| Sin embargo, la eliminación total de estas armas no será obra de un día ni se logrará mediante una sola convención. | UN | بيد أنه لا يمكن إزالة هذه الأسلحة كلياً بين عشية وضحاها أو باتفاقية واحدة، ويتطلب الأمر عملية تراكمية. |
| Miren, hace 30 años, tuvieron los primeros 'samplers' digitales y lo cambiaron todo de un día para otro. | TED | انظروا، منذ ثلاثون عامًا، كان لديكم أول دامجون رقميون، وغيروا كل شيء بين عشية وضحاها. |
| Habida cuenta de la complejidad y dificultad de la reforma, no cabe la posibilidad de esperar que se realice de un día para el otro. | UN | ولا يمكن توقع اتمام اﻹصلاح بين عشية وضحاها نظرا للتعقيدات والمشاق التي تكتنف العملية. |
| Tampoco pueden mejorarse de la noche a la mañana los arreglos de ordenación, para lo cual es esencial que participen los usuarios. | UN | ولا يمكن أيضا أن يتم بين عشية وضحاها تنفيذ ترتيبات الإدارة المحسنة، التي تعتبر مشاركة المستخدمين فيها عاملا أساسيا. |
| Evidentemente no es realista confiar en que todos los países alcancen los mismos objetivos de la noche a la mañana. | UN | ومن الواضح أنه من غير المعقول أن نتوقع أن تحقق جميع البلدان نفس الأهداف بين عشية وضحاها. |
| Comprendemos que las armas nucleares no pueden eliminarse de un día para el otro. | UN | إننا ندرك أنه لا يمكن إزالة اﻷسلحة النووية بين عشية وضحاها. |
| Es obvio que el cambio cultural no se puede producir de un día para otro y que todavía no es posible evaluar los resultados. | UN | وبديهي أن التغيير الثقافي لا يحدث بين عشية وضحاها وإذا لا يمكن تقييم نتائجه بعد. |
| Sin embargo, una transformación de esa índole no se puede lograr de un día para otro sin un apoyo continuo de la comunidad internacional. | UN | ولكن هذا التحول الاقتصادي لا يمكن تحقيقه بين عشية وضحاها، أو دون الدعم الثابت من المجتمع الدولي. |
| Una transición tan radical no puede realizarse de un día para otro. | UN | ولا يمكن أن تتحقق مرحلة انتقالية أساسية كهذه بين عشية وضحاها. |
| Es comprensible que Lituania, que ha recuperado su soberanía hace muy poco tiempo, no pueda consolidar una democracia basada en el impero de la ley de un día para otro. | UN | ومفهوم أن ليتوانيا التي لم تستعد سيادتها إلا مؤخراً لا تستطيع أن تبني ديمقراطية تقوم على سيادة القانون بين عشية وضحاها. |
| Sin embargo, la eliminación de las minas terrestres antipersonal no es una tarea simple y no se logrará de un día a otro. | UN | ومع ذلك، فإن إزالة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد ليست مهمة بسيطة ولن تُحلﱠ بين عشية وضحاها. |
| Somos conscientes de que, dadas la profundidad y el alcance de esa cuestión, no se pueden lograr de un día para otro los resultados apetecidos. | UN | ونحن ندرك ونعي عمق وسعة هذا الموضوع وأنه لا يمكن تحقيق النتائج المرجوة بين عشية وضحاها. |
| No pueden aplicarse automáticamente ni de un día para otro. | UN | ولا يمكن تنفيذها بطريقة آلية أو بين عشية وضحاها. |
| No puede lograrse de un día para otro o de una sola vez y no puede esperarse ningún arreglo permanente. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك بين عشية وضحاها أو مرة واحدة، ويجب ألا يتوقع المرء حلا دائما. |
| Los problemas ocasionados por la guerra civil, que había durado 24 años, no podían superarse de un día para otro. | UN | فالمشاكل التي أحدثتها الحرب الأهلية التي استغرقت 24 سنة لا يمكن التغلب عليها بين عشية وضحاها. |
| Los países se esfuerzan para lograr ese objetivo, que no puede alcanzarse de la noche a la mañana. | UN | وأن البلدان تعمل من أجل تحقيق هذا الهدف الذي لا يمكن تحقيقه بين عشية وضحاها. |
| Esta visión y estos proyectos no pueden lograrse de la noche a la mañana. | UN | هذه الرؤية وهذه المشاريع لا يمكن أ، تُنجز كلها بين عشية وضحاها. |
| La Unión Europea parece esperar que el sistema de su país cambie de la noche a la mañana a su imagen y semejanza. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي كان يتوقّع، فيما يبدو، إمكان أن يتغيّر نظام بلده بين عشية وضحاها في صورته الخاصة به. |
| Pero espera, la gente no cambia de la noche a la mañana, ¿verdad? | Open Subtitles | ولكن مهلا, لا يستطيع الناس تغيير بين عشية وضحاها, ويمكن كذلك؟ |
| ¿Siempre has sido tan bueno? ¿O pasó repentinamente, de la noche a la mañana? | Open Subtitles | أكنت دائماً بهذه البراعة، أم أن هذا حدث لك بين عشية وضحاها؟ |