"بين الممارسات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre las prácticas
        
    • de las prácticas
        
    • a las prácticas
        
    • entre prácticas
        
    • de prácticas
        
    • de esas prácticas
        
    Parece existir cierta contradicción entre las prácticas y las convicciones religiosas y lo que se manifiesta en la realidad. UN ويبدو أن هناك بعض التضارب بين الممارسات والمعتقدات الدينية من جانب، وما يحدث في الواقع من الجانب الآخر.
    entre las prácticas recomendadas con ese fin y que, por lo mismo deberán ser verificadas, supervisadas y comprobadas, se incluyen las siguientes: UN ومن بين الممارسات الموصى بها لهذا الغرض، والتي ينبغي التحقق منها والإشراف عليها ورصدها من أجل ذلك:
    entre las prácticas que está siguiendo el Equipo de tareas está la consulta pública electrónica sobre la planificación de aplicaciones y permisos. UN ومن بين الممارسات التي تقوم الفرقة العاملة بتعقُّبها التشاور العام الإلكتروني حول تطبيقات وتصاريح التخطيط.
    Las matanzas y las detenciones y los malos tratos a los detenidos son algunas de las prácticas inhumanas empleadas por las fuerzas de ocupación. UN وإن أعمال القتل والاحتجاز والمعاملة السيئة للمحتجزين هي من بين الممارسات اﻷخرى ذات الطبيعة غير اﻹنسانية التي تستخدمها قوات الاحتلال.
    11.4 De conformidad con la experiencia adquirida, el programa se seguirá ejecutando durante el bienio 2010-2011 por medio de todas las divisiones existentes del PNUMA, lo que brindará cohesión y apoyo mutuo a las prácticas profesionales intersectoriales, en ámbitos como los de la ciencia, el derecho, la economía y las comunicaciones. UN 11-4 ووفقا للعبر المستخلصة ستستمر الشُّعب القائمة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في تنفيذ البرنامج خلال فترة السنتين 2010-2011، مما يكفل التماسك والتآزر بين الممارسات المهنية الشاملة، مثل الممارسات في مجالات العلم والقانون والاقتصاد والاتصالات.
    En la mayoría de éstas se mantienen las distinciones entre prácticas aceptables e inaceptables, con tabúes e interdicciones que proscriben tomar como objetivo las poblaciones civiles, especialmente los niños y las mujeres. UN ففي معظم المجتمعات، ما زال التمييز بين الممارسات المقبولة وغير المقبولة قائما، مع وجود محرمات ومحظورات تحرﱢم استهداف السكان المدنيين لاسيما النساء واﻷطفال.
    Desarrollo y revisión de la interfaz de prácticas de adaptación UN وضع وتنقيح وسيلة للربط بين الممارسات في مجال التكيف
    El establecimiento de tribunales especializados figuraba entre las prácticas óptimas señaladas. UN وكان إنشاء محاكم متخصصة من بين الممارسات الفضلى المذكورة.
    En sus esfuerzos por hallar un equilibrio adecuado entre las prácticas tradicionales y las importadas, Tokelau se enfrenta a cuestiones básicas de costumbres y leyes. UN وفي سعيها لإيجاد توازن جيد بين الممارسات التقليدية والمستوردة، تواجه توكيلاو مسائل أساسية تتعلق بالعرف والقانون.
    Debe mantenerse una distinción clara entre las prácticas horizontales y las verticales, debiendo someterse la mayoría de estas últimas a unos análisis equilibrados caso por caso, en vez de ser objeto de una UN وينبغي التفرقة بوضوح بين الممارسات اﻷفقية والممارسات الرأسية وينبغي أن تخضع اﻷخيرة لتحليل متوازن على أساس كل حالة على حدة لا حظرها بحد ذاتها.
    El recurso a distintos foros y la duplicación de tareas figuran entre las prácticas más nocivas del sistema de las Naciones Unidas, ya que no benefician a nadie y perjudican a todos. UN ذلك أن البحث عن المنتديات وازدواج العمل، اللذين يعدان من بين الممارسات اﻷكثر ضررا بمنظومة اﻷمم المتحدة، لا تعود على أحد بالفائدة بل تضر بالجميع.
    Deberán mantener una distinción clara entre las prácticas horizontales y las verticales, y someter la mayoría de estas últimas a un examen equilibrado caso por caso, en vez de prohibirlas sistemáticamente. UN وينبغي التفرقة بوضوح بين الممارسات اﻷفقية والممارسات الرأسية، مع إخضاع أكثرية الممارسات اﻷخيرة لتحليل متوازن على أساس كل حالة على حدة لا للحظر بحد ذاته.
    Las actitudes estrictas hacia la inmigración y el maltrato de los inmigrantes, que figuran entre las prácticas patentes de esos países, constituyen una afrenta a la dignidad de la persona humana. UN إن التصرفات التي تتسم بالصرامة وتنفذ بدقة تجاه الهجرة وسوء معاملة المهاجرين هي من بين الممارسات الواضحة لهذه البلدان، كما تعتبر إهانة لكرامة اﻹنسان.
    entre las prácticas discriminatorias generalizadas en contra de la mujer se incluyen: la contratación de jovencitas con preferencia respecto de las mujeres de más edad, el despido por embarazo, la falta de pago de prestaciones por maternidad, el pago más reducido del sobretiempo, y la denegación del sobretiempo. UN ومن بين الممارسات التمييزية المنتشرة ضد المرأة: تفضيل انتداب الفتيات الصغار على النساء، والفصل بسبب الحمل، وعدم دفع أجر العاملة عند الولادة، وتخفيض أجر العمل عند رفض العمل اﻹضافي.
    Sin embargo, como se indica en el capítulo I, no existe una separación tajante entre las prácticas de los países concretos y las imperantes en una región. UN ومع هذا، فإنه، كما جاء في الفصل الأول، لا يوجد خط فاصل قاطع بين الممارسات التي تؤثر على بلدان منفردة والممارسات التي تؤثر على إحدى المناطق.
    La eficacia de las medidas que adoptemos dependerá en parte de que se pueda distinguir entre las prácticas verdaderamente destructivas y las que no lo son, y entre los Estados del pabellón que están preparados para controlar las actividades de sus ciudadanos y los que no lo están. UN وستتوقف كفاءة التدابير التي نتخذها، جزئياً، على قدرتها على التمييز بين الممارسات المدمرة فعلاً والممارسات غير المدمرة، وبين دول العَلَم المستعدة لضبط أنشطة مواطنيها والدول غير المستعدة لذلك.
    Esto puede deberse a la falta de personal suficiente o la mala utilización de la tecnología de la información y las comunicaciones en los puestos de aduanas, a la brevedad del horario de funcionamiento de los puestos fronterizos o a la falta de coordinación entre las prácticas aduaneras de los dos países de que se trate. UN وقد يعود ذلك إلى عدم كفاية موظفي الجمارك على الحدود أو ضعف استخدامها لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، أو عدم كفاية مدة الدوام فيها، أو انعدام التنسيق بين الممارسات الجمركية في البلدين المعنيين.
    Los principios que se establecen en la declaración reflejan la necesaria distinción entre las prácticas militares prevalecientes durante conflictos armados y las que se aplican en otras situaciones. UN وتوضح المبادئ الواردة في الإعلان الفرق بين الممارسات العسكرية السائدة خلال النزاعات المسلحة والممارسات التي تطبق في حالات أخرى.
    Compatibilidad de las prácticas reglamentarias nacionales con los requisitos de notificación del procedimiento de consentimiento fundamentado previo provisional UN التوافق بين الممارسات التنظيمية الوطنية ومتطلبات الإخطار بالإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم
    Apoyan la armonización de las prácticas en materia de adquisiciones, que deberían avanzar hacia la transparencia y la eficacia. UN وتؤيد المجموعة المواءمة بين الممارسات المتعلقة بالشراء، التي ينبغي أن تستهدف تحقيق الشفافية والكفاءة.
    11.4 De conformidad con la experiencia adquirida, el programa se seguirá ejecutando durante el bienio 2010-2011 por medio de todas las divisiones existentes del PNUMA, lo que brindará cohesión y apoyo mutuo a las prácticas profesionales intersectoriales, en ámbitos como los de la ciencia, el derecho, la economía y las comunicaciones. UN 11-4 ووفقا للعبر المستخلصة ستستمر الشُّعب القائمة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في تنفيذ البرنامج خلال فترة السنتين 2010-2011، مما يكفل التماسك والتآزر بين الممارسات المهنية الشاملة، مثل الممارسات في مجالات العلم والقانون والاقتصاد والاتصالات.
    14.4 De conformidad con la experiencia adquirida, el programa se seguirá ejecutando durante el bienio 2010-2011 por medio de las divisiones existentes del PNUMA, lo que brindará cohesión y apoyo mutuo a las prácticas profesionales intersectoriales, en ámbitos como la ciencia, el derecho, la economía y las comunicaciones. UN 14-4 ووفقا للدروس المستخلصة، ستواصل الشعب التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة تنفيذ البرنامج خلال فترة السنتين 2010-2011، مما سيكفل التماسك والتآزر بين الممارسات المهنية الشاملة، مثل الممارسات في مجالات العلم والقانون والاقتصاد والاتصالات.
    Por último, en el nivel de los servicios subregionales de recursos se logró una integración temática más estrecha mediante, por ejemplo, la vinculación entre prácticas y temas afines, el trabajo en equipo y las iniciativas de apoyo mutuo. UN وأخيرا، كان هناك تكامل مواضيعي أوثق على مستوى مرافق الموارد دون الإقليمية، تحقق عن طريق الربط بين الممارسات والمواضيعية ذات الصلة، والعمل كفريـق، ومبادرات الدعم المتبادل، على سبيل المثال.
    Habrá que dedicar mucha atención a asegurar la uniformidad de prácticas y principios dentro del sistema ampliado y el mantenimiento de un mismo nivel de coherencia y excelencia en todo el sistema interno. UN ويلزم توجيه اهتمام كبير نحو كفالة الاتساق بين الممارسات والمبادئ داخل النظام الموسع ومواصلة كفالة المستوى ذاته من الاتساق والامتياز التميز على مستوى النظام الداخلي بأكمله.
    En efecto, conviene disociar las prácticas culturales y tradicionales de los valores que constituyen la base de esas prácticas. UN فينبغي الفصل بين الممارسات الثقافية والتقليدية والقيمّ الثقافية التي تشكل أساس هذه الممارسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus