Realización de un examen entre homólogos para Armenia. | UN | إجراء استعراض طوعي بين النظراء يتناول أرمينيا. |
Ofrecen un espacio para la organización de grupos de profesionales, facilitando de esa forma un diálogo permanente y relaciones de confianza entre homólogos. | UN | وهي توفّر ساحة لظهور مجتمع الممارسة، وبذا تيسّر الحوار المستمر ونشوء الثقة بين النظراء. |
Las buenas prácticas aconsejan fomentar la educación y compartir la información entre pares. | UN | ومن الممارسات الجيدة في هذا الصدد التعليم وتقاسم المعلومات بين النظراء. |
De aplicarse, las recomendaciones de la OSSI servirán para mejorar los informes en materia de rendimiento presentados por los oficiales de inversiones y por los asesores que prestan servicios discrecionales y no discrecionales, y facilitará las comparaciones entre pares. | UN | وإذا ما نفذت توصيات المكتب، لأدى ذلك إلى تحسين أداء موظفي الاستثمارات بالصندوق في مجال الإبلاغ، فضلا عن أداء المستشارين سواء من ذوي الصلاحيات أو بغير صلاحيات، ويمكن من عقد المقارنات بين النظراء. |
Así pues, para que las innovaciones sean sostenibles es preferible adoptar un enfoque de intercambio entre iguales a un enfoque donante-receptor. | UN | وبهذا يحسن لاستدامة الابتكارات اتخاذ نهج يشجع التبادل بين النظراء وتفضيله على سيناريو العلاقة بين المانح والمتلقي. |
Sin embargo, se debe gestionar cuidadosamente dicho crecimiento. los propios factores que permiten a las plataformas de préstamo entre particulares en línea conceder créditos rápida y ampliamente –es decir, su dependencia de las bases de datos sobre la calificación crediticia de los consumidores y su renuncia a las garantías– puede crear riesgos, porque dejan sin responder muchas preguntas sobre los prestatarios. | News-Commentary | لكن يجب إدارة هذا النمو بعناية فالعوامل التي تمكن منصات الإقراض بين النظراء من العمل من أجل تقديم القروض بسرعة وبشكل أوسع أي إعتمادها على ائتمان المستهلك وقواعد بيانات التقييم وتجنب الضمانات يمكن أن تنطوي على المخاطر حيث انها تترك اسئلة مهمة عن المقترضين بدون إجابة. |
7. A efectos de la evaluación, la Conferencia de las Partes considerará la posibilidad de establecer, por conducto del órgano subsidiario, un sistema de examen por homólogos. | UN | 7- لغرض التقييم، ينظر مؤتمر الأطراف في أن ينشئ، من خلال الهيئة الفرعية، نظام استعراض بين النظراء. |
La importancia de extraer enseñanzas de otros países y compartir experiencias entre homólogos constituía un pilar esencial del diseño de las políticas de desarrollo. | UN | واتضحت أهمية التعلم من بلدان أخرى وتبادلِ الخبرات بين النظراء بوصفهما ركيزة بالغة الأهمية في هندسة السياسات الإنمائية. |
El ACNUR ha facilitado los contactos entre homólogos de Nalapaan y otras comunidades de Mindanao que también desean establecer zonas de paz. | UN | ويسرت الاتصالات بين النظراء في نالابان وأبدت مجتمعات أخرى في مينداناو رغبتها هي أيضاً في إنشاء مناطق سلام. |
Se había pedido a la Secretaría que organizara cursos prácticos regionales para las autoridades centrales y otras autoridades competentes a fin de facilitar intercambios entre homólogos y promover la asistencia judicial recíproca y la extradición. | UN | وطلب إلى الأمانة تنظيم حلقات عمل إقليمية لفائدة السلطات المركزية والسلطات المختصة الأخرى لتسهيل التبادل بين النظراء وتعزيز المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين. |
La oradora también señaló la importante función que desempeñaban las organizaciones regionales de contables, que prestaban apoyo y asistencia a las organizaciones de contables profesionales y promovían el intercambio de conocimientos entre homólogos. | UN | وأشارت المتحدثة أيضاً إلى الدور الهام لمنظمات المحاسبة الإقليمية من خلال دعم منظمات المحاسبة المهنية ومساعدتها وتشجيع تبادل المعارف بين النظراء. |
:: Facilitar el aprendizaje entre pares y la colaboración en relación con las prioridades de consolidación de la paz de países concretos. | UN | :: تيسير الاستفادة المتبادلة والتوفيق بين النظراء فيما يتصل بالأولويات المتعلقة ببلدان بعينها في مجال بناء السلام؛ |
Además, se está introduciendo un instrumento de colaboración entre pares para intercambiar información como instrumento de tecnología de información estándar destinado a los oficiales de coordinación de la seguridad y al personal de seguridad autorizado. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري استحداث سبيل تعاوني لتبادل المعلومات بين النظراء يتيح لمسؤولي تنسيق الأمن الميداني وأفراد الأمن المأذون لهم بذلك الاستعانة بطاقم من الأدوات التكنولوجية الإعلامية الموحدة. |
En lo que respecta a las buenas prácticas a nivel regional, se informó sobre una oficina regional de África, que había establecido una iniciativa de supervisión y evaluación entre pares. | UN | وتتضمن بعض الممارسات الإقليمية الجيدة التي أبلغ عنها مثالا من أفريقيا حيث وضع المكتب الإقليمي مبادرة للرصد والتقييم بين النظراء. |
Los sistemas educativos deben alentar la creatividad y la colaboración entre iguales. | UN | وينبغي أن تشجع تلك النظم الإبداع والتعاون بين النظراء. |
f) Foro entre iguales de los medios de difusión: informar sobre la corrupción con integridad; | UN | (و) منتدى التحاور بين النظراء الإعلاميين حول مسألة النـزاهة في تغطية أنباء الفساد؛ |
Sin embargo y por fortuna, se pueden superar esas deficiencias. Los reglamentadores y los financieros de la red Internet pueden recurrir a los préstamos bancarios tradicionales para particulares y pequeñas y medianas empresas, mientras idean nuevas medidas para reducir los riesgos al mínimo y afianzar los resultados en el sector del préstamo entre particulares en línea. | News-Commentary | لكن لحسن الحظ فإن بالإمكان التغلب على أوجه القصور تلك فالجهات التنظيمية والممولون على الانترنت يمكن ان يتعلموا من إقراض البنوك التقليدية للأفراد والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بينما يقومون بصياغة إجراءات جديدة من أجل التقليل من المخاطرة في قطاع الإقراض بين النظراء. |
Sin embargo, no es necesaria en general una selva de reglamentaciones y, por tanto, se debe evitar, pues los riesgos sistémicos que el préstamo entre particulares supone para la economía total son pequeños. En cambio, los reglamentadores deben adoptar un planteamiento flexible. | News-Commentary | لكن بشكل عام فإن عمل مجموعة كبيرة من الأنظمة واللوائح لا يعتبر ضروريا ويجب تجنبه حيث أن المخاطر النظامية التي يشكلها الإقراض بين النظراء للإقتصاد بشكل عام هي مخاطر قليلة وعوضا عن ذلك يتوجب على الجهات التنظيمية تبني منهجا مرنا. |
Sin embargo, la Oficina podría beneficiarse de nuevas mejoras, como la instauración de la práctica de hacer examinar los archivos por homólogos y la asignación a un funcionario de la tarea de investigar las mejores prácticas que vayan surgiendo. | UN | ومع ذلك، يمكن لمكتب المراجعة الداخلية للحسابات الاستفادة من مزيد من التحسينات، من قبيل استحداث عمليات استعراض الملفات بين النظراء وتكليف أحد الموظفين ببحث أفضل الممارسات الناشئة. |
Se celebraron acuerdos entre contrapartes en los diversos puestos fronterizos de control y se hacen periódicamente visitas de trabajo. | UN | وأُبرمت اتفاقات فيما بين النظراء في مختلف مراكز الرقابة على الحدود ويُجرى تنظيم زيارات عمل بصورة منتظمة. |
Por consiguiente, es una forma de cooperación que exige un profundo conocimiento de las condiciones y necesidades locales, una relación a largo plazo entre las contrapartes nacionales y el PNUD, y un trato basado en el respeto y la confianza mutuos. | UN | ويتبع ذلك أنه صورة من صور التعاون الذي يتطلب معرفة وثيقة باﻷحوال والاحتياجات المحلية، وعلاقة طويلة اﻷمد بين النظراء الوطنيين وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وعلاقة قائمة على الاحترام والثقة. |
El intercambio de información podría tener lugar mediante el diálogo oficioso entre entidades homólogas o mecanismos de carácter más oficial tales como viajes de estudio entre países o cursos prácticos regionales. | UN | ويمكن لتبادل المعلومات أن يتّخذ شكل حوار غير رسمي بين النظراء أو شكل آليات ذات صبغة رسمية أكثر، مثل تنظيم الرحلات الدراسية بين البلدان أو حلقات العمل الإقليمية. |
Ofrecen incentivos y garantías para quienes desean contribuir al bien público asegurando, por ejemplo, que las innovaciones procedentes de procesos de producción mediante la colaboración de colegas se compartan de nuevo con la comunidad. | UN | كما أنها تقدم حوافز وضمانات للراغبين في المساهمة في خدمة الصالح العام، فهي تضمن مثلاً إتاحة الابتكارات التي تتمخض عنها عمليات الإنتاج الموزع بين النظراء وتقاسمها مع المجتمع المحلي. |
37. Los objetivos de los seminarios, definidos en la decisión 3/2, eran facilitar los intercambios y contactos más estrechos entre funcionarios homólogos y promover la información y el conocimiento de los mecanismos de cooperación internacional previstos en la Convención contra la Delincuencia Organizada. | UN | 37- وتمثلت أهداف حلقات العمل هذه، وفقا لم نص عليه المقرر 3/2، في تيسير تبادل الآراء وتوثيق الاتصالات فيما بين النظراء وزيادة الوعي والمعرفة بآليات التعاون الدولي المنصوص عليها في اتفاقية الجريمة المنظمة. |
El examen entre los propios países se realizará en cinco etapas. | UN | وستُجرى عملية الاستعراض فيما بين النظراء على خمس مراحل. |