La situación se interrumpió tras el acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas entre los Gobiernos del Iraq y los Estados Unidos de América. | UN | وقد أوقف العمل بمركزهم القانوني هذا بعد إبرام اتفاق مركز القوات بين حكومتي العراق والولايات المتحدة الأمريكية. |
El Coordinador de Alto Nivel expresó su reconocimiento por el aumento de la cooperación entre los Gobiernos del Iraq y Kuwait. | UN | وأعرب عن تقديره لزيادة التعاون القائم بين حكومتي العراق والكويت. |
Ambos reiteraron su adhesión al Acuerdo Marco Estratégico de 2008 entre los Gobiernos del Iraq y los Estados Unidos. | UN | وقد أكد الرئيسان التزامهما بالاتفاق الإطاري الاستراتيجي بين حكومتي العراق والولايات المتحدة لعام 2008. |
Tras la celebración de conversaciones entre los Gobiernos del Iraq y de la India, el 3 de agosto de 1983 se firmó un acuerdo de pago diferido. | UN | وبعد إجراء مناقشات بين حكومتي العراق والهند، اتفقت الحكومتان في 3 آب/أغسطس 1983 على ترتيب للدفع المؤجل. |
Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción la cooperación ininterrumpida de los Gobiernos del Iraq y Kuwait, así como sus respectivos compromisos de alto nivel con el pleno cumplimiento de todas las obligaciones que incumbían al Iraq en virtud de las resoluciones pertinentes. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتعاون المتواصل بين حكومتي العراق والكويت، والتزامهما على مستوى رفيع بالتنفيذ الكامل لجميع التزامات العراق بموجب القرارات ذات الصلة. |
Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción la continua cooperación entre los Gobiernos del Iraq y Kuwait y expresaron su apoyo a la prórroga de la financiación de las actividades del Coordinador de Alto Nivel por un nuevo período de seis meses. | UN | ورحّب أعضاء المجلس باستمرار التعاون بين حكومتي العراق والكويت، وأعربوا عن تأييدهم لتمديد تمويل أنشطة المنسق الرفيع المستوى لفترة ستة أشهر أخرى. |
Los miembros del Consejo acogieron con beneplácito la cooperación constante entre los Gobiernos del Iraq y Kuwait, así como los esfuerzos y el compromiso del Iraq de cumplir todas sus obligaciones pendientes en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ورحب أعضاء مجلس الأمن باستمرار التعاون بين حكومتي العراق والكويت، وبجهود العراق وتعهّده بتنفيذ جميع الالتزامات المتبقية بموجب قرارات المجلس ذات الصلة. |
Se informó además a la Comisión de que la existencia de mecanismos entre los Gobiernos del Iraq y Kuwait relativos a esas cuestiones no excluía un papel de la UNAMI, que actúa como facilitadora, y que su función complementaba las actividades de dichos órganos. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن وجود آليات بين حكومتي العراق والكويت بشأن هذه المسائل لا ينفي وجود دور للبعثة التي تمارس مهام الميسّر، وأن دور البعثة مكمل لأنشطة هذه الكيانات. |
Los miembros del Consejo de Seguridad acogieron con satisfacción la constante cooperación entre los Gobiernos del Iraq y Kuwait, así como los esfuerzos y los compromisos del Iraq de aplicar todas las obligaciones pendientes en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo. | UN | ورحب أعضاء مجلس الأمن باستمرار التعاون بين حكومتي العراق والكويت، وبجهود العراق وتعهّده بتنفيذ جميع الالتزامات المتبقية بموجب قرارات المجلس ذات الصلة. |
Sin embargo, en previsión del éxito de las negociaciones entre los Gobiernos del Iraq y de la República Islámica del Irán respecto de la repatriación voluntaria de sus nacionales, que, según se ha informado, culminaron con la firma de un memorando de acuerdo en 1995, el ACNUR seguirá sirviendo de enlace entre ambas partes con miras a garantizar el traslado organizado de las personas que decidan repatriarse. | UN | ولكن توقعا لنجاح المفاوضات بين حكومتي العراق وجمهورية إيران اﻹسلامية بشأن عودة مواطنيهما طوعا إلى الوطن والتي توجت، حسب التقارير، بتوقيع مذكرة تفاهم في عام ٥٩٩١، ستواصل المفوضية اتصالاتها مع الطرفين لضمان تنقل منظم لﻷشخاص الذين يختارون العودة إلى الوطن. |
162. Para el período posterior a 1983, en virtud de un acuerdo concertado entre los Gobiernos del Iraq y de la ex Yugoslavia el 18 de octubre de 1983, se convino en demorar los pagos y en que éstos consistiesen principalmente en envíos de petróleo crudo. | UN | 162- أما في الفترة التالية لعام 1983، فقد أُبرم اتفاق بين حكومتي العراق ويوغوسلافيا السابقة في 18 تشرين الأول/أكتوبر 1983 أسفر عن ترتيبات للسداد المؤجل، على أن يتم تنفيذها بصفة رئيسية من خلال المدفوعات الناتجة عن عمليات تسليم النفط الخام. |
3. Acuerdo sobre Procedimientos Civiles, concertado entre los Gobiernos del Iraq y Gran Bretaña, firmado en Bagdad en 1935 y ratificado por el Iraq por Ley No. 13, de 1936; | UN | 3 - اتفاقية المرافعات المدنية المعقودة بين حكومتي العراق وبريطانيا العظمى والموقعة في بغداد عام 1935. صدّق العراق عليها بالقانون رقم 13 لسنة 1936. |
Tras la concertación del acuerdo bilateral de seguridad entre los Gobiernos del Iraq y los Estados Unidos, las Fuerzas de Seguridad Iraquíes han asumido oficialmente el control de la seguridad de la Zona Internacional. | UN | 51 - وبعد النجاح في إقرار الاتفاق الأمني الثنائي بين حكومتي العراق والولايات المتحدة، تولت قوات الأمن العراقية السلطة رسميا على البيئة الأمنية في المنطقة الدولية. |
El Consejo, expresó su más sentido pésame a los familiares de las víctimas cuyos restos mortales habían sido identificados, y su preocupación por el sufrimiento de los familiares de aquellos cuyo paradero seguía sin conocerse, y encomió la cooperación entre los Gobiernos del Iraq y de Kuwait para descubrir el paradero de todos los desaparecidos y los prisioneros de guerra de Kuwait y de terceros países. | UN | وأعرب المجلس عن بالغ تعاطفه مع أُسر الضحايا الذين عُثر على رفاتهم، كما أعرب عن القلق إزاء معاناة أُسر أولئك الذين لا يزال مصيرهم مجهولا. ونوّه المجلس بالتعاون القائم بين حكومتي العراق والكويت في بذل الجهود الرامية إلى الكشف عن مصير جميع الكويتيين ورعايا البلدان الأخرى المفقودين والأسرى. |
Las sumas a pagar por dichas reclamaciones ascendían a 23.500 millones de dólares al 30 de marzo de 2010 y seguían siendo objeto de negociaciones entre los Gobiernos del Iraq y Kuwait bajo los auspicios de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas. | UN | وبلغت التعويضات المستحقة الدفع المتبقية في ما يتعلق بهذه المطالبات 23.5 مليار دولار في 30 آذار/مارس 2010، وكانت لا تزال موضوع مفاوضات جارية بين حكومتي العراق والكويت تحت رعاية لجنة التعويضات. |
Con arreglo al acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas celebrado en noviembre de 2008 entre los Gobiernos del Iraq y los Estados Unidos de América, las fuerzas de los Estados Unidos finalizaron su retirada del Iraq el 18 de diciembre. | UN | 13 - وفقا للاتفاق المتعلق بمركز القوات المبرم في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 بين حكومتي العراق والولايات المتحدة الأمريكية، أكملت قوات الولايات المتحدة انسحابها من العراق في 18 كانون الأول/ديسمبر. |
10. Las Fuerzas de los Estados Unidos en el Iraq han seguido su retirada prevista del país con miras a completarla para el 31 de diciembre de 2011, como se contempla en el acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas firmado entre los Gobiernos del Iraq y los Estados Unidos de América. | UN | 10 - وواصلت قوات الولايات المتحدة في العراق انسحابها المقرر من البلد بهدف إكمال مغادرتها بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2011، على النحو المتوخى في إطار اتفاق مركز القوات الموقع بين حكومتي العراق والولايات المتحدة الأمريكية. |
El aumento de la cooperación entre los Gobiernos del Iraq y Kuwait y los esfuerzos proactivos desplegados por el Iraq en la búsqueda de los nacionales kuwaitíes y de terceros países, así como de los bienes kuwaitíes desaparecidos, son dignos de encomio. | UN | 20 - يجدر الثناء على التعاون المتزايد القائم بين حكومتي العراق والكويت، وكذلك الجهود الاستباقية التي يبذلها العراق فيما يتعلق بالبحث عن المفقودين من الكويتيين ومن رعايا البلدان الثالثة وعن الممتلكات الكويتية. |
Depósito de decantación Rafidain 152. China State afirmó que las condiciones de pago correspondientes a todos los proyectos se regían por un acuerdo de pago diferido entre los Gobiernos del Iraq y de China (el " Tratado Bilateral Chino-Iraquí " ). China State alegaba que todos los pagos por los trabajos correspondientes a los proyectos Aceite Vegetal se aplazaron por dos años después de concluidos los trabajos. | UN | 152- وأكدت الشركة أن شروط الدفع بالنسبة إلى جميع المشاريع تخضع لاتفاق دفع مؤجل بين حكومتي العراق والصين ( " المعاهدة الثنائية بين الصين والعراق " ) وادعت الشركة أن جميع المدفوعات المتصلة بالأشغال فيما يتعلق بمشروع الزيوت النباتية مدفوعات مؤجلة لمدة سنتين بعد تاريخ إنجاز المشروع. |
El 1 de diciembre, los miembros del Consejo emitieron un comunicado a la prensa, en el que acogieron con satisfacción la cooperación continuada de los Gobiernos del Iraq y de Kuwait y el compromiso permanente del Iraq con el pleno cumplimiento de sus obligaciones pendientes en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo relativas al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي 1 كانون الأول/ديسمبر، أصدر أعضاء مجلس الأمن بيانا صحفيا رحبوا فيه باستمرار التعاون بين حكومتي العراق والكويت، والتزام العراق المستمر بالتنفيذ الكامل لالتزاماته المتبقية في إطار قرارات المجلس ذات الصلة بالموضوع والمتعلقة بالفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |