Esto supone reformar el Consejo de Seguridad y adoptar una nueva relación de trabajo y un sólido régimen de aplicación dentro de las Naciones Unidas y entre sus Estados miembros. | UN | وهذا ينطوي على إصلاح مجلس الأمن ، وإنشاء علاقة عمل جديدة ونظام قوي للتنفيذ داخل الأمم المتحدة وفيما بين دولها الأعضاء. |
Y no podría ser de otra manera, ya que las Naciones Unidas son la piedra angular de toda la cooperación entre sus Estados miembros. | UN | ولا يمكن أن يكون الأمر على غير ذلك لأن الأمم المتحدة هي الركيزة الأساسية لكل أوجه التعاون فيما بين دولها الأعضاء. |
Constituyó un hito que dio nuevo ímpetu a la labor de la organización y allanó el camino para el fortalecimiento de la cooperación entre sus Estados miembros. | UN | وكان هذا الحدث حدثا بارزا أعطى زخما جديدا الأعمال المنظمة ومهد الطريق لتعزيز التعاون بين دولها الأعضاء. |
El período de sesiones permitió mejorar el entendimiento en la esfera de la cooperación entre sus Estados miembros sobre esos temas del programa. | UN | وقد عززت الدورة التفاهم في مجال التعاون بين دولها الأعضاء بشأن بنود جدول الأعمال تلك. |
A través de un trabajo constante de análisis, el SELA ha contribuido al acercamiento de sus Estados miembros, propiciando la convergencia de intereses y proponiendo mecanismos de cooperación. | UN | فمن خلال التحليل المتواصل تساهم المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية في التقريب بين دولها اﻷعضاء وتشجع على الجمع بين المصالح واﻵليات من أجل التعاون. |
Las Naciones Unidas ofrecen un sistema para compartir los costos y las responsabilidades del mantenimiento de la paz entre sus Estados miembros. | UN | الأمم المتحدة تقدم نظاما لتشاطر تكاليف ومسؤوليات حفظ السلام فيما بين دولها الأعضاء. |
En el curso de su existencia, la Iniciativa ha trabajado intensamente para forjar la cohesión y la solidaridad entre sus Estados miembros. | UN | وقد جاهدت المبادرة كثيراً طوال سنين وجودها على تحقيق التلاحم والتضامن بين دولها الأعضاء. |
La posición adoptada en el comentario de la OCDE es la de que el párrafo 5 tiene básicamente carácter interpretativo en relación con los acuerdos entre sus Estados miembros. | UN | أما الموقف المتخذ في تعليق منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي فيذهب إلى أن الفقرة 5 تفسيرية في المقام الأول فيما يتعلق بالمعاهدات المبرمة بين دولها الأعضاء. |
16.5 La labor normativa de la CEPE promoverá una mayor compatibilidad normativa entre sus Estados miembros. | UN | 16-5 وستسهم أعمال اللجنة في مجال وضع المعايير في زيادة التوافق التنظيمي فيما بين دولها الأعضاء. |
Las conclusiones y recomendaciones de los procedimientos especiales deben promover la consolidación de las Naciones Unidas, no ocasionar divisiones entre sus Estados miembros. | UN | وقالت إن الاستنتاجات والتوصيات المتصلة بالإجراءات الخاصة ينبغي أن تروّج لتعزيز توطيد دعائم الأمم المتحدة بدلاً من أن تسبب أنواعاً من الشقاق بين دولها الأعضاء. |
20.5 La labor normativa de la CEPE promoverá una mayor compatibilidad normativa entre sus Estados miembros. | UN | 20-5 وسُتسهم أعمال اللجنة في مجال وضع المعايير في زيادة التوافق التنظيمي فيما بين دولها الأعضاء. |
Ha proporcionado un marco de cooperación entre sus Estados miembros para la promoción de la paz, seguridad y estabilidad en la subregión, y ha asumido una función de liderazgo en la resolución de los conflictos del Sudán y Somalia. | UN | وقد وفرت إطارا للتعاون بين دولها الأعضاء على تعزيز السلام والأمن والاستقرار في المنطقة دون الإقليمية واضطلعت بدور قيادي في تسوية نزاعي السودان والصومال. |
10. Invita a las organizaciones regionales y subregionales a que incluyan en su programa, según proceda, el fomento de la cooperación y el intercambio de experiencias entre sus Estados miembros por lo que respecta a la aplicación de la Convención; | UN | 10- يدعو المنظمات الاقليمية ودون الاقليمية إلى تضمين برامج عملها، حسب الاقتضاء، تعزيز التعاون وتبادل الخبرات بين دولها الأعضاء فيما يتصل بتنفيذ الاتفاقية؛ |
El Comité Permanente de la OCI de Información y Asuntos Culturales, presidido por el Presidente del Senegal, está trabajando para elaborar y reforzar las estrategias de información de la Organización, promoviendo la cooperación entre sus Estados miembros y mantenerse al tanto de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación para que puedan hacer frente a los desafíos contemporáneos. | UN | وتعكف اللجنة الدائمة للشؤون الإعلامية والثقافية، التابعة للمنظمة، والتي يرأسها رئيس جمهورية السنغال، على تطوير وتقوية الاستراتيجيات الإعلامية للمنظمة بتشجيع التعاون فيما بين دولها الأعضاء وبمواكبة التكنولوجيات الجديدة للإعلام والاتصال لتمكينها من مواجهة التحديات المعاصرة. |
2. En general, los órganos rectores estiman que la diversidad de lenguas prescritas es una fuente de enriquecimiento general y de mejor comprensión entre sus Estados miembros y también una gran ventaja para las organizaciones en el cumplimiento de su mandato de difundir información. | UN | 2- وإجمالاً، ترى هيئات الإدارة أن تنوع اللغات المقررة ليس مصدراً للإثراء العام وزيادة التفاهم بين دولها الأعضاء فحسب، بل تعتبره أيضاً ميزة للمنظمات في أداء ولايتها المتمثلة في نشر المعلومات. |
El comité de actividades en caso de desastre de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) está trabajando con las autoridades nacionales para facilitar la coordinación entre sus Estados miembros en la gestión de la cooperación regional de las actividades en caso de desastres y la respuesta a situaciones de emergencia. | UN | وتعمل اللجنة المعنية بإدارة الكوارث التابعة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، مع السلطات الوطنية من أجل تيسير التنسيق فيما بين دولها الأعضاء في إدارة التعاون الإقليمي في إدارة الكوارث والاستجابة لحالات الطوارئ. |
En la Convención regional sobre la eliminación del terrorismo de esta Asociación, de 1987, y su Protocolo Adicional de 2004 figuran disposiciones sobre el intercambio de información, datos reservados y conocimientos técnicos entre sus Estados miembros con vistas a impedir actos de terrorismo. | UN | وتتضمن الاتفاقية الإقليمية للرابطة لقمع الإرهاب الصادرة عام 1987 وبروتوكولها الإضافي الصادر عام 2004 أحكاما بشأن تبادل المعلومات والاستخبارات والخبرات الفنية بين دولها الأعضاء بهدف منع الأنشطة الإرهابية. |
En la tercera oración, suprímase la palabra " regional " y, después de la palabra " cooperación " , intercálese la expresión " entre sus Estados miembros " . | UN | في الجملة الثالثة، تُحذف كلمة " الإقليمي " وتُضاف بعد كلمة " التعاون " عبارة " فيما بين دولها الأعضاء " . |
En este contexto, Malta quisiera proponer que la Asamblea General, a través de sus órganos pertinentes, inicie las consultas oportunas para el estudio de la Convención entre sus Estados miembros, habida cuenta del tiempo transcurrido y de la aparición de cuestiones nuevas y primordiales a lo largo de los años. | UN | وفي هذا الصدد، تود مالطة أن تقترح على الجمعية العامة، من خلال أجهزتها المعنية، إجراء المشاورات المناسبة فيما بين دولها الأعضاء لاستعراض الاتفاقية، بالنظر إلى مرور الوقت وظهور مسائل جديدة وحاسمة على مدى الأعوام. |
Por todas esas razones, el Primer Ministro de Malta propuso a la Asamblea General que, a través de sus órganos pertinentes, celebre las consultas pertinentes entre sus Estados miembros para revisar la Convención, en vista del paso del tiempo y del surgimiento de cuestiones nuevas y críticas en los últimos años. | UN | ولتلك الأسباب مجتمعة، اقترح رئيس وزراء مالطة أن تقوم الجمعية العامة، من خلال هيئاتها ذات الصلة، بإجراء المشاورات المناسبة فيما بين دولها الأعضاء لتنقيح الاتفاقية نظرا لمرور الوقت وظهور قضايا جديدة وحساسة في غضون السنوات الماضية. |
La Comunidad es muy abierta en relación con la diversidad nacional y la riqueza cultural de sus Estados miembros, que también pertenecen a muchos otros órganos regionales y multilaterales. | UN | وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية متفتحة جدا فيما يتعلق بالتنوع الوطني والغنى الثقافي فيما بين دولها اﻷعضاء التي تنتمي أيضا إلى عدد وافر مــن الهيئات اﻷخرى اﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف. |
La OCE ha desempeñado una función importante en el fortalecimiento y la promoción de una cooperación económica regional multidimensional entre sus países miembros. | UN | وقد أدت المنظمة دورا مهما في تقوية وتعزيز التعاون الاقتصادي الإقليمي المتعدد الأطراف فيما بين دولها الأعضاء. |