Deberá mejorarse la comunicación entre las distintas partes intervinientes. | UN | وينبغي تحسين الاتصال بين مختلف الأطراف المشاركة. |
Se consideraban imprescindibles las acciones individuales y colectivas, la colaboración entre las distintas partes interesadas y el establecimiento de un marco y unos plazos específicos. | UN | ورئي أن العمل الفردي والجماعي والشراكات بين مختلف الأطراف المعنية ووجود مواقيت وأطر محددة هي عوامل أساسية. |
El Gobierno de China propugna sistemáticamente el fortalecimiento de la cooperación humanitaria internacional y la confianza mutua entre las distintas partes. | UN | وتدعو الحكومة الصينية دائما إلى تعزيز التعاون الدولي الإنساني وتعزيز الثقة المتبادلة بين مختلف الأطراف. |
El riesgo de nuevos enfrentamientos militares entre las diversas partes aún persiste. | UN | ومازالت هناك مخاطرة بنشوب مصادمات عسكرية جديدة بين مختلف اﻷطراف. |
Sin embargo, persistieron diferencias considerables en las proporciones correspondientes a las emisiones por sectores entre las diferentes partes. | UN | ومع ذلك، ظل الفرق كبير بين مختلف الأطراف فيما يتعلق بنصيبها من الانبعاثات بحسب القطاعات. |
No obstante, en una atmósfera en que las cuestiones de confianza y cooperación entre las partes no se resuelven en su totalidad, la tarea no fue fácil. Empero, el mecanismo para la mujer y las organizaciones de derechos de la mujer desempeñaron un papel importante para salvar las brechas entre las diferentes partes. | UN | بيد أن ذلك لم يكن مهمة سهلة في بيئة لا تحل فيها تماما مسائل الثقة والتعاون بين الأطراف لكن قام الجهاز المعني بالمرأة بالاشتراك مع منظمات حقوق المرأة بدور مهم في تخطي الثغرات بين مختلف الأطراف. |
A petición de esa Comisión, la MONUSCO ha contribuido a facilitar el diálogo entre diversas partes interesadas congoleñas. | UN | وبناء على طلب من اللجنة، ساعدت البعثة في تسهيل التحاور بين مختلف الأطراف الكونغولية المعنية. |
La cooperación y la coordinación entre las distintas partes debe estar presente a lo largo de todo el proceso de mediación. | UN | ويجب أن يكون التعاون والتنسيق بين مختلف الأطراف الموضوع الأساسي في عملية الوساطة برمتها. |
El valor añadido que aporta el Grupo tal vez consista en servir de plataforma para un mejor diálogo interactivo oficioso entre las distintas partes interesadas sobre cuestiones generales y específicas relacionadas con el mantenimiento de la paz. | UN | وربما تكمن القيمة المضافة التي تولّدت عن الفريق العامل في توفيره منبرا لإقامة حوار تفاعلي غير رسمي أقوى بين مختلف الأطراف المعنية بشأن قضايا حفظ السلام، العام منها والمرتبط بسياقات بعينها. |
Algunas delegaciones acogieron con agrado que se insistiera en la asignación de la pérdida entre las distintas partes como solución para resolver las cuestiones de responsabilidad. | UN | 151- ورحب بعض الوفود بالتأكيد على توزيع الخسارة بين مختلف الأطراف باعتباره حلا لمعالجة قضايا المسؤولية. |
Asimismo, los órganos competentes del sistema de las Naciones Unidas deben facilitar la cooperación entre las distintas partes interesadas y prestar asistencia a los países en desarrollo en la elaboración y aplicación de estrategias nacionales. | UN | وينبغي للهيئات ذات الصلة ضمن منظومة الأمم المتحدة أن تيسر كذلك التعاون بين مختلف الأطراف المعنية ومساعدة الدول النامية في تصميم استراتيجيات وطنية وفي تنفيذها. |
Asimismo, los órganos competentes del sistema de las Naciones Unidas deben facilitar la cooperación entre las distintas partes interesadas y prestar asistencia a los países en desarrollo en la elaboración y aplicación de estrategias nacionales. | UN | وينبغي للهيئات ذات الصلة ضمن منظومة الأمم المتحدة أن تيسر كذلك التعاون بين مختلف الأطراف المعنية ومساعدة الدول النامية في تصميم استراتيجيات وطنية وفي تنفيذها. |
A este respecto, el Comité lamenta que los procesos de consulta no lograran reducir sustancialmente las diferencias entre las distintas partes. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن الأسف لأن عمليات التشاور لم تضيِّق بشكل ملحوظ الخلافات القائمة بين مختلف الأطراف بشأن هذه المسألة. |
En las deliberaciones se hicieron progresos significativos en la elaboración del programa de acción para el centenario de la primera Conferencia Internacional de la Paz y respecto de la coordinación entre las diversas partes en ese proceso. | UN | وخلال هذه المناقشات أحرز تقدم ملموس في زيادة تطوير برنامج العمل للاحتفال بالذكرى المئوية للمؤتمر الدولي اﻷول للسلام وفي التنسيق بين مختلف اﻷطراف المشتركة في تلك العملية. |
42. El observador de Egipto dijo que el resultado positivo de las negociaciones se debía al respeto mutuo entre las diversas partes y los distintos puntos de vista. | UN | ٢٤- وقال المراقب عن مصر إن النتيجة اﻹيجابية للمفاوضات تعزى إلى الاحترام المتبادل بين مختلف اﻷطراف ومختلف اﻵراء. |
Debido a los muchos años de guerra, ha habido una falta de confianza considerable entre las diferentes partes que representan a los diversos grupos étnicos y territoriales. | UN | وبسبب سنوات الحرب العديدة، هناك قدر كبير من عدم الثقة بين مختلف الأطراف التي تمثل سائر المجموعات العرقية والمحلية. |
Somos plenamente conscientes de los retos y comprendemos las dificultades que durante muchos años han impedido el progreso en las consultas entre las partes sobre las cuestiones que tiene ante sí la Conferencia. | UN | ومن منطلق إدراكنا بجسامة الرهانات، فإننا نتفهّم الصعوبات التي حالت منذ سنوات عديدة دون التقدم في المشاورات بين مختلف الأطراف حول المسائل المطروحة. |
En las resoluciones aprobadas en períodos de sesiones sucesivos, se pide la aplicación de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, así como de otros acuerdos firmados entre diversas partes con miras al establecimiento de una paz justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | وتدعو القرارات المتخذة في الدورات المتتالية إلى تنفيذ قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن، وكذلك الاتفاقات الأخرى الموقعة بين مختلف الأطراف لكفالة إقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Mediante esas misiones se apoyará la celebración de acuerdos de colaboración entre diversos asociados (viajes de personal: 5.000 dólares x 10 países en 2002 y 5.000 dólares x 10 países en 2003, por un total de 100.000 dólares para el bienio). | UN | وستيسر عملية إبرام اتفاقات الشراكة بين مختلف الأطراف من خلال الاضطلاع بهـذه البعثات (نفقات سفر الموظفين: 10x000 5 دولار لعشرة بلدان في عام 2002، و10x000 5 دولار لعشرة بلدان في عام 2003، بما يصل مجموعه إلى 000 100 دولار من دولارات الولايات المتحدة لفترة السنتين). |
24. Se alienta a todos los agentes pertinentes a que forjen alianzas entre las múltiples partes interesadas, a todo nivel, según proceda y a título voluntario, para contribuir a la aplicación del presente Marco de Acción. | UN | 24- وتشجَّع جميع العناصر الفاعلة على بناء شراكات تجمع بين مختلف الأطراف المعنية، على كافة المستويات، حسب الاقتضاء، وعلى أساس طوعي، بغية الإسهام في تنفيذ إطار العمل هذا. |
Para abordar esas cuestiones críticas, debemos potenciar la cooperación entre los distintos agentes. | UN | ولمعالجة هذه القضايا الحيوية، يجب علينا أن نعزز التعاون بين مختلف الأطراف الفاعلة. |
El consiguiente diálogo entre el Gobierno, los sindicatos y otros grupos de la sociedad civil ha contribuido a restablecer la confianza entre las distintas instancias políticas, al tiempo que propiciaba las deliberaciones sobre el proceso electoral del país como paso previo a la celebración de elecciones fidedignas. | UN | وقد ساعد الحوار المفتوح الناتج عن ذلك بين الحكومة والنقابات وغيرها من فئات المجتمع المدني، على استعادة الثقة بين مختلف الأطراف السياسية، وأسهم في الوقت نفسه في المناقشات حول العملية الانتخابية التي ستؤدي إلى إجراء انتخابات ذات مصداقية في البلد. |
El Sr. Cuervo señaló la necesidad de hallar una fórmula de avenencia entre los distintos interesados directos a nivel local. | UN | وأوضح السيد كويرفو ضرورة التوصل إلى حل وسط بين مختلف الأطراف على الصعيد المحلي. |
84. En líneas generales se representa a la economía mundial como un diálogo o un juego entre diversos agentes y socios. | UN | ٨٤ - وقال إن هناك من يعرض الاقتصاد العالمي على أنه حوار أو لعبة بين مختلف اﻷطراف والشركاء. |
En unas pocas semanas, la acción del Representante Especial del Secretario General contribuyó considerablemente a que se reiniciara el diálogo entre las distintas facciones políticas, civiles, militares, religiosas y otras. | UN | وفي غضون أسابيع قليلة، أسهم عمل الممثل الخاص لﻷمين العام بقدر كبير جداً في إعادة الحوار من جديد بين مختلف اﻷطراف السياسية والمدنية والعسكرية والدينية وغيرها. |
Profundamente preocupados asimismo por la falta de uniformidad en la labor de vigilancia del comercio internacional entre los diversos Estados partes en la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988, | UN | وإذ يساورنا بالغ القلق أيضا بشأن عدم الاتساق في رصد التجارة الدولية بين مختلف اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ٨٨٩١، |
El informe fue preparado tras la celebración de amplias consultas entre los diversos interesados, entre ellos el Gobierno, los donantes, las Naciones Unidas y la sociedad civil, y con sus aportaciones. | UN | وتم إعداد التقرير عقب مشاورات موسعة فيما بين مختلف الأطراف صاحبة المصلحة، ومنها الحكومات والجهات المانحة والأمم المتحدة والمجتمع المدني، واستنادا إلى إسهامات من هؤلاء الأطراف. |
La resolución rápida de la crisis en Guinea-Bissau requiere una estrecha coordinación entre los diferentes agentes internacionales interesados. | UN | وتتطلب التسوية السريعة للأزمة في غينيا - بيساو تنسيقا وثيقا بين مختلف الأطراف الدولية المعنية. |