Mientras tanto sería necesario que hubiera un período de reconciliación entre algunos Estados que no se reconocen mutuamente en el plano internacional. | UN | أما الفترة المتبقية حتى ذلك الوقت، فينبغي أن تكون فترة للمصالحة بين بعض الدول التي لا تعترف ببعضها البعض دوليا. |
La amenaza de la proliferación nuclear también se puede incluir en su programa, ya que se ha desarrollado un fuerte enfrentamiento entre algunos Estados poseedores de armas nucleares. | UN | التهديد الذي يمثِّله تكاثر الأسلحة النووية يمكن إدراجه أيضا في جدول أعمال تلك الجلسة، لأن مواجهة شديدة تطورت بين بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Aunque se han celebrado acuerdos bilaterales entre algunos Estados poseedores de armas nucleares, el objetivo del Tratado sigue siendo el desarme nuclear completo. | UN | ورغم ما تم من اتفاقات ثنائية بين بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، فإن هدف المعاهدة لا يزال نزع السلاح النووي بالكامل. |
Por otra parte, los Jefes de Estado celebraron la concertación de acuerdos de delimitación de fronteras marítimas entre determinados Estados miembros y alentaron la conclusión de otros acuerdos para poner fin a las controversias territoriales declaradas o virtuales. | UN | ورحب رؤساء الدول أيضا بوجود اتفاقات لتعيين الحدود البحرية بين بعض الدول اﻷعضاء وشجعوا على إبرام اتفاقات أخرى لوضع حد للنزاعات اﻹقليمية، الظاهرة منها والكامنة. |
En los sistemas compartidos por varios Estados, éstos han recurrido frecuentemente a acuerdos que reglamentan sólo una parte del curso de agua y están en vigor sólo entre algunos de los Estados ribereños. | UN | وكثيرا ما لجأت الدول، فيما يتعلق بالشبكات المشتركة بين دول متعددة، الى عقد اتفاقات تنظم جزءا فقط من المجرى المائي ولا تسري إلا بين بعض الدول المشاطئة له. |
No mucho después fuimos signatarios de la primera Convención de Lomé, firmada entre ciertos Estados de África, del Caribe y del Pacífico y la Unión Europea. | UN | ولم يطل الوقت بعدها، حتى أصبحنا موقعين على اتفاقية لومي اﻷولى، المبرمة بين بعض الدول اﻷفريقية والكاريبيــة ودول المحيط الهادئ وبين الاتحاد اﻷوروبي. |
El Comité Consultivo Permanente mantuvo su tradición de examinar la situación geopolítica y de seguridad en África Central, así como el estado de la cooperación entre algunos de sus Estados miembros. | UN | 26 - نظرت اللجنة الاستشارية الدائمة كعادتها في الحالة الجغرافية السياسية والحالة الأمنية في وسط أفريقيا، وفي حالة التعاون بين بعض الدول الأعضاء فيها. |
Aunque se han celebrado acuerdos bilaterales entre algunos Estados poseedores de armas nucleares, el objetivo del Tratado sigue siendo el desarme nuclear completo. | UN | ورغم ما تم من اتفاقات ثنائية بين بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، فإن هدف المعاهدة لا يزال نزع السلاح النووي بالكامل. |
Conforme al espíritu del diálogo, ya se han podido dar pequeños pasos en la comunicación entre algunos Estados Miembros que hasta la fecha estaban enfrentados. | UN | وقد أمكن بالفعل، التزاما بروح الحوار، تحقيق خطوات صغيرة في الاتصال بين بعض الدول الأعضاء كانت حتى الآن على خلاف مع بعضها البعض. |
Además, ver con buenos ojos la cooperación entre algunos Estados y pedir restricciones a los derechos de otros iría en detrimento del objetivo declarado de la universalidad. | UN | وأشار إلى أنه، علاوة على ذلك، يمثل تأييد التعاون بين بعض الدول والمناداة في الوقت نفسه بتقييد حقوق البعض الآخر أمرا من شأنه تقويض الهدف المعلن المتمثل في تحقيق العالمية. |
Además, ver con buenos ojos la cooperación entre algunos Estados y pedir restricciones a los derechos de otros iría en detrimento del objetivo declarado de la universalidad. | UN | وأشار إلى أنه، علاوة على ذلك، يمثل تأييد التعاون بين بعض الدول والمناداة في الوقت نفسه بتقييد حقوق البعض الآخر أمرا من شأنه تقويض الهدف المعلن المتمثل في تحقيق العالمية. |
Al parecer, la desconfianza entre algunos Estados Miembros y la Secretaría obedece fundamentalmente a la idea de que existe cierta parcialidad en la ejecución de las actividades encomendadas. | UN | ويبدو أن المصدر الرئيسي لانعدام الثقة بين بعض الدول الأعضاء والأمانة العامة هو ما تتصوره هذه الدول من وجود عدم تكافؤ في تنفيذ الأنشطة المنوطة بالمنظمة. |
Al parecer, la desconfianza entre algunos Estados Miembros y la Secretaría obedece fundamentalmente a la idea de que existe cierta parcialidad en la ejecución de las actividades encomendadas. | UN | ويبدو أن المصدر الرئيسي لانعدام الثقة بين بعض الدول الأعضاء والأمانة العامة هو ما تتصوره هذه الدول من وجود عدم تكافؤ في تنفيذ الأنشطة المنوطة بالمنظمة. |
Es desafortunado que el abuso del mecanismo de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos, incluidas la Asamblea General y el Consejo de Derechos Humanos, se haya convertido en una tradición usual entre algunos Estados para promover sus propósitos políticos. | UN | من المؤسف أن الإساءة لآلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان، أصبحت تقليدا سائدا في ما بين بعض الدول لتحقيق أغراضها السياسية. |
Hoy en día son ya realidad las negociaciones directas entre algunos Estados; las actitudes de las Potencias extrarregionales en la esfera nuclear no son ya un elemento de gran complicación; y la urgente necesidad de ocuparse de las graves amenazas que plantean las armas convencionales, los misiles y las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa, suscita mucha más atención que antes. | UN | وأصبحت المفاوضات المباشرة بين بعض الدول حقيقة اﻵن؛ ولم تعد اﻷوضاع النووية للدول الموجودة خارج المنطقة تشكل عامل تعقيد كبير؛ وأصبحت الحاجة الملحة للتصدي لﻷخطار الجسيمة التي تشكلها اﻷسلحة التقليدية والقذائف واﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل موضع تقدير أكثر انتشارا من ذي قبل. |
44. El Grupo tomó nota de los contactos que se habían celebrado entre algunos Estados que habían presentado informes durante los dos años en que había funcionado el Registro, a fin de evitar faltas de coincidencia y discrepancias en los datos notificados al Registro. | UN | ٤٤ - أحاط الفريق علما بالاتصالات التي جرت بين بعض الدول المقدمة للتقارير، خلال السنتين اﻷوليين لتشغيل السجل، بغرض تفادي عدم التطابق والتباين بين البيانات المبلغة إلى السجل. |
De hecho, esta cooperación ya se ha establecido, al menos en cierta medida, con arreglo a la Recomendación de la OCDE sobre cooperación en casos de competencia y los acuerdos bilaterales de cooperación vigentes entre algunos Estados miembros de la OCDE. | UN | وقد سجل مثل هذا التعاون، إلى حد ما على اﻷقل، في إطار توصية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن التعاون في قضايا المنافســة وفي إطار اتفاقات تعـــاون ثنائي سارية بين بعض الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
La tendencia que se manifiesta entre algunos Estados a equiparar indiscriminadamente a los terroristas con los refugiados establece una relación simplista y puede ser perjudicial para todos los refugiados puesto que cuestiona la legitimidad de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, al igual que el derecho de asilo en su conjunto, reconocido en el artículo 14 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | فالاتجاه السائد بين بعض الدول في مقارنة اﻹرهابيين باللاجئين دون تمييز هو بمثابة ربط مبسﱠط وينطوي على خطر اﻹجحاف باللاجئين كافة، حيث إنه يشكك في شرعية اتفاقية عام ١٥٩١ الخاصة بوضع اللاجئين، وكذلك بشرعية أعراف اللجوء بمجمله، على النحو الذي تحدده المادة ٤١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
El CICR acoge con satisfacción el interés cada vez mayor en el reclutamiento y la utilización de los niños en los conflictos armados tanto en el marco de las Naciones Unidas como entre determinados Estados y grupos armados. | UN | وقال إن اللجنة ترحب بزيادة التركيز على تجنيد الأطفال واستخدامهم في الصراعات المسلحة سواء داخل الأمم المتحدة أو فيما بين بعض الدول والجماعات المسلحة. |
Esto es una noticia muy positiva, ya que este Pacto proporciona una sólida base jurídica para la acción conjunta en cuestiones que años atrás no hubieran podido ni siquiera mencionarse entre algunos de los Estados implicados. | UN | وذلك خبر إيجابي جدا، نظرا إلى أن الميثاق يوفر أساسا قانونيا قويا للعمل المشترك بشأن قضايا لم يمكن قبل بضع سنوات حتى تناولها بين بعض الدول المعنية. |
Hubo un esfuerzo internacional en el marco de las Naciones Unidas, y existieron diferencias entre algunas Potencias que tienen opiniones diferentes acerca de la situación. | UN | كان هناك جهد دولي في إطار اﻷمم المتحدة، وكانت هناك خلافات فيما بين بعض الدول الكبرى التي اختلفت آراؤها حول هذه الحالة. |