Espera que pueda alcanzarse ese objetivo en breve mediante la celebración de consultas entre todas las partes interesadas. | UN | والصين تأمل أن يتيسر تحقيق هذا الهدف في تاريخ مبكر من خلال مشاورات تجري بين كافة الأطراف المعنية. |
En este contexto, el Secretario General reafirma su disponibilidad a facilitar las actividades de reconciliación nacional entre todas las partes concernidas. | UN | وفي هذا السياق، يجدد الأمين العام الإعراب عن استعداده لتيسير مساعي المصالحة الوطنية بين كافة الأطراف المعنية. |
Los miembros del Consejo señalaron que había acuerdo entre todas las partes para prorrogar el mandato de la UNFICYP y decidieron que no querían participar en la redacción de esa adición, que era responsabilidad de la Secretaría. | UN | وقرر أعضاء المجلس أن ثمة اتفاقا فيما بين كافة الأطراف على تمديد ولاية القوة، وأنهم لا يرغبون في المشاركة في صياغة الإضافة، فهذه من مسؤوليات الأمانة العامة. |
Los acuerdos de asociación eran un modelo de lo que podría hacer la UNCTAD y la manera poco tradicional en que en la Cumbre se había utilizado a su secretaría como vehículo para la interacción directa de todas las partes y sobre todos los temas, que además, al contrario de lo que se hacía habitualmente, se habían seleccionado muy cuidadosamente, representaban un modelo que podría aplicarse en otras circunstancias. | UN | واتفاقات الشراكة هي نموذج لما يمكن للأونكتاد القيام به، كما أن الاستخدام غير التقليدي في مؤتمر القمة لأمانته كأداة للتفاعل المباشر فيما بين كافة الأطراف بشأن جميع المواضيع التي جرى اختيارها بعناية بحيث تختلف عن الطريقة المعتادة يشكل نموذجاً يمكن تطبيقه في أماكن أخرى. |
Los acuerdos de asociación eran un modelo de lo que podría hacer la UNCTAD y la manera poco tradicional en que en la Cumbre se había utilizado a su secretaría como vehículo para la interacción directa de todas las partes y sobre todos los temas, que además, al contrario de lo que se hacía habitualmente, se habían seleccionado muy cuidadosamente, representaban un modelo que podría aplicarse en otras circunstancias. | UN | واتفاقات الشراكة هي نموذج لما يمكن للأونكتاد القيام به، واستخدام أمانته في مؤتمر القمة كأداة للتفاعل المباشر فيما بين كافة الأطراف بشأن جميع المواضيع، وهو استخدام غير تقليدي، بل إنه اختير بعناية بحيث يختلف عن الطريقة المعتادة، يشكل نموذجاً يمكن تطبيقه في أماكن أخرى. |
La Alianza Internacional es una asociación adaptable y compuesta, cuyo objetivo es hacer frente a los problemas relativos a las montañas en toda su complejidad, diversidad y amplitud e intensificar la cooperación entre todas las partes interesadas. | UN | 31 - والشراكة الدولية تمثل تحالفا مرنا متعدد العناصر، وهي ترمي إلى مواجهة المشاكل المتصلة بالجبال، بكل ما تتسم به من تعقد وتنوع واتساع، وكذلك إلى تعزيز التعاون بين كافة الأطراف المعنية. |
Tras manifestar su satisfacción con la Conferencia de Almaty y la aprobación del Programa de Acción de Almaty, el representante de la India subraya la necesidad de una cooperación activa entre todas las partes interesadas, con miras a su aplicación. | UN | ومن الجدير بالترحيب، انعقاد مؤتمر ألماتي واعتماد برنامج عمل ألماتي، وثمة ضرورة هامة للاضطلاع بتعاون نشط بين كافة الأطراف بهدف تنفيذ برنامج العمل هذا. |
Estamos convencidos de que su futuro estatuto debe determinarse sin el uso o la amenaza del uso de la fuerza, y mediante negociaciones políticas entre todas las partes dentro del marco de Proceso de Minsk. | UN | ونحن على اقتناع بأن مركزها في المستقبل لا يجب أن يكون نتاج استخدام للقوة أو تهديد باستخدامها، بل فقط ثمرة مفاوضات سياسية بين كافة الأطراف في إطار عملية مينسك. |
La asistencia facilitada por la OMPI en el marco de planes de acción nacionales selectivos es multidisciplinaria y fomenta el diálogo entre todas las partes interesadas. | UN | والمساعدة التي تقدمها المنظمة في سياق الخطط الوطنية الهادفة تتسم بتعدد الأنظمة، كما أنها تشجع على إجراء الحوار فيما بين كافة الأطراف المشاركة. |
No cabe duda de que el diálogo y las negociaciones responsables entre todas las partes interesadas constituyen los mejores medios para encarar en forma positiva todas las cuestiones litigiosas. | UN | ومما لا شك فيه أن الحوار والمفاوضات الجادة بين كافة الأطراف هما أنسب السبل للتعامل الإيجابي بين الدول لتناول القضايا المختلفة. |
Hoy quisiera reiterar la posición expresada anteriormente por Egipto en el sentido de que la única solución a la crisis en Siria consiste en poner fin a la violencia y entablar un diálogo serio entre todas las partes en un clima de apertura política. | UN | وأود أن أعيد التأكيد على الموقف الذي سبق وعبرت عنه مصر من أن الحل الوحيد للأزمة في سورية يتمثل في وقف العنف والانخراط في حوار جدي بين كافة الأطراف في ظل مناخ من الانفتاح السياسي. |
La delegación del Japón estima que el texto de la resolución habría sido más creíble y mesurado si hubiese sido fruto de un verdadero diálogo entre todas las partes interesadas, particularmente los países de la región, con independencia de que fueran o no copatrocinadores del proyecto. | UN | ومن رأي الوفد الياباني أن نص القرار كان من شأنه أن يتّسم بمزيد من المصدوقية والاعتدال لو كان قد إنبثق عن حوارٍ حقيقي فيما بين كافة الأطراف المعنية، ولا سيما بلدان المنطقة، سواء كانت، أم لم تكن، من المشاركين في وضع المشروع. |
Es importante, por tanto, que se establezca un diálogo estrecho entre todas las partes internacionales que desarrollan actividades en Kosovo para garantizar que se elabore, acuerde y aplique un nuevo enfoque estratégico. Para ello habrá que prestar especial atención y se necesitarán recursos concretos. | UN | 69 - لذا، من المهم الدخول في حوار أوثق بين كافة الأطراف الدولية الفاعلة في كوسوفو لتأكيد إمكانية وضع نهج جديد والاتفاق عليه وتطبيقه، وهذا سيستدعي توافر عناية رفيعة المستوى وتخصيص الموارد. |
Esperemos con interés que los principales agentes de la comunidad internacional, incluidas las Naciones Unidas, participen más activamente a fin de impulsar el proceso de paz e iniciar negociaciones de paz serias entre todas las partes con miras a lograr la retirada completa de Israel de los territorios ocupados. | UN | ونحن نتطلع إلى انخراط أكثر جديّة من جانب القوى الرئيسية في المجتمع الدولي بما في ذلك الأمم المتحدة، في دفع عملية السلام إلى الأمام وبدء مفاوضات سلام جادة بين كافة الأطراف وتحقيق الانسحاب الكامل من كافة الأراضي المحتلة. |
Durante esta etapa de transición, son indispensables la buena gestión de los asuntos públicos, el fortalecimiento de las capacidades, recursos suplementarios en sectores que desempeñan un papel fundamental en el desarrollo y adecuadas relaciones de colaboración entre todas las partes interesadas. | UN | وخلال هذه المرحلة الانتقالية، لا بد من القيام بإدارة الشؤون على نحوٍ سليم، وتعزيز القدرات، وتوفير موارد إضافية من أجل القطاعات التي تلعب دورا هاما في التنمية، مع إقامة شراكات متينة بين كافة الأطراف المشاركة ذات الصلة. |
Azerbaiyán comparte la opinión de los miembros del G-8 de que en las presentes condiciones de interdependencia creciente es necesario promover la cooperación entre todas las partes interesadas. | UN | وأذربيجان تشارك أعضاء " مجموعة الثماني " الرأي في أن تزايد الاعتماد المتبادل يحتم إقامة علاقات شراكة بين كافة الأطراف المهتمة. |
Es de señalar que la nueva estrategia sobre Darfur no pretendía sustituir a las negociaciones, por lo que el Foro de Doha siguió siendo el mecanismo convenido por las partes, junto con las iniciativas para hacer realidad la paz desde el interior del país, en virtud de las cuales se llegó a un acuerdo de paz justa y duradera entre todas las partes negociadoras. | UN | تجدر الإشارة إلى أن الاستراتيجية الجديدة لدارفور لم يقصد بها أن تحل محل المفاوضات حيث أستمر منبر الدوحة الآلية المتفق عليها من قبل الأطراف بجانب جهود تحقيق السلام من الداخل والذي تم بموجبه الوصول إلى اتفاق سلام عادل ودائم بين كافة الأطراف المتفاوضة. |
52. Sea como fuere, los principales fondos de pensión mundiales y otros inversionistas institucionales han declarado frecuentemente que se deberían resolver rápidamente todas las divergencias entre todas las partes interesadas, a fin de que los inversionistas puedan beneficiarse de un único sistema mundial de contabilidad y de información. | UN | 52- وعلى كلٍ، فقد أعربت صناديق المعاشات العالمية الرئيسية ومؤسسات استثمارية أخرى في كثير من الأحيان عن ضرورة إيجاد حل سريع لكل الخلافات بين كافة الأطراف المعنية، كي يستفد المستثمرون من نظام محاسبة وتبليغ دولي واحد. |
a) Los principios fundamentales en que deben basarse todos los programas de restitución de viviendas y patrimonio, entre ellos, los principios de no discriminación e igualdad de todas las partes y el principio de un regreso en condiciones de seguridad y dignidad; | UN | (أ) المبادئ الأساسية التي يجب أن تستند إليها كافة برامج رد السكن والممتلكات، ومن بينها، مبدأي عدم التمييز والمساواة بين كافة الأطراف ومبدأ العودة بأمان وكرامة؛ |
El UNFPA ha recomendado que el Contralor de las Naciones Unidas facilite una reunión de todas las partes interesadas, en particular el Tribunal de Cuentas Europeo y el Grupo de Auditores Externos de las Naciones Unidas, los organismos especializados y el Organismo Internacional de Energía Atómica, para llegar a un acuerdo definitivo sobre la política que se seguirá. V. Gestión del riesgo institucional | UN | وأوصى الصندوق بأن ييسّر المراقب المالي للأمم المتحدة عقد اجتماع فيما بين كافة الأطراف المهتمة بالأمر، لا سيما ديون مراجعي حسابات الاتحاد الأوروبي وفريق مراجعي الحسابات الخارجيين للأمم المتحدة وللوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، وذلك توصلاً إلى اتفاق نهائي بشأن المضيّ قُدماً إلى الأمام. |