecían los vínculos entre los inversores extranjeros y los nacionales y se podía acceder a la información específica nacional y sectorial de los inversores nacionales. UN وقد ساعد ذلك على إقامة روابط بين المستثمرين الأجانب والمحليين وتيسير حصول أفراد الفئة الأخيرة على معلومات محددة عن البلدان وأخرى خاصة بالقطاعات.
    El programa de la Red de Organismos de Promoción de las Inversiones de África incluía una presentación de datos interactiva, que servía de interfaz entre los inversores extranjeros y las empresas nacionales. UN وتضمن برنامج شبكة هيئات ترويج الاستثمار في أفريقيا إبلاغ البيانات بطريقة تفاعلية تسمح بوجود وصلة بينية بين المستثمرين الأجانب والمؤسسات المحلية.
    De ese modo se favorecían los vínculos entre los inversores extranjeros y los nacionales y se podía acceder a la información específica nacional y sectorial de los inversores nacionales. UN وقد ساعد ذلك على إقامة روابط بين المستثمرين الأجانب والمحليين وتيسير حصول أفراد الفئة الأخيرة على معلومات محددة عن البلدان وأخرى خاصة بالقطاعات.
    Por último, la UNCTAD ha publicado un estudio sobre los organismos de promoción de las inversiones en el que se analiza la medida en que esos organismos favorecen los vínculos comerciales entre los inversores extranjeros y las PYMES locales, y se examinan las ventajas y los inconvenientes de los programas de vínculos comerciales de los OPI. UN وأخيراً، نشر الأونكتاد مسحاً لوكالات تشجيع الاستثمار يستكشف مدى قيام هذه الوكالات بتعزيز روابط الأعمال التجارية بين المستثمرين الأجانب والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المحلية، وسيكشف المسح كذلك نقاط الضعف والقوة في برامج وكالات تشجيع الاستثمار للروابط بين الأعمال التجارية.
    * ¿Qué tipo de marco regulatorio es necesario adoptar para asegurar que la IED contribuya a las iniciativas de desarrollo de los países receptores? ¿Cómo pueden los países en desarrollo profundizar los vínculos entre los inversores extranjeros que operan en su territorio y la economía nacional? UN :: ما نوع الإطار التنظيمي اللازم لضمان مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في جهود التنمية في البلدان المضيفة؟ وكيف تستطيع البلدان النامية تعميق الروابط بين المستثمرين الأجانب في أراضيها واقتصادها المحلي؟ ثالثاً - الاتساق بين استراتيجيات التنمية الوطنية والعمليات الاقتصادية الدولية
    Entre estas cuestiones figuran: la distribución entre los inversores extranjeros y los países receptores de las ganancias obtenidas gracias a la subida de precios en el sector extractivo; la preservación de un entorno competitivo en las cadenas de suministro de los productos básicos; la seguridad energética; y la seguridad alimentaria. UN وتشمل هذه المسائل: توزيع الأرباح المتأتية من ارتفاع الأسعار بين المستثمرين الأجانب والبلدان المضيفة في مجال الصناعات الاستخراجية؛ والحفاظ على بيئة تنافسية في سلاسل عرض السلع الأساسية وأمن الطاقة والأمن الغذائي.
    Estas cuestiones comprenden la distribución, entre los inversores extranjeros y los países receptores, de las ganancias obtenidas gracias a la subida de precios en el sector de la extracción, la preservación de un entorno competitivo en las cadenas de suministro de los productos básicos, la seguridad energética y la seguridad alimentaria. UN وهذه المسائل تشمل توزيع المكاسب الناتجة عن ارتفاع الأسعار بين المستثمرين الأجانب والبلدان المضيفة في الصناعات الاستخراجية، والمحافظة على بيئة تنافسية في سلاسل عرض السلع الأساسية وفي أمن الطاقة والأمن الغذائي.
    Por consiguiente, un elemento clave de las estrategias de los países en desarrollo debería ser la promoción de vínculos mediante arreglos contractuales entre los inversores extranjeros y los agricultores locales que permitan a estos últimos mejorar y perfeccionar su capacidad, en particular mediante la transferencia de tecnología y otros conocimientos. UN لذلك، ينبغي أن يتمثل أحد العناصر الرئيسية لاستراتيجيات البلدان النامية في تعزيز الروابط من خلال ترتيبات تعاقدية بين المستثمرين الأجانب والمزارعين المحليين تمكن هؤلاء من تعزيز وتحسين قدراتهم، لا سيما بنقل التكنولوجيا وغيرها من المعارف.
    31. Los responsables de la formulación de políticas deberían examinar el conjunto de la cadena de valor con miras a identificar los escollos que puedan obstaculizar en la cooperación eficaz entre los inversores extranjeros y los agricultores locales. UN 31- وينبغي لصانعي السياسات دراسة سلسلة القيم كاملة بغية تحديد العوائق التي تحول دون التعاون الفعّـال بين المستثمرين الأجانب والمزارعين المحليين.
    Se subrayaron los problemas en relación con la propiedad y el acceso a las tierras y el " acaparamiento de tierras " y también se analizaron algunas soluciones, como que el propietario de las tierras participara en el contrato entre los inversores extranjeros y los agricultores en calidad de interesado. UN وسُلط الضوء في هذا الصدد على المشاكل المتعلقة بملكية الأراضي والوصول إلى الأراضي وممارسات " الاستيلاء على الأراضي " ، كما نوقشت بعض الحلول الممكنة لهذه المشاكل، بما في ذلك إشراك ملاك الأراضي بوصفهم أصحاب مصلحة في العقود المبرمة بين المستثمرين الأجانب والمزارعين.
    d) ¿Qué contribución esperaría usted de los inversores extranjeros, y cuáles deberían ser los elementos principales de la cooperación entre los inversores extranjeros y los del país receptor en cuanto al desarrollo de la infraestructura agrícola? UN (د) ما هي الإسهامات التي تتوقعونها من المستثمرين الأجانب، وماذا ينبغي أن تكون العناصر الرئيسية للتعاون بين المستثمرين الأجانب والبلد المضيف في تنمية الهياكل الأساسية الزراعية؟
    c) En materia de cambio climático, la estrecha interacción entre inversores extranjeros e internos puede contribuir a cumplir objetivos de bajas emisiones de carbono y, lo que es más importante, a apoyar a los países en desarrollo en su búsqueda del crecimiento y el desarrollo sostenibles a largo plazo. UN (ج) وفي مجال تغير المناخ، يمكن أن يسهم التفاعل الوثيق بين المستثمرين الأجانب والمحليين في تحقيق أهداف خفض انبعاثات الكربون، وأن يؤدي، وذلك هو الأهم، إلى دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو والتنمية المستدامين على الأمد الطويل.
    26. Aunque la mayor parte de los inversores extranjeros en la producción agrícola prefieren tener el control exclusivo de la inversión -- sea como propietarios o arrendatarios -- (UNCTAD, 2009b), también hay casos de empresas conjuntas entre inversores extranjeros e inversores internos. UN 26- بينما يفضل معظم المستثمرين الأجانب في الإنتاج الزراعي أن تكون لديهم سيطرة كاملة على الاستثمار - إما كملاك أو مستأجرين - (الأونكتاد، 2009ب) فإن هناك أيضاً حالات مشاريع مشتركة بين المستثمرين الأجانب والمحليين.
    Ahora bien, no es intención del presente informe sostener que todos los bienes y servicios deberían comprarse en el mercado nacional, sino recomendar que se minimicen las pérdidas reforzando los eslabonamientos locales y mejorando la cadena de valor del turismo, en particular fomentando la capacidad nacional y propiciando los eslabonamientos entre inversores extranjeros y empresas nacionales. UN غير أن المقصود هنا ليس الحصول على جميع السلع والخدمات المحلية()؛ بل المراد هو تقليل التسرب إلى أدنى حد بتدعيم الروابط المحلية وتحسين سلسلة القيمة السياحية، بسبل منها تحديداً بناء القدرات الوطنية وتعزيز الروابط بين المستثمرين الأجانب والشركات المحلية.
    En él se establece un procedimiento secreto de identificación entre los inversionistas extranjeros y el Presidente del Consejo de Administración. También se obliga a los accionistas extranjeros a renovar su " mandato de voto " , con su firma original, para cada Junta General anual. UN فهو يحدد عملية تعريف سريّة بين المستثمرين الأجانب ورؤساء مجالس الإدارة، كما يجبر أصحاب الأسهم الأجانب على أن يجددوا بتوقيعاتهم الأصلية " تفويض الإدلاء بأصواتهم " في كل اجتماع سنوي عام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus