Se reconoce cada vez más que no tiene por qué existir un conflicto entre la reducción de la pobreza y el logro de los objetivos de crecimiento. | UN | إذ يوجد اعتراف متزايد بأنه لا لزوم للتضارب بين خفض مستوى الفقر وتحقيق أهداف النمو. |
Por lo tanto, para avanzar de manera significativa en la fiscalización de drogas tiene que haber un enfoque equilibrado entre la reducción de la demanda y de la oferta. | UN | وبالتالي فإن التقدم الملموس في مراقبة المخدرات يقتضي اتباع نهج متوازن بين خفض العرض وخفض الطلب. |
Su documento final es un compromiso de alto nivel que reconoce la importancia de lograr un equilibrio entre la reducción de la demanda y la reducción de la oferta. | UN | وأضاف قائلا إن وثيقة نتائج تلك الدورة تمثل التزاما رفيع المستوى يسلم بأهمية إقامة توازن بين خفض الطلب وخفض العرض. |
Por lo tanto, podemos concluir que en Jamaica hay una correlación directa entre la reducción de la pobreza y el aumento en la entrada de remesas. | UN | من الممكن إذن أن نخلص إلى أنه في جامايكا هناك علاقة مباشرة بين خفض معدل الفقر وبين الزيادة في تدفق التحويلات. |
Aunque los Estados Miembros han venido aprobando resoluciones en las que propugnan un enfoque equilibrado de la reducción de la demanda y la reducción de la oferta, de las cifras se desprende claramente que la aplicación de los tratados sobre drogas ha sido desigual y poco balanceada. | UN | وفي حين ما انفكّت الدول الأعضاء تعتمد قرارات تدعو إلى اتّباع نهج يوازن بين خفض العرض وخفض الطلب، فإنَّ الأرقام تُظهِر بوضوح أنَّ تنفيذ اتفاقيات مراقبة المخدِّرات كان ولا يزال غير متكافئ ولا متوازن. |
También se hace particular mención de la necesidad de examinar el vínculo entre reducción de la deuda y adhesión a esas políticas. | UN | كما أشير بصفة خاصة الى ضرورة اجراء استعراض للصلة بين خفض الديون والالتزام بهذه السياسات. |
Muchas delegaciones declararon que desde el principio habían abordado esta cuestión con la esperanza de que hubiera alguna proporcionalidad directa entre la reducción de los gastos militares en los países desarrollados y el aumento de la AOD. | UN | وذكرت وفود عديدة أنها قد تعاملت مع هذه المسألة منذ البداية منطلقة من توقﱡع مفاده أنه سيكون هناك بعض التناسب المباشر بين خفض الانفاق العسكري في البلدان المتقدمة والزيادة في المساعدة الانمائية الرسمية. |
La labor relacionada con el trabajo de menores, descrita parcialmente más arriba, también abarca el estudio de la relación entre la reducción o eliminación del trabajo de menores y la ampliación de la educación primaria de forma tal que resulte pertinente, económica y accesible. | UN | ويشمل العمل بشأن عمل اﻷطفال أيضا، الموضح جزئيا أعلاه، استكشاف العلاقة بين خفض عمل اﻷطفال أو القضاء عليه وتوسيع نطاق تعليم ابتدائي مناسب ويسير الكلفة ويسهل الحصول عليه. |
Debía prestar asistencia a los gobiernos en la formulación de políticas nacionales de lucha contra las drogas con un equilibrio apropiado entre la reducción de la demanda y la reducción de la oferta y apoyar la elaboración y la ejecución de planes nacionales de fiscalización de drogas. | UN | وينبغي لليوندسيب أن يساعد الحكومات في تصميم سياسات وطنية بشأن العقاقير تقوم على توازن مناسب بين خفض الطلب وخفض العرض، وينبغـي له أن يدعم صوغ وتنفيذ خطط وطنية لمراقبة العقاقير. |
El Gobierno de Saint Kitts y Nevis afirma categóricamente que existe un vínculo intrínseco entre la reducción de la pobreza, la promoción de los derechos humanos, el desarrollo económico, la seguridad y la buena gestión pública. | UN | وحكومة سانت كيتس ونيفس تشدد على أن هناك صلة وثيقة بين خفض مستوى الفقر والنهوض بحقوق الإنسان، والتنمية الاقتصادية والأمن والحكم الرشيد. |
Debería buscarse un mayor equilibrio entre la reducción del tiempo que transcurre hasta la entrada en vigor de una enmienda al anexo B y la posibilidad de dar cabida a las distintas disposiciones nacionales de las Partes en materia de adhesión a tratados. | UN | وينبغي السعي إلى تحقيق توازن أفضل بين خفض وقت دخول تعديل ما للمرفق باء حيز النفاذ ومواكبة الترتيبات المختلفة المتعلقة باتخاذ الأطراف لإجراءات تعاهدية محلية. |
2. Varias delegaciones abordaron la cuestión de la relación entre la reducción de los gastos militares en los países desarrollados y el flujo de financiación hacia los países en desarrollo. | UN | ٢ - وقد تناولت عدة وفود مسألة العلاقة بين خفض الانفاق العسكري في البلدان المتقدمة وتدفق التمويل الانمائي إلى البلدان النامية. |
En consecuencia, veríamos con agrado que se evaluara el problema mundial de las drogas y se formulara una estrategia progresista para el siglo XXI centrada en el principio básico del equilibrio entre la reducción de la oferta y la demanda, y que sobre todo respetara plenamente la soberanía y la integridad territorial de los Estados, así como el principio de no injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | ولذلك فإننا نرحب بإجراء تقييم لمشكلة المخدرات العالمية، وصوغ استراتيجية للقرن الحادي والعشرين تستشرق المستقبل وترتكز على المبدأ اﻷساسي المتمثل في اتباع نهج متوازن بين خفض العرض والطلب، وعلى وجه الخصوص، مع الاحترام الكامل لسيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Al nivel de políticas, y con frecuencia en asociación con otras instituciones del sistema de las Naciones Unidas, el PNUD lleva a cabo actividades de investigación sobre los vínculos que existen entre la reducción de la pobreza y la igualdad en materia de género, y entre la reducción de la pobreza y la desigualdad, así como sobre la evaluación de las consecuencias que la mundialización tiene sobre la pobreza y la distribución de recursos. | UN | وعلى مستوى السياسة العامة ينخرط البرنامج، في حالات كثيرة في شراكة مع مؤسسات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، في أنشطة بحثية بشأن الصلات بين خفض الفقر والمساواة بين الجنسين، وبين خفض الفقر وعدم المساواة، فضلا عن تقييم آثار العولمة على الفقر وتوزيع الموارد. |
Al nivel de políticas, y con frecuencia en asociación con otras instituciones del sistema de las Naciones Unidas, el PNUD lleva a cabo actividades de investigación sobre los vínculos que existen entre la reducción de la pobreza y la igualdad en materia de género, y entre la reducción de la pobreza y la desigualdad, así como sobre la evaluación de las consecuencias que la mundialización tiene sobre la pobreza y la distribución de recursos. | UN | وعلى مستوى السياسة العامة ينخرط البرنامج، في حالات كثيرة في شراكة مع مؤسسات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، في أنشطة بحثية بشأن الصلات بين خفض الفقر والمساواة بين الجنسين، وبين خفض الفقر وعدم المساواة، فضلا عن تقييم آثار العولمة على الفقر وتوزيع الموارد. |
El enfoque equilibrado entre la reducción de la demanda y la reducción de la oferta se refleja eficazmente en el programa del PNUFID para el país y en el Plan Subregional de Acción para el Asia Sudoriental, que abarca Camboya, China, Myanmar, la República Democrática Popular Lao, Tailandia y Viet Nam. | UN | والنهج المتوازن بين خفض الطلب والعرض، يتجلى على نحـو فعـال فيما يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات من برامج قطرية وخطة العمل دون اﻹقليمية لجنوب شرق آسيا التي تشمل تايلند وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية والصين وفييت نام وكمبوديا. |
El cuadro 2 muestra asimismo que el PNUFID tiene previsto efectuar un importante aumento en la partida de prevención y reducción del uso indebido de drogas, lo que refleja un enfoque más equilibrado entre la reducción de la demanda y de la oferta, conforme al llamamiento de la Asamblea General y de la Comisión. | UN | ويوضح الجدول ٢ كذلك أن اليوندسيب يخطط لتنفيذ زيادة كبيرة تُخصص للوقاية من تعاطي المخدرات والحد منه ، مما يجسد نهجا أكثر توازنا بين خفض الطلب وخفض العرض ، بحسب ما حثت عليه الجمعية العامة واللجنة . |
El cuadro 9 muestra así mismo que el PNUFID tiene previsto efectuar un gran aumento destinado a la prevención y reducción del uso indebido de drogas, lo que refleja un enfoque más equilibrado entre la reducción de la demanda y de la oferta, conforme a lo instado por la Asamblea General y la Comisión. | UN | كما يبين الجدول 9 بمزيد من الوضوح أن اليوندسيب يخطط لتنفيذ المزيد من الأعمال بشأن الوقاية من تعاطي العقاقير والحد منه، مما يجسد نهجا أكثر توازنا بين خفض الطلب على العقاقير وخفض العرض منها، تبعا لما حثّت عليه الجمعية العامة واللجنة. |
107. En su calidad de centro mundial de conocimientos especializados en materia de fiscalización de drogas, se invitó al PNUFID a que prestara asistencia a los gobiernos en la formulación de políticas nacionales de lucha contra las drogas con un equilibrio apropiado entre la reducción de la demanda y la reducción de la oferta. | UN | 107- ودعي اليوندسيب، بصفته مركزا عالميا للخبرة الفنية في مجال مكافحة المخدرات، الى مساعدة الحكومات على وضع سياسات وطنية لمكافحة المخدرات مع اقامة التوازن المناسب بين خفض الطلب على المخدرات وعرضها. |
2. Reafirma también que deberá existir un equilibrio entre la reducción de la demanda y la reducción de la oferta, de forma que ambas tareas se refuercen mutuamente, en el marco de una estrategia integrada para resolver el problema de la droga; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا على وجوب اعتماد نهج متوازن بين خفض الطلب وخفض العرض، يدعم الواحد منهما الآخر، في سياق نهج متكامل لحل مشكلة المخدرات؛ |
Había adoptado un enfoque equilibrado de la reducción de la oferta y la demanda y establecido objetivos y fechas concretos que debían cumplirse con un espíritu de responsabilidad compartida e interdependencia. | UN | واعتمدت الدورة نهجا متوازنا بين خفض العرض وخفض الطلب ، وأقرت أهدافا معينة ومواعيد مستهدفة محددة ، يراد بلوغها بروح تتسم بتقاسم المسؤولية وبالتكافل . |
El Afganistán está convencido de que podrá resolver el problema de la droga si la comunidad internacional le aporta su ayuda de conformidad con los principios enunciados en la Declaración Política adoptada al término del vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General (responsabilidad compartida, equilibrio entre reducción de la demanda y reducción de la oferta, y estrategia global). | UN | 2 - وأفغانستان على اقتناع بأنه يمكنها أن تتغلب على مشكلة المخدرات في حالة قيام المجتمع الدولي بتوفير مساعدته وفقا للمبادئ الواردة في الإعلان السياسي الذي صدر في أعقاب الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة (تقاسم المسؤوليات، والتوازن بين خفض الطلب وخفض العرض، والاستراتيجية الشاملة). |