La NEPAD necesitaba el apoyo de la comunidad internacional. El establecimiento de la Unión Africana sería un gran apoyo para el desarrollo del continente mediante una mayor cooperación y solidaridad entre sus pueblos. | UN | وقال إن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في حاجة إلى دعم المجتمع الدولي؛ وإن إنشاء الاتحاد الأفريقي سيدعم بشدة تنمية القارة بزيادة التعاون وتعزيز التضامن بين شعوبها. |
También es necesario para las perspectivas de paz y prosperidad a largo plazo en la región y para la reconciliación entre sus pueblos. | UN | وهو ضروري أيضا من أجل توقعات السلام والازدهار في المنطقة وللمصالحة فيما بين شعوبها على الأجل الطويل. |
En efecto, es de importancia primordial instaurar la confianza entre países vecinos cuyos múltiples vínculos entre sus pueblos les condenan a un destino semejante. | UN | والواقع أن بناء الثقة بين البلدان المتجاورة التي تشترك في مصير واحد بسبب الوشائج المتعددة التي تربط بين شعوبها أمر له أهمية كبرى. |
De acuerdo con esos objetivos, se creó la Unión del Magreb Árabe (UMA), como reflejo de la larga historia común de la región y la unidad de fe, idioma, historia y destino común de sus pueblos. | UN | وانطلاقـــا مــن هذه اﻷهداف، جاء اتحاد المغرب العربي كتعبير عن الواقــع التاريخي العريق للمنطقة، وترجمة لروابط العقيدة واللغـــة والتاريخ والمصير المشترك التي تجمع بين شعوبها. |
Ya afligida por múltiples males, África no puede seguir dándose el lujo de librar inútiles y costosas guerras entre los pueblos. | UN | وهي إذ تواجهها مصائب كثيرة فعلا، لا يمكنها أن تتمتع بترف نشوب حروب مكلفة لا فائدة منها بين شعوبها. |
Convienen en estimular una mayor relación entre los respectivos organismos nacionales, a fin de propiciar acciones concretas que promuevan un mayor acercamiento entre sus pueblos y un mejor conocimiento de sus valores y manifestaciones culturales. | UN | ونتفق على ضرورة تشجيع تنمية العلاقات بين اﻷجهزة الوطنية في الدول اﻷعضاء ليتسنى اتخاذ إجراءات ملموسة تشجع زيادة التقارب بين شعوبها وتعرف على نحو أفضل بقيمها وأنشطتها الثقافية. |
Libia considera necesario promover la cooperación en la seguridad en el Mediterráneo, a fin de convertirlo en una región en paz, libre de armas nucleares y de flotas y bases extranjeras. La región debería convertirse en un puente para la promoción de la cooperación económica, cultural y científica entre sus pueblos. | UN | وتؤكد ليبيا على أهمية تعزيز التعاون والأمن في منطقة البحر المتوسط وجعلها منطقة سلام خالية من الأساطيل والقواعد العسكرية الأجنبية وجسرا للتواصل الثقافي والتعاون الاقتصادي والعلمي بين شعوبها. |
La Nueva Alianza para el Desarrollo de África necesitaba el apoyo de la comunidad internacional. El establecimiento de la Unión Africana sería un gran apoyo para el desarrollo del continente mediante una mayor cooperación y solidaridad entre sus pueblos. | UN | وقال إن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في حاجة إلى دعم المجتمع الدولي؛ وإن إنشاء الاتحاد الأفريقي سيدعم بشدة تنمية القارة بزيادة التعاون وتعزيز التضامن بين شعوبها. |
Luego del fin de la guerra fría, este cincuentenario da a los Estados Miembros la ocasión de fortalecer la amistad y la solidaridad entre sus pueblos, de manera que pueda emerger un nuevo enfoque de relaciones, verdaderamente basado sobre la independencia y la igualdad de los Estados. | UN | وإذ تأتي هذه الذكرى الخمسين بعد انتهاء الحرب الباردة فإنها توفر للدول اﻷعضاء فرصة لتعزيز أواصر الصداقة والتضامن بين شعوبها بحيث يظهر نهج جديد في العلاقات يقوم حقا على استقلال الدول والمساواة فيما بينها. |
Tienen la convicción de que el respeto, la protección y la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales contribuyen a la estabilidad política y social y a la paz, al enriquecimiento del patrimonio cultural y espiritual de la sociedad en su conjunto y a la comprensión mutua y las relaciones de amistad entre sus pueblos. | UN | وتؤمن بأن احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها وتعزيزها أمر يسهم في الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلم وفي إثراء التراث الثقافي والروحي للمجتمع برمته وفي التفاهم المتبادل والعلاقات الودية بين شعوبها. |
Esa decisión es mucho más urgente en vista de los esfuerzos de mi país por establecer un espacio Euromediterráneo como marco para la cooperación entre los países mediterráneos, para la solidaridad entre sus pueblos y para el diálogo cultural y social en base a los grandes valores en los que todos creemos. | UN | وإن هذا الخيار يتعزز بما تسعى إليه بلادنا من أجل إقامة فضاء أوروبي متوسطي يكون إطارا للتعاون بين الدول المطلة على ضفاف المتوسط والتضامن بين شعوبها والحوار الثقافي والاجتماعي في ظل ما نؤمن به جميعا من قيم نبيلة ومبادئ سامية. |
Una vez logradas la paz probada y duradera entre los Estados de la región y la reconciliación entre sus pueblos, podrán entablarse negociaciones fructíferas sobre control de armamentos, en que se asigne prioridad a los sistemas de armamentos que han resultado destructivos y desestabilizantes. | UN | كذلك، فإن المفاوضات المجدية بشأن تحديد اﻷسلحة - التي تمنح فيها اﻷولوية لمنظومات اﻷسلحة التي ثبت من التجربة أنها مدمرة ومزعزعة للاستقرار - إنما يمكن أن تعقب سلاما مؤكدا ودائما بين دول المنطقة وتصالحا بين شعوبها. |
Apoyan los esfuerzos a favor de la creación de una organización de América Latina y el Caribe, que esté integrada por las 33 naciones independientes de esta región, que contribuya a consolidar su independencia política y económica y que fomente la integración, la cooperación y la solidaridad entre sus pueblos. | UN | 24 - يؤيدون الجهود المبذولة من أجل إنشاء منظمة لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تضم البلدان الـ 33 المستقلة في المنطقة، وتُسهم في تشجيع الاستقلال السياسي والاقتصادي لهذه البلدان وتعزيز التكامل والتعاون والتضامن بين شعوبها. |
Comprometida con las disposiciones de la Carta de la OCI, que estipula que " la fe común [de los Estados Miembros de la OCI] constituye un poderoso factor de acercamiento y solidaridad entre los pueblos islámicos " y reitera la determinación de los " Estados Miembros de consolidar los lazos de amistad fraterna y espiritual predominante entre sus pueblos " ; | UN | وإذ يلتزم بأحكام ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي الذي ينص على أن " العقيدة المشتركة للدول الأعضاء تشكل عاملا قويا لتقارب الشعوب الإسلامية وتضامنها " ويؤكد مجددا عزم الدول الأعضاء على " توثيق أواصر الصداقة الأخوية والروحية القائمة بين شعوبها " ، |
37. En 1994, los Estados miembros de la Organización de la Unidad Africana reafirmaron su profunda convicción de que las relaciones de amistad entre sus pueblos, así como la paz, la justicia, la estabilidad y la democracia, requerían la protección de la identidad étnica, cultural, lingüística y religiosa de todo su pueblo, incluidas las minorías nacionales y la creación de condiciones propicias para la promoción de esa identidad. | UN | 37- وفي عام 1994، أكدت الدول الأعضاء في منظمة الوحدة الأفريقية مجدداً على اقتناعها الراسخ بأن العلاقات الودية بين شعوبها وكذلك السلام والعدالة والاستقرار والديمقراطية، ودعت إلى حماية الهوية الإثنية والثقافية واللغوية والدينية لجميع أفراد شعوبها، بما في ذلك الأقليات القومية وتهيئة الظروف لتعزيز هذه الهوية. |
Los Estados Miembros no deben ver en sus fronteras obstáculos destinados a mantener alejados a sus vecinos, sino portales a través de los que pueden colaborar para provecho mutuo de sus pueblos. | UN | وينبغي أن تنظر الدول الأعضاء إلى الحدود باعتبارها ليست حواجز لإبعاد جيرانها بل منافذ تستطيع من خلالها التعاون من أجل المنافع المتبادلة بين شعوبها. |
Por eso, dentro de unos días, la cumbre económica de Ammán anunciará un nuevo impulso para el desarrollo amplio de la región y subrayará el concepto de cooperación entre los pueblos de la región con el fin de mejorar sus niveles de vida y consolidar la paz y la cooperación regional entre ellos. | UN | وانطلاقا من هذا الفهم، يجيء مؤتمر قمة عمان الاقتصادية ليعلن انطلاقة جديدة لمسيرة التنمية الشاملة في المنطقة، وليؤكد مفهوم التعاون بين شعوبها من أجل تحسين مستوى حياتهم وترسيخ قواعد السلام والتعاون فيما بينهم. |
Como conclusión, deseo darle las gracias a usted, Sr. Presidente, así como a las Naciones Unidas y sus Estados Miembros, por haber participado en esta reunión en apoyo a la lucha del pueblo palestino por establecer su Estado independiente con Al-Quds Al-Sharif como su capital, como base indispensable para el mantenimiento de la paz en la región y la creación de condiciones favorables para la coexistencia pacífica entre los pueblos de la región. | UN | وفي الختام، أشكركم، سيدي الرئيس، وأشــكر اﻷمم المتحــدة بأعضائها المتعاطفين معنا على هذه المشاركة الصادقة التي تُسهم في دعم كفاح الشــعب الفلسطيني في بناء دولتــه المســتقلة بعاصمتها القــدس كأسـاس لا بد منه لحفظ السـلام في المنــطقة وخـلق الظروف الملائـمة للتعايش السلمي بين شعوبها. |
Se deben promover nuevos programas de intercambio educativo, comercial y cultural entre las dos regiones para acercar a sus pueblos. | UN | وينبغي زيادة تعزيز برامج التبادل التعليمية والتجارية والثقافية بين المنطقتين من أجل التقريب بين شعوبها. |