La raíz de estos conflictos se encuentra en la percepción de que los recursos se distribuyen injustamente entre los distintos grupos sociales. | UN | ويكمن في لب هذه النزاعات مفهوم عدم اﻹنصاف في توزيع الموارد فيما بين مختلف الجماعات. |
Se lo recuerda por haber establecido medidas y políticas dirigidas a fomentar la armonía entre los distintos grupos étnicos que componen la sociedad de Macedonia. | UN | وسوف نتذكره لما وضع من تدابير وسياسات ترمي إلى تعزيز الوئام بين مختلف الجماعات العرقية التي تشكل المجتمع المقدوني. |
También le interesa saber cómo se distribuyen las cuotas entre los diversos grupos étnicos. | UN | وقال إنه مهتم أيضاً بمعرفة كيفية توزيع الحصص بين مختلف الجماعات الإثنية. |
Parece que no acaban los combates entre los diferentes grupos. | UN | ولا يبدو أن هناك نهاية للقتال الدائر بين مختلف الجماعات. |
Otras 10 escuelas resultaron dañadas como consecuencia de los enfrentamientos entre distintos grupos armados. | UN | وتعرضت عشر مدارس أخرى لأضرار نتيجة للقتال الدائر بين مختلف الجماعات المسلحة. |
Todas las partes han cometido violaciones como resultado de enfrentamientos continuos entre diferentes grupos armados. | UN | أما الانتهاكات التي تنجم عن الاشتباكات المستمرة بين مختلف الجماعات المسلحة، فقد ارتكبتها الأطراف جميعها. |
En Indonesia, la cuestión de la pena de muerte había sido objeto de un intenso debate nacional entre diversos grupos. | UN | وفي إندونيسيا، كانت مسألة عقوبة الإعدام كانت موضوع نقاش وطني قوي بين مختلف الجماعات. |
En los acuerdos de Arusha entre el Gobierno y los rebeldes se habían definido las modalidades del reparto del poder entre los distintos grupos. | UN | وحددت اتفاقات أروشا بين الحكومة والمتمردين آليات لاقتسام السلطة بين مختلف الجماعات. |
Estas similitudes se basan en la paz y la coexistencia y forman una base histórica más sólida que el enfrentamiento entre los distintos grupos y religiones. | UN | وأوجه التشابه هذه تستند إلى السلام والتعايش وتشكل دعامة تاريخية أقوى من النزاع بين مختلف الجماعات والأديان. |
El diálogo constructivo y la interacción entre los distintos grupos que componen la sociedad puede siempre generar una sinergia positiva general. | UN | ويمكن للحوار البنّاء والتفاعل بين مختلف الجماعات في المجتمع أن يؤدي دائما إلى تآزر إيجابي بصفة عامة. |
También recomienda al Estado parte que redoble sus esfuerzos para fomentar la comprensión y la tolerancia entre los distintos grupos étnicos residentes en su territorio. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها لتعزيز التفاهم والتسامح بين مختلف الجماعات الإثنية المقيمة في أراضيها. |
Se aportaron muchos ejemplos positivos, en relación, por ejemplo, con los mecanismos requeridos para garantizar una mayor participación de las minorías en el proceso de adopción de decisiones en el plano nacional, el alcance del apoyo que debe prestar el Estado a la promoción de los idiomas de las minorías, y los métodos de conciliación entre los diversos grupos de la sociedad en los ámbitos nacional y regional. | UN | وقدمت أمثلة إيجابية عديدة متصلة مثلا بآليات زيادة مشاركة اﻷقليات في اتخاذ القرارات الوطنية، ومدى دعم الحكومة لتعزيز لغات اﻷقليات، وأساليب التوفيق بين مختلف الجماعات على المستويين الوطني واﻹقليمي. |
Los grupos concluyeron, pues, que la formulación de políticas satisfactorias se basa probablemente en el logro de un consenso entre los diversos grupos interesados. | UN | وخلصت الأفرقة، من ثم، إلى أن من الأرجح أن يرتبط النجاح في صياغة السياسات بتحقيق توافق في الرأي بين مختلف الجماعات صاحبة الشأن. |
Esto impone la necesidad de adoptar iniciativas sostenidas y previsoras de educación a nivel comunitario que promuevan la armonía de las relaciones sociales entre los diferentes grupos étnicos. | UN | ويتطلب هذا القيام بمبادرات تثقيفية سبّاقة مستدامة على مستوى المجتمع المحلي يكون من شأنها تعزيز نشوء علاقات اجتماعية تتسم بالانسجام بين مختلف الجماعات الإثنية. |
Una segunda visita, al campamento de Ein al-Hilweh, tuvo que ser aplazada, debido al parecer a divisiones internas entre los diferentes grupos palestinos. | UN | وأرجئت زيارة ثانية مماثلة إلى مخيم عين الحلوة، على ما يبدو بسبب الانقسامات الداخلية بين مختلف الجماعات الفلسطينية. |
La comunidad internacional debe tratar denodadamente de mejorar la comprensión mutua entre distintos grupos étnicos y religiosos. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهداً متناسقاً لتحسين الفهم المتبادل فيما بين مختلف الجماعات العرقية والدينية. |
La misión también recibió con preocupación los informes, aún no confirmados, de una posible cooperación transfronteriza entre diferentes grupos armados. | UN | كما يساور البعثة القلق مما تلقته من تقارير، وإن تك غير مؤكدة، تفيد بتعاون محتمل عبر الحدود بين مختلف الجماعات المسلحة. |
Esas comisiones podrían reforzar la comprensión que ya existe entre diversos grupos y detectar los gérmenes de futuras tensiones en un estadio temprano, haciendo posible la adopción de medidas preventivas. | UN | ويمكن للجان من هذا القبيل أن تعزز التفاهم بين مختلف الجماعات وأن تحدد في مرحلة مبكرة بذور أي توتر يمكن أن ينشأ مستقبلا، حتى يتسنى اتخاذ اﻹجراءات الوقائية اللازمة. |
Cicatrizar las heridas del pasado y reconstruir los puentes entre las diversas comunidades creará un entorno más favorable a la tolerancia. | UN | ومن شأن التئام جروح الماضي وإعادة بناء الجسور بين مختلف الجماعات أن يهيئ بيئة أكثر مواتاة للتسامح. |
Por su parte, desde su creación la UNAMID ha estado colaborando estrechamente con las instituciones locales para apoyarlas en sus esfuerzos por mantener la coexistencia pacífica entre comunidades. | UN | وقد تعاونت العملية المختلطة على نحو وثيق من جانبها، ومنذ نشأتها، مع المؤسسات المحلية لدعم جهودها في المحافظة على التعايش السلمي بين مختلف الجماعات. |
57. Al Experto independiente le preocupan particularmente las recientes oleadas de violencia que se registran entre diferentes comunidades étnicas y raciales del norte, en particular entre los árabes, los peul, los tuaregs y los songhais, que causan pérdidas de vidas humanas en sus respectivas comunidades. | UN | 57- يعرب الخبير المستقل عن قلقه بشكل خاص إزاء موجات العنف الأخيرة بين مختلف الجماعات الإثنية والعرقية في الشمال، ولا سيما بين العرب والفولا والطوارق والسونغاي، المؤدية إلى إزهاق الأرواح في كلّ هذه المجتمعات المختلفة. |
No obstante, el uso de estereotipos y estigmas que atentan contra sentimientos religiosos muy arraigados no contribuye a crear un ambiente propicio para el diálogo pacífico y constructivo entre las distintas comunidades. | UN | غير أن استخدام الصور النمطية وغيرها من أشكال التنميط التي تنم عن ازدراء المشاعر الدينية المتجذرة لا تسهم في تهيئة بيئة مواتية لإقامة حوار بناء وسلمي بين مختلف الجماعات. |
Esa institución debería ejecutar programas y proyectos para combatir los prejuicios étnicos y promover la coexistencia pacífica de los diversos grupos étnicos de la sociedad; | UN | وينبغي أن تنفذ المؤسسة برامج ومشاريع لمكافحة التغرضات اﻹثنية وتعزيز العلاقات السلمية بين مختلف الجماعات اﻹثنية في المجتمع؛ |
Se ha subrayado que, como resultado de los años de opresión y tiranía, hoy, tras el final de la guerra fría, algunos países todavía siguen encarando tensiones entre grupos diferentes. | UN | وتم التأكيد على أن بعض البلدان لا تزال تواجه تواترات بين مختلف الجماعات اليوم بعد انتهاء الحرب الباردة نتيجة لتعرضها للقمع والطغيان لسنوات طويلة. |
La interacción eficaz de los diferentes grupos de interesados podía propiciar un diálogo sobre cómo utilizar la amplia gama de escenarios regionales para distintos sectores. | UN | والتفاعل الفعال بين مختلف الجماعات صاحبة المصلحة قد يسهل المناقشات بشأن كيفية استعمال شتى السيناريوهات الإقليمية لمختلف القطاعات. |
La armonía reinante entre las diferentes comunidades se quebrantó durante el decenio de 1980, antes de que el actual Gobierno asumiera el poder. | UN | والتناغم الذي كان سائدا فيما بين مختلف الجماعات كان قد انهار في الثمانينات قبل تولي الحكومة الحالية مقاليد الحكم. |