La labor de reconstrucción en las regiones devastadas no puede tener éxito de la noche a la mañana. | UN | إن جهود إعادة الإعمار في المناطق المدمَّرة لا يمكن أن تتكلل بالنجاح بين ليلة وضحاها. |
Créeme, nadie espera que lo enmiendes de la noche a la mañana. | Open Subtitles | صدّقيني، لا أحد يتوقّع منك معالجة ذلك بين ليلة وضحاها |
Sé que no puedo hacerlo de la noche a la mañana pero aún podemos tener muchos años juntos. | Open Subtitles | أنا أعلم لا يمكنني فعلها بين ليلة وضحاها لكن مازال لدينا الكثير من الذكريات معاً |
Entendemos que eso no se puede conseguir de un día para otro. | UN | إننا نفهم أنه لا يمكن فعل ذلك بين ليلة وضحاها. |
Cada vez que llueve, por arte de magia, aparecen setas durante la noche. | TED | كلما أمطرت، بطريقة سحرية، يظهر الفطر بين ليلة وضحاها. |
Quien sea que haya sido se convirtió en cenizas en una noche. | Open Subtitles | أياً كان هذا فقد تحول إلى رماد بين ليلة وضحاها |
No puedes pretender ser una experta de la noche a la mañana. | Open Subtitles | لا يمكنك أن تتوقعي أن تكوني خبيرة بين ليلة وضحاها |
Con la desaparición del socialismo en Europa, de la noche a la mañana nos quedamos sin mercados, fuentes de materias primas y de financiamiento. | UN | فمع انهيار الاشتراكية فــي أوروبا، تبخرت بين ليلة وضحاها أسواقنا ومصادر مواردنا اﻷولية وتمويلنـا. |
Ahora bien, pese a toda su buena voluntad, el Estado no está en condiciones de poner en práctica todas las disposiciones del Pacto de la noche a la mañana. | UN | ولا تستطيع الدولة الطرف رغم ما تبذله من جهود أن تمتثل لجميع أحكام العهد بين ليلة وضحاها. |
Al mismo tiempo, debemos ser todos conscientes de que las medidas propuestas no se pueden aplicar automáticamente o de la noche a la mañana. | UN | في الوقت نفسه، يجب أن ندرك أنه لا يمكن تنفيذ التدابير المقترحة بشكل تلقائي أو بين ليلة وضحاها. |
Sin embargo, la creación del Estado no es un proceso que se realice de la noche a la mañana. | UN | بيد أن بناء الدولة عملية لا تتم بين ليلة وضحاها. |
Las leyes no pueden cambiar la realidad de la noche a la mañana. | UN | فتغيير القانون لا يعني تغيير الواقع بين ليلة وضحاها. |
No obstante, es cierto que los cambios legislativos necesarios no pueden tener lugar de la noche a la mañana. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن يتم سن التشريعات اللازمة بين ليلة وضحاها. |
De hecho, la intolerancia no quedará atrás de la noche a la mañana. | UN | وفي الواقع أنه لا يمكن تحقيق نبذ طباع التعصب بين ليلة وضحاها. |
Respondiendo a la pregunta sobre las medidas educativas para modificar las costumbres, dice que esos cambios no podrán lograrse de la noche a la mañana. | UN | وردا على السؤال المتعلق بالتدابير التثقيفية المتخذة لتغيير العادات، فإن هذا التغيير لن يحدث بين ليلة وضحاها. |
Como hemos visto hace poco, por culpa de la guerra se pueden echar a perder años de desarrollo concienzudo prácticamente de la noche a la mañana. | UN | وكما شهدنا في الآونة الأخيرة، فإن أعواما من التنمية يمكن إلغاؤها بين ليلة وضحاها بسبب الحرب. |
Esta práctica se remonta a épocas tan lejanas que ni siquiera se conocen sus orígenes y no es previsible que desaparezca de un día para otro. | UN | وتعود هذه الممارسة إلى فترات قديمة جدا بحيث إن أصولها غير معروفة تماما، ولا ينتظر أن تختفي بين ليلة وضحاها. |
El asunto se resolverá de forma gradual y no de un día para otro. | UN | على أن المسألة ستحل بصورة تدريجية وليس بين ليلة وضحاها. |
Es como si hubiese pasado de un bebé a un adolescente, durante la noche. | Open Subtitles | وكأنها تحوّلت من طفلة إلى مراهقة، بين ليلة وضحاها. |
Una de las muchas ciudades del gran Norte, construida en una noche durante la fiebre del oro. | Open Subtitles | واحدةمن المدن العديدة في أقصى الشمال, بنيت بين ليلة وضحاها خلال حمى الذهب العظيمة. |
No se hace de un día para el otro, lo advierto: es un viaje que dura toda la vida, pero debemos hacerlo. | TED | هذا لا يحدث بين ليلة وضحاها أقول لكم هنا هذه رحلة طوال الحياة ولكن كلنا من اللازم أن نأخذها. |
No esperaba que aprendieran a usar Gyo en una sola noche. | Open Subtitles | لو أتوقّع أن تجيد "الجيو" بين ليلة وضحاها. |