Una ley modelo sobre las garantías independientes colmaría las lagunas existentes en las leyes que regulan las relaciones entre los participantes en las actividades económicas. | UN | الفجوة في القوانين المنظمة للعلاقات بين المشتركين في النشاط الاقتصادي. |
Convendría que entre los participantes en esa reunión hubiese: | UN | ويكون من المرغوب فيه أن يكون من بين المشتركين في حلقة التدارس هذه اﻷشخاص المبينون فيما يلي: |
Realizar debates económicos sustantivos de alto nivel entre los participantes en los seminarios y en otras reuniones de la Comisión. | UN | إجراء مناقشات اقتصادية موضوعية راقية فيما بين المشتركين في الحلقات الدراسية والاجتماعات الأخرى التي تعقدها اللجنة. |
De hecho, este ejemplo muestra claramente que las ganancias derivadas de la apertura de los mercados se distribuyen de manera desigual entre los participantes en el proceso de globalización. | UN | والواقع أن هذا يبيّن بوضوح أن توزيع المكاسب الناشئة عن انفتاح الأسواق يتفاوت فيما بين المشتركين في عملية العولمة. |
También acogieron con satisfacción la propuesta de " asociación para la paz " , iniciativa en vías de elaboración entre los participantes del Consejo de Cooperación del Atlántico Norte. | UN | ورحبوا أيضا بمبادرة اقتراح " الشراكة من أجل السلم " التي يجري وضع تفاصيلها بين المشتركين في مؤتمر تعاون شمال اﻷطلسي. |
Además, revela que los seminarios participatorios suelen sacar a la luz conflictos latentes entre los participantes en un proyecto, por lo cual éstos han de tolerar las críticas y estar dispuestos a reconocer sus errores si se aspira a que la evaluación con participación de los beneficiarios tenga éxito. | UN | ويُبين النهج كذلك أن حلقة العمل التشاركية كثيرا ما تكشف عن النزاعات الكامنة فيما بين المشتركين في المشروع، وبالتالي فإن نجاح التقييم التشاركي يستلزم استعداد المشتركين لتقبل النقد للاعتراف باﻷخطاء. |
También destacaron la importancia de fomentar la confianza entre los participantes en el Foro Regional a fin de que se establecieran pautas de conducta más previsibles y constructivas. | UN | كما أكدوا على أهمية بناء الثقة بين المشتركين في المنبر اﻹقليمي للرابطة بما يعمل على تكوين نمط سلوكي بناء وقابل للتنبؤ بقدر أكبر. |
Circulaban los rumores de inminentes suspensiones de pago de determinados corredores y miembros liquidadores y se produjeron perturbaciones en las corrientes de información entre los participantes en los mercados. | UN | وانتشرت الشائعات حول حالات إعسار وشيكة لبعض السماسرة وشركات المقاصة، وحدثت حالات انقطاع لتدفق المعلومات فيما بين المشتركين في السوق. |
- servir de enlace, en cooperación con la Oficina de Protocolo de la Secretaría Nacional Sudafricana, entre los participantes en la Conferencia y las autoridades de Sudáfrica y examinar cuestiones de interés común; | UN | - أن يحافظ، بالتعاون مع مكتب مراسم اﻷمانة الوطنية لجنوب أفريقيا، على الاتصال بين المشتركين في المؤتمر وسلطات جنوب أفريقيا وأن يبحث المسائل التي هي موضع اهتمام مشترك؛ |
No hay pruebas de que hayan ocurrido enfrentamientos o de que haya habido contactos entre los participantes en la procesión y los croatas de Bosnia que asistieron al carnaval, como han afirmado algunas personas. | UN | لا يوجد أي دليل على حدوث أي مواجهة أو احتكاك بين المشتركين في المسيرة والبوسنيين الكروات الذين حضروا الكرنفال كما ادعى البعض. |
El establecimiento de un sistema viable y eficaz de compraventa de los gases de efecto invernadero exigirá un grado elevado de coordinación entre los participantes en el programa, a fin de asegurar que emerja un mercado coherente, compatible y estable. | UN | إن اﻷخذ بنظام ناجع وفعال لتجارة غازات الدفيئة سيتطلب درجة عالية من العمل المنسق فيما بين المشتركين في المخطط لضمان قيام سوق متماسكة ومتوافقة ومستقرة. |
Además, se prevé realizar debates económicos sustantivos de alto nivel entre los participantes en los seminarios y en otras reuniones de la Comisión. | UN | ومن المتوقع، فضلا عن ذلك، أن تجرى مناقشة اقتصادية موضوعية راقية فيما بين المشتركين في الحلقات الدراسية والاجتماعات اﻷخرى التي تعقدها اللجنة. |
Además, se prevé realizar debates económicos sustantivos de alto nivel entre los participantes en los seminarios y en otras reuniones de la Comisión. | UN | ومن المتوقع، فضلا عن ذلك، أن تجرى مناقشة اقتصادية موضوعية راقية فيما بين المشتركين في الحلقات الدراسية والاجتماعات اﻷخرى التي تعقدها اللجنة. |
La distribución de los beneficios entre los participantes en la cadena de valor añadido impide a la mayor parte de los productores de los PDDPB, en particular a los productores, recibir una parte equitativa de ellos. | UN | فتوزيع المكاسب بين المشتركين في سلسلة القيمة يمنع معظم المتعهدين في البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، وبخاصة صغار المنتجين، من الحصول على نصيب عادل. |
El proyecto de régimen debe ofrecer un marco general de principios para la asignación de la pérdida entre los participantes en una actividad de alto riesgo, pero debe ser relativamente flexible y permitir a los países margen suficiente para resolver sus propias controversias. | UN | وينبغي أن يوفِّر النظام المقترح إطار مبادئ لتعيين الخسارة بين المشتركين في نشاط عالي المخاطر، لكنه ينبغي أن يكون مرناً نسبياً كي يتيح للبلدان مساحة كافية لحل منازعاتها. |
La Copresidencia del grupo de contacto destacó la buena voluntad que había existido entre los participantes en el grupo de contacto y también las preocupaciones expresadas por varios participantes sobre el compromiso global de reducir las propuestas de usos críticos. | UN | وأكد الرئيس المشارك لفريق الاتصال على النوايا الحسنة التي سادت بين المشتركين في فريق الاتصال وكذلك الشواغل التي أبداها عدد من المشاركين فيما يتعلق بالالتزام الكلي بخفض تعيينات الاستخدامات الحرجة. |
En los párrafos 52 a 56 supra se destaca la importancia de establecer redes de contactos entre los participantes en los procesos de evaluación. | UN | 108 - تؤكد الفقرات 52 إلى 56 أعلاه أهمية التواصل فيما بين المشتركين في عملية التقييم. |
Hubo acuerdo general entre los participantes en las consultas en que era absolutamente crítico determinar incentivos para que los gobiernos comunicasen sus gastos militares. | UN | ٣٤ - ساد اتفاق واسع النطاق بين المشتركين في المشاورات أن من اﻷهمية بمكان تحديد حوافز للحكومات لحثها على اﻹبلاغ عن إنفاقها العسكري. |
Las URE se distribuirán entre los participantes en el proyecto con arreglo al acuerdo a que hayan llegado4. | UN | وتوزع وحدات خفض الانبعاثات بين المشتركين في المشروع وفقا لاتفاقهم(4). |
entre los participantes del curso figuraban representantes indígenas y especialistas, funcionarios de la OIT y de organismos que se ocupan de cuestiones de desarrollo y representantes de gobiernos, además de varios representantes de organizaciones no gubernamentales, organizaciones indígenas y parlamentarios de Nepal, país que recientemente ratificó el Convenio No. 169. | UN | 51 - وكان من بين المشتركين في الدورة التدريبية ممثلون وخبراء من الشعوب الأصلية، وموظفو منظمة العمل الدولية والوكالات الإنمائية، وممثلون عن الحكومات. واشترك أيضا عدة ممثلين عن المنظمات غير الحكومية، ومنظمات الشعوب الأصلية، وبرلمانيون من نيبال التي صدّقت مؤخرا على الاتفاقية رقم 169. |