El número de nuevos ataques al corazón está descendiendo entre las mujeres de edades comprendidas entre los 55 y los 75 años. | UN | وثمة هبوط في عدد حالات الأزمات القلبية الجديدة فيما بين النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 55 و 75 سنة. |
Este problema es más frecuente entre las mujeres que residen en los departamentos de Cusco, Piura y Ayacucho, donde esta cifra está por encima del 40%. | UN | وهذه المشكلة أكثر تواترا بين النساء اللائي يقمن في مقاطعات كوسكو وبيورا وآياكوتشو حيث تزيد هذه النسبة عن 40 في المائة. |
:: Incidencia de por lo menos una enfermedad de transmisión sexual entre las mujeres que concurren a las clínicas | UN | :: معدل الإصابة بمرض واحد من الإصابات التي تنتقل بالاتصال الجنسي فيما بين النساء اللائي يترددن على المستوصفات |
En dichas modalidades de trabajo existe una gran demanda de mujeres que cuidan de niños con discapacidad. | UN | ويوجد أكبر قدر من الطلب على أشكال العمالة المذكورة بين النساء اللائي يتولين تربية أطفال معوّقين. |
El 76% de las mujeres que decían tener hijos se los habían llevado consigo. | UN | ومن بين النساء اللائي أبلغن بأن لديهن أطفالاً، اصطحبت 76 في المائة منهن أطفالهن معهن. |
La diferencia entre la fecundidad deseada y la real es mayor en las mujeres sin instrucción o con educación primaria que en las mujeres con educación secundaria o superior. | UN | ويكون الفارق بين الخصوبة المرغوب فيها والخصوبة الفعلية أكبر في أوساط النساء غير المتعلمات أو اللائي حصلن على تعليم ابتدائي مما هو بين النساء اللائي حصلن على تعليم ثانوي أو عال. |
Esto se basa en la idea de que un prestatario principal redistribuirá un préstamo recibido de una institución bancaria formal entre mujeres que tengan empresas de pequeña escala o actividad comercial. | UN | ويقوم هذا النوع على الفكرة القائلة بأن المقترض الرئيسي سيعيد توزيع القرض الذي حصل عليه من مؤسسة مصرفية رسمية بين النساء اللائي يمتلكن مشاريع تجارية صغيرة أو يزاولن نشاطا تجاريا. |
Esta disminución es más pronunciada entre las mujeres de 20 a 34 años. | UN | ويعتبر هذا الانخفاض أكثر أهمية بين النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 20 سنة و34 سنة. |
Los objetivos de largo plazo de la labor de la OMS en la esfera de la violencia contra la mujer son determinar estrategias eficaces para prevenir la violencia y disminuir la morbilidad y la mortalidad entre las mujeres víctimas de abusos. | UN | تتمثل اﻷهداف الطويلة اﻷجل ﻷنشطة منظمة الصحة العالمية في مجال العنف ضد المرأة في تحديد الاستراتيجيات الفعالة لمنع العنف وتخفيض معدلات الاعتلال والوفيات بين النساء اللائي يتعرضن لسوء المعاملة. |
Se destacó la importancia de establecer alianzas y redes entre las mujeres que ocupaban puestos de adopción de decisiones. | UN | ٤٣- وتم التأكيد على أهمية بناء التحالفات والشبكات فيما بين النساء اللائي يشغلن مناصب في مستوى صنع القرار. |
En ese mismo período, el número de casos ha aumentado entre las mujeres, pasando de 418 a 457 casos, lo que supone un aumento del 9%, debido al aumento del número de casos diagnosticados entre las mujeres de origen africano. | UN | وازداد في نفس الوقت بين النساء، فارتفع من 418 إلى 457، أي بزيادة نسبتها 9 في المائة بسبب ازدياد عدد الحالات المشخصة بين النساء اللائي من أصل إفريقي. |
Por otra parte, las tasas de natalidad más altas solían registrarse entre las mujeres veintiañeras que se acercaban a los treinta años y ahora aproximadamente la mitad de esas mujeres permanecen solteras. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإنه من بين النساء اللائي في أواخر العشرينات، وكن يمثلن عادة أعلى معدل مواليد، نصفهن تقريبا غير متزوجات. |
entre las mujeres de 15 a 19 años de edad que tenían pareja estable cuando se realizó el censo de 2001, nueve de cada 10 vivían en una unión de hecho. | UN | ومن بين النساء اللائي تراوحت أعمارهن بين 15 و 19 عاما وكان لهن شركاء وقت تعداد عام 2001، كانت تسع نساء من بين عشر يعشن في اقتران غير شرعي. |
entre las mujeres que solicitan la interrupción de su embarazo, la mayoría son mujeres que ya han tenido dos hijos (2.383 mujeres, o sea 36,2%), lo que demuestra que la interrupción del embarazo se sigue utilizando como método anticonceptivo. | UN | ومن بين النساء اللائي يطلبن إنهاء الحمل تتمثل الأغلبية في النساء اللائي لديهن طفلان بالفعل - 383 2 أو 36.2 في المائة، مما يثبت أن إنهاء الحمل لا يزال مستخدما كوسيلة لمنع الحمل. |
En 1999, el 5 % de la población femenina de 15 a 49 años estaba embarazada al momento de la encuesta; este porcentaje alcanza el 9% entre las mujeres sin instrucción. | UN | وفي سنة 1999 كانت 5 في المائة من النساء من السكان اللائي تتراوح أعمارهن بين 15 و 49 سنة حوامل وقت إجراء الدراسة الاستقصائية؛ وبلغت هذه النسبة 9 في المائة بين النساء اللائي لم يحصلن على أي تعليم. |
Del total de mujeres que manifestaron que trabajaban a tiempo parcial en 1999, únicamente 33% no quería trabajar a tiempo completo. | UN | ومن بين النساء اللائي ذَكَرن أنهن يعملن بدوام جزئي، اقتصر الأمر على نسبة 33 في المائة فقط ممن لم يرغبن في العمل بدوام كامل عام 1999. |
El Comité considera preocupante, además, que un número mayoritario y creciente de mujeres que buscan refugio en los centros de acogida para mujeres maltratadas sean inmigrantes. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن المهاجرات يشكلن العدد الغالب بين النساء اللائي يطلبن اللجوء في ملاجئ مخصصة للنساء اللاتي يتعرضن للضرب، وهو عدد آخذ في الازدياد. |
A fin de lograr la erradicación de la pobreza de las mujeres, que representan más de la mitad de la población mundial, el sistema de las Naciones Unidas está llamado a desempeñar una función importante por medio de la prestación de asistencia a los Estados Miembros, entre ellos Kenya. | UN | ولمنظومة اﻷمم المتحدة دور هام في مساعدة الدول اﻷعضاء، ومن بينها كينيا، على القضاء على الفقر بين النساء اللائي يشكلن أكثر من نصف سكان العالم. |
En muchas zonas se han eliminado completamente los derechos reproductivos de la mujer, y este hecho puede llegar a causar la muerte de las mujeres que recurran a la práctica del aborto en condiciones de riesgo. | UN | كما تعرضت حقوق المرأة الإنجابية للتفكيك الكامل في مناطق كثيرة، ومثل هذا التطور يمكن أن يتسبب في وقوع وفيات بين النساء اللائي سيسعين كرد فعل لذلك إلى الحصول على الإجهاض غير الطبي. |
En consecuencia, la incidencia del cáncer del cuello uterino ha disminuido en las mujeres de entre 20 y 69 años de edad de 16,5 por cada 100.000 mujeres en 1990 a 9,5 por cada 100.000 en 2001; la tasa de mortalidad ha disminuido un 60%, de 5,4 por cada 100.000 mujeres en 1982 a 2,2 en 2003. | UN | ونتيجة لذلك، تراجعت الإصابة بسرطان عنق الرحم بين النساء اللائي تتراوح أعمارهن ما بين 20 و 69 من 16.5 لكل 000 100 امرأة سنة 1990 إلى 9.5 سنة 2001، وتراجع معدل الوفيات بنسبة 60 في المائة من 5.4 لكل 000 100 امرأة سنة 1982 إلى 2.2 سنة 2003. |
Dicha cumbre constituye una plataforma internacional de intercambio entre mujeres que ocupan puestos de liderazgo y en el mundo empresarial, así como en la administración pública, en la comunidad científica y en organizaciones no gubernamentales. | UN | وهذا المؤتمر العالمي يعد بمثابة منصة دولية للتبادل بين النساء اللائي يشغلن مراكز قيادية في ساحة الأعمال التجارية، وفي ميدان الإدارة العامة، والعلوم، والمنظمات غير الحكومية. |
La mayor parte de las interrupciones del embarazo se producen en mujeres de 30 a 34 años de edad. | UN | ومعظم حالات إنهاء الحمل تجرى بين النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 30 و 34 عاما. |
reducir en un tercio la anemia por carencia de hierro de las mujeres de 15 a 45 años de edad. | UN | :: تخفيض الأنيميا الناتجة عن نقص الحديد بين النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 15 و 45 عاما بالثلث. |