El debilitamiento de la situación económica ha ocasionado altos niveles de anemia y de malnutrición entre las mujeres y los niños palestinos. | UN | وقد تسببت الحالة الاقتصادية الواهنة في ارتفاع معدلات الأنيميا وسوء التغذية بين النساء والأطفال الفلسطينيين. |
A comienzos de 2005, el PMA llevó a cabo un estudio sobre la nutrición que mostró un aumento de los casos de anemia entre las mujeres y los niños desde 2002. | UN | وكان البرنامج قد أجرى في مطلع عام 2005 دراسة استقصائية عن التغذية أوضحت نتائجها زيادة في معدل الإصابة بفقر الدم بين النساء والأطفال منذ عام 2002. |
Esto repercutió en el bienestar de las personas y de las familias y contribuyó a la aparición de problemas de salud mental, especialmente entre las mujeres y los niños. | UN | وقد أثر ذلك في رفاهية الأفراد والأسر، وأسهم في مشاكل الصحة العقلية ولا سيما بين النساء والأطفال. |
Esto tiene graves consecuencias sobre el estado de nutrición de la población y su relación con la salud pública, lo que incluye la escasez de micronutrientes en la alimentación de mujeres y niños en especial. | UN | ولهذا الوضع انعكاسات خطرة على الصحة التغذوية العامة، بما في ذلك سوء التغذية الناجم عن نقص المغذيات الدقيقة، خاصة بين النساء والأطفال. |
En las zonas rurales, las altas tasas de mortalidad entre mujeres y niños seguían siendo alarmantes. | UN | ولا يزال معدل الوفيات بين النساء والأطفال في المناطق الريفية مثيراً للقلق. |
:: Los disturbios comunitarios ocasionaron graves secuelas mentales y traumas psicológicos, especialmente entre las mujeres y los niños. | UN | :: تسببت أعمال الشغب الطائفية في حالات ضغط وصدمات عقلية بخاصة بين النساء والأطفال. |
En realidad, el nivel de pobreza empeoró en determinados Estados, especialmente entre las mujeres y los niños. | UN | ورأى أن أوضاع الفقر في واقع الأمر ازدادت سوءاً في بعض البلدان وعلى الأخص فيما بين النساء والأطفال. |
Aunque la mayoría son consumidores de drogas por vía intravenosa, estamos observando un aumento alarmante de contagios entre las mujeres y los niños y por transmisión heterosexual. | UN | وبالرغم من أن معظمهم من متعاطي المخدرات، إلا أننا نرى أيضا ارتفاعا يثير الجزع في حجم الإصابات بين النساء والأطفال وانتقاله عن طريق الممارسات بين الجنسين المتغايرين. |
38. Si bien el Estado Parte ha logrado reducir la mortalidad como consecuencia del VIH/SIDA, al Comité le preocupa que, pese a esos esfuerzos, se ha registrado un aumento importante de casos entre las mujeres y los niños. | UN | 38- وبالرغم من أن الدولة عملت على تخفيض معدل الوفيات المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأنه، بالرغم من هذه الجهود، حدثت زيادة كبيرة في الحالات بين النساء والأطفال. |
Según el informe, la pobreza es más acuciante entre las mujeres y los niños de zonas rurales (párr 14.2.2). | UN | 26 - يبين التقرير أن الفقر أكثر انتشاراً بين النساء والأطفال في المناطق الريفية (الفقرة 14-2-2). |
Esperamos que la firma de esos acuerdos históricos ponga fin a decenios de conflicto que han cobrado especialmente un gran número de víctimas, en particular entre las mujeres y los niños. | UN | ونأمل أن ينهي توقيع هذه الاتفاقات التاريخية عقودا من الصراعات التي سقطت خلالها أعداد كبيرة من الضحايا بشكل خاص، لا سيما بين النساء والأطفال. |
i) Las comunidades africanas son víctimas de la inseguridad alimentaria; no producen suficientes alimentos, no tienen acceso a todos los alimentos que necesitan, no utilizan los alimentos de que disponen y presentan altas tasas de malnutrición, sobre todo entre las mujeres y los niños. | UN | ' 1` المجتمعات المحلية الأفريقية هي مجتمعات غير آمنة غذائياً، فهي لا تنتج ما يكفيها من الغذاء، ولا تحصل على الغذاء الكافي، ولا تستخدم الغذاء الذي تحصل عليه، وترتفع فيها معدلات سوء التغذية، ولا سيما بين النساء والأطفال. |
i) Las comunidades africanas son víctimas de la inseguridad alimentaria; no producen suficientes alimentos, no tienen acceso a todos los alimentos que necesitan, no utilizan los alimentos de que disponen y presentan altas tasas de malnutrición, sobre todo entre las mujeres y los niños. | UN | `1` المجتمعات المحلية الأفريقية هي مجتمعات غير آمنة غذائياً، فهي لا تنتج ما يكفيها من الغذاء، ولا تحصل على الغذاء الكافي، ولا تستخدم الغذاء الذي تحصل عليه، وترتفع فيها معدلات سوء التغذية، ولا سيما بين النساء والأطفال. |
También se pide al Comité que observe que la anemia y la malnutrición han disminuido entre las mujeres y los niños gracias al acceso a los alimentos básicos a precios asequibles y a las medidas adoptadas en el sector de la salud. | UN | ويُطلب من اللجنة أيضا أن تحيط علما بأن الأنيميا وسوء التغذية انخفضا بين النساء والأطفال عن طريق الحصول على الأغذية الأساسية بأسعار ميسرة، وعن طريق تدخلات في قطاع الصحة. |
La pobreza y la desigualdad urbanas en los países en desarrollo se evidencian en forma de barrios marginales en los que viven casi 1.000 millones de personas y donde los niveles de vulnerabilidad van en aumento, especialmente entre las mujeres y los niños | UN | في البلدان النامية يظهر الطابع الحضري للفقر والتفاوت في الأحياء الفقيرة التي تستوعب ما يقارب 1 بليون شخص، وحيث تتزايد مستويات الضَعف، وخصوصاً بين النساء والأطفال |
Los civiles se ven cada vez más atrapados en el fuego cruzado, y resulta alarmante el aumento del número de muertos y heridos entre las mujeres y los niños. | UN | فقد بات المدنيون يسقطون على نحو متزايد ضحية لأعمال العنف، حيث سجلت زيادة مثيرة للجزع في عدد القتلى والمصابين بين النساء والأطفال. |
Tanto la Cruz Roja saharaui como la Cruz Roja argelina, han informado acerca de la grave escasez de alimentos y la consecuente anemia y malnutrición, especialmente entre las mujeres y los niños alojados en los campamentos, y han lanzado llamamientos urgentes para obtener donaciones internacionales. | UN | إن حالات النقص الحاد في المواد الغذائية، وما ينجم عنها من فقر الدم وسوء التغذية، بخاصة بين النساء والأطفال في المخيمات، تناقلتها تقارير الهلال الأحمر الصحراوي والجزائري الذي ناشد للقيام على نحو مستعجل بتقديم المنح الدولية. |
Por último, desea saber si la estrategia nacional de desarrollo incluye medidas formuladas especialmente para mitigar la pobreza de mujeres y niños. | UN | وفي الختام، قالت أنها ستكون ممتنة لأن تعرف ما إذا كانت الاستراتيجية الإنمائية الوطنية تشمل تدابير مصممة خصيصا للتخفيف من حدة الفقر بين النساء والأطفال. |
9. El Sudán Meridional sigue enfrentándose a un aumento de la violencia tribal, con la consiguiente pérdida de vidas humanas, especialmente de mujeres y niños. | UN | 9- ولا يزال جنوب السودان يعاني من أعمال العنف القبلي المتزايدة التي تؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح، لا سيما بين النساء والأطفال. |
Se ha recrudecido la malnutrición, en particular entre mujeres y niños. | UN | وقال إن سوء التغذية آخذ في التفاقم، وخصوصاً بين النساء والأطفال. |
El nivel de financiación no era ni siquiera suficiente para distribuir raciones completas a esos grupos, por lo que se decidió proseguir la producción local de alimentos a fin de poder distribuir una mezcla enriquecida de alimentos y galletas para combatir la desnutrición entre mujeres y niños. | UN | ونظراً لأن مستوى التمويل لم يكن كافياً ليسمح بتوزيع حصص كاملة لهذه الفئات، تقرر أن يستمر إنتاج الأغذية المحلي() ليصبح بالإمكان توزيع خليطة من الأغذية والبسكويت مدعمة بالعناصر الغذائية لمكافحة التغذية المنقوصة بين النساء والأطفال. |
Varios análisis recientes de la situación a nivel de los países, como los de la India, la República Islámica del Irán y Sudáfrica, se han centrado particularmente en las desigualdades, tanto en lo que se refiere a los resultados con respecto a los niños y las mujeres como a sus causas. | UN | كما أن عددا من التحليلات الأخيرة للحالة على المستوى القطري، كالتي أجريت في جمهورية إيران الإسلامية وجنوب أفريقيا والهند، قد تركزت بصفة خاصة على أوجه التفاوت، فيما يتعلق بالنتائج المتحققة بين النساء والأطفال وأسبابها على حد سواء. |