En este sentido, el arbitraje entre inversores y Estados era una cuestión fundamental, en vista del aumento del número de controversias desde mediados de los años noventa. | UN | وفي هذا السياق، قال إن التحكيم بين المستثمر والدولة يمثل قضية بالغة الأهمية بالنظر إلى تزايد عدد المنازعات في مجال الاستثمار منذ منتصف فترة التسعينات من القرن الماضي. |
A partir de entonces esos tratados tuvieron un contenido relativamente uniforme que no había cambiado notablemente, aparte de la introducción de disposiciones sobre el trato nacional y la solución de controversias entre inversores y Estados en el decenio de 1960. | UN | ومنذ ذلك الوقـت، احتفظت معاهـدات الاستثمار الثنائيـة بمضمون موحد نسبياً لم يتغير بصورة ملحوظة باستثناء ما تم في الستينات من إدخال أحكام تتعلق بالمعاملة الوطنية وفض النـزاعات بين المستثمر والدولة. |
Sri Lanka espera particularmente con interés la labor de la Comisión sobre la aplicación de las normas de arbitraje a los litigios entre inversionistas y Estados. | UN | وتتطلع سري لانكا بشكل خاص إلى عمل اللجنة بخصوص تطبيق قواعد التحكيم على المنازعات بين المستثمر والدولة. |
Es conveniente ahora abordar las peculiaridades propias del arbitraje entre inversionistas y Estados. | UN | ومن المناسب الآن تطوير الجوانب الخاصة بالتحكيم بين المستثمر والدولة. |
En su 41° período de sesiones, la Comisión decidió que, tan pronto como se hubiera concluido la revisión del Reglamento, se abordaría con carácter prioritario el tema de la transparencia en los arbitrajes entablados, en el marco de un tratado, entre inversionistas y un Estado. | UN | 4 - وقررت اللجنة، في دورتها الحادية والأربعين، منح الأولوية لموضوع الشفافية في التحكيم القائم على المعاهدات بين المستثمر والدولة فور الانتهاء من تنقيح القواعد. |
La mayoría de los acuerdos regionales actuales también incluyen disposiciones para la solución de las controversias entre el inversor y el Estado receptor. | UN | وتُدرج حالياً بصفة متزايدة في الاتفاقات اﻹقليمية أحكام تتعلق بتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة. |
Una vez más, estas conclusiones han sido firmemente confirmadas por nuestras investigaciones sobre el terreno, en especial en lo que respecta a la labor de asesoramiento nacional para crear capacidad de negociar y aplicar acuerdos, y de solucionar litigios entre los inversores y el Estado. | UN | وهذه الاستنتاجات تجد ما يؤيدها بقوة أيضاً في بحوثنا الميدانية، ولا سيما فيما يتعلق بالعمل الاستشاري على المستوى الوطني الذي يهدف إلى بناء القدرة على التفاوض حول عقد الاتفاقات وتنفيذها وعلى معالجة المنازعات التي تنشأ بين المستثمر والدولة. |
Seminario nacional sobre solución de diferencias entre inversores y el Estado en Marruecos | UN | الحلقة الدراسية الوطنية المعنية بتسوية المنازعات التي تنشأ بين المستثمر والدولة في المغرب |
También se abordaba la cuestión de la solución de controversias entre los inversores y los Estados. | UN | وتتناول هذه الاتفاقات أيضاً مسألة تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة. |
(Número) D. Controversias entre inversores y Estados | UN | دال - المنازعات بين المستثمر والدولة |
En la actualidad, muy pocos AII contemplan el empleo de ese tipo de mecanismos para solucionar las diferencias entre inversores y Estados. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يفكر سوى عدد قليل جداً من اتفاقات الاستثمار الدولية في استخدام التقنيات البديلة لتسوية النزاعات بين المستثمر والدولة. |
El Reino Unido es partidario de la transparencia en las relaciones entre inversores y Estados en el marco de un tratado y considera que la elaboración de la norma jurídica pertinente es un proyecto de importancia. | UN | وأضاف أن المملكة المتحدة تؤيد مبدأ الشفافية في العلاقات القائمة على المعاهدات بين المستثمر والدولة وترى أن وضع المعايير القانونية ذات الصلة مشروع مهم. |
Sin embargo, los esfuerzos del Grupo de Trabajo deben limitarse a la preparación de normas jurídicas uniformes sobre transparencia en el arbitraje entre inversores y Estados en el marco de un tratado y cualesquiera otros aspectos conexos. | UN | ومع ذلك ينبغي أن تقتصر جهود الفريق العامل علي إعداد قواعد لقانون موحد بشأن الشفافية في التحكيم القائم على المعاهدات بين المستثمر والدولة وأية جوانب أخرى تتعلق به. |
Se ha de examinar a fondo el tema de la transparencia en el arbitraje entre inversores y Estados en el marco de un tratado, teniendo en cuenta el mandato y la naturaleza de la Comisión. | UN | وينبغي النظر في موضوع شفافية التحكيم القائم على المعاهدات بين المستثمر والدولة على نحو شامل، مع مراعاة ولاية اللجنة وطبيعتها. |
- Pese a existir un alto grado de uniformidad entre los TBI respecto a la solución de controversias, algunos condicionan el empleo de este procedimiento en los litigios surgidos entre inversores y Estados al agotamiento previo de los recursos locales. | UN | على الرغم من ارتفاع مستوى الاتساق في ممارسة معاهدات الاستثمار الثنائية المتعلقة بتسوية النزاعات، فإن بعض المعاهدات يجعل إتاحة تسوية النزاعات بين المستثمر والدولة مشروطة باستنفاد سبل الانتصاف المحلية أولاً. |
El Coloquio tal vez desee tomar nota de que la labor de la CNUDMI en materia de transparencia en las controversias entre inversionistas y Estados contiene deliberaciones relacionadas con este tema. | UN | ولعلَّ هذه الندوة تود الإحاطة علماً بأنَّ عمل الأونسيترال بشأن الشفافية في النزاعات بين المستثمر والدولة تتضمن مناقشات ذات صلة بهذا الموضوع. |
A este respecto, el Comité recomienda al Estado Parte que examine los medios para consagrar la primacía de los derechos consagrados en el Pacto en los acuerdos de comercio e inversiones, en particular, en la solución de controversias entre inversionistas y Estados, en el marco del capítulo XI del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN). | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في سبل تكفل غلبة الحقوق الواردة في العهد في إطار اتفاقات التجارة والاستثمار، ولا سيما لدى البت في المنازعات بين المستثمر والدولة بموجب الفصل الحادي عشر من اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة. |
Arbitraje entre inversionistas y Estados | UN | التحكيم بين المستثمر والدولة |
Hubo acuerdo en que tal concepto debería entenderse en sentido amplio, para englobar los acuerdos de libre comercio y los tratados de inversiones bilaterales y multilaterales, siempre que en ellos figuren disposiciones sobre la protección de un inversionista o de una inversión y sobre su derecho a recurrir al arbitraje entre inversionistas y un Estado. | UN | واتُّفق على ضرورة فهم تلك الفكرة بمعناها العريض، الذي يشمل اتفاقات التجارة الحرة والمعاهدات الاستثمارية الثنائية والمتعددة الأطراف، ما دامت تحتوي على أحكام بشأن حماية المستثمر أو الاستثمار والحق في اللجوء إلى التحكيم بين المستثمر والدولة. |
a) no aplicará la presente Convención a un arbitraje entre inversionistas y un Estado en virtud de un determinado tratado de inversiones, identificado con su título y con el nombre de las partes contratantes en dicho tratado; | UN | (أ) أنَّه لن يطبِّق هذه الاتفاقية على التحكيم بين المستثمر والدولة بمقتضى معاهدة استثمارية معيَّنة، تحدَّد بعنوانها وبأسماء الأطراف المتعاقدة فيها؛ |
El segundo procedimiento está normalmente disponible en todos los casos y, en consecuencia, viene a reforzar el mecanismo de resolución de controversias entre el inversor y el Estado. | UN | وهذا الإجراء الثاني متاح عادة في جميع الحالات، مع ما يترتب على ذلك من أنه يعمل كعامل تعزيز لآلية فض المنازعات بين المستثمر والدولة. |
23. Otro punto planteado fue el de las controversias entre los inversores y el Estado, que podían tener importantes inconvenientes, en particular para los países en desarrollo, como el elevado costo, la larga duración y el daño que esos procedimientos podían causar en la relación de los inversores y el Estado. | UN | 23- وتعلقت نقطة أخرى أُثيرت بالمنازعات بين المستثمر والدولة التي يمكن أن تكون لها مساوئ تُذكر، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية، من حيث ارتفاع التكاليف وطول مدة الإجراءات وما قد تلحقه هذه الإجراءات من ضرر بالعلاقة بين المستثمر والدولة. |
En varios elementos del programa de trabajo sobre los AII (en particular las dimensiones relacionadas con la solución de litigios entre inversores y el Estado) intervinieron también despachos privados de abogados. | UN | كما أن عدة عناصر من برنامج العمل المتعلق باتفاقات الاستثمار الدولية (وبخاصة الأبعاد المتصلة بقضايا تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة) تشمل أيضاً شركات قانونية خاصة. |
Uno de los pilares importantes de esta ecuación ha sido la creación de un sistema de solución de las controversias entre los inversores y los Estados, al que los primeros recurren cada vez con más frecuencia, con las graves consecuencias que acarrea para el desarrollo. | UN | وتشكل الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة دعامة هامة في هذه المعادلة. وأصبح المستثمرون يستخدمون هذه الأحكام بشكل متزايد، وهو ما ينطوي على آثار إنمائية بالغة الأهمية. |
8. El incumplimiento de un contrato entre un inversionista y un Estado también puede servir de indicación de que se ha violado el tratado y, en algunos casos, las cláusulas generales de los tratados de inversión pueden establecer el principio de que se infringe el tratado si se comete una infracción contractual. | UN | 8- كما أنَّ خرق العقد المبرم بين المستثمر والدولة يمكن أن يكون مؤشرا على أنَّ المعاهدة قد انتُهكت، وفي بعض الحالات، يمكن لمواد شاملة واردة في معاهدات الاستثمار أن تنص على وقوع انتهاك تعاهدي نتيجة لوقوع انتهاك تعاقدي. |
Los resultados de un arbitraje entre inversor-Estado deberían ser públicos a fin de que los ciudadanos o los otros Estados estén informados sobre la resolución. | UN | نتائج التحكيم بين المستثمر والدولة ينبغي أن تكون علنية لكي يطلع المواطنون والدول الأخرى على النتيجة |
:: Esto puede lograrse asegurando que el tribunal del inversor-Estado envíe copias de sus decisiones a la secretaría de la CNUDMI. | UN | ● يمكن تحقيق هذا عن طريق النص على أنه يتعيّن على هيئة التحكيم في دعوى التحكيم بين المستثمر والدولة أن ترسل نسخا من قراراتها إلى أمانة الأونسيترال. |
(_) El Reglamento sobre la Transparencia de la CNUDMI se aplicará a los arbitrajes entablados con arreglo a [disposición sobre solución de controversias entre un inversionista y el Estado anfitrión] del [nombre del tratado de inversión] " . | UN | " (ــ) تُطبَّق قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية على إجراءات التحكيم التي تُستهل بموجب [الحكم بشأن تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة المضيفة] من [يُدرج اسم المعاهدة الاستثمارية]. " |