"بين مختلف الطوائف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre las distintas comunidades
        
    • entre las diferentes comunidades
        
    • entre diferentes comunidades
        
    • entre las diversas comunidades
        
    • entre las comunidades
        
    • entre los diferentes grupos
        
    • entre los distintos grupos
        
    • entre comunidades
        
    • entre las diversas castas
        
    • entre diversas comunidades
        
    • entre distintas comunidades
        
    • entre las diferentes confesiones
        
    • interconfesional
        
    • entre los diversos grupos
        
    • en las diferentes comunidades
        
    A tal fin, se había entablado un diálogo a diversos niveles entre las distintas comunidades. UN ولهـــذا الغرض، بدأ الحوار على عدد من الصعد بين مختلف الطوائف.
    En segundo lugar, el Estado debe fomentar la interacción entre las distintas comunidades, etnias y grupos, y evitar que se aíslen. UN وثانيا، يجب على الدولة تشجيع التفاعل بين مختلف الطوائف والأعراق والجماعات والحيلولة دون انعزالها.
    Al Relator Especial le preocupa la evolución de las relaciones entre las diferentes comunidades religiosas y el número de actos violentos cometidos en nombre de la religión. UN 85 - ويشعر المقرر الخاص بالقلق من تطور العلاقات بين مختلف الطوائف الدينية ومن عدد أعمال العنف المرتكبة باسم الدين.
    Pero también hay ejemplos de funcionarios que han demostrado una parcialidad evidente y de leyes propuestas por los gobiernos que discriminan entre las diferentes comunidades religiosas. UN وفي الوقت نفسه، هناك أيضا أمثلة على مجاهرة مسؤولين حكوميين بتحيزهم، وعلى اقتراح الحكومة لتشريعات تميز بين مختلف الطوائف الدينية.
    Eso puede generar o exacerbar resentimientos entre diferentes comunidades religiosas. UN ومن شأن ذلك أن يثير حالة استياء بين مختلف الطوائف الدينية أو يؤدي إلى تفاقمها.
    En el Líbano, como en el Iraq, la reconciliación entre las diversas comunidades de estos países constituye la única esperanza de una estabilidad duradera. UN وفي لبنان، كما في العراق، فإن المصالحة بين مختلف الطوائف في هذين البلدين هي الأمل الوحيد لاستقرار مستدام.
    Algunos miembros reiteraron la necesidad de resolver la cuestión de los desplazados internos, a fin de facilitar la reconciliación entre las comunidades. UN وأعاد بعض الدول الأعضاء التأكيد على ضرورة حل مسألة المشردين داخليا لإتاحة المجال لمواصلة تيسير المصالحة بين مختلف الطوائف.
    Por el contrario, las diferencias en el interior de la sociedad chadiana se manipulan para intensificar las tensiones entre los diferentes grupos. UN بل على العكس من ذلك، توظَّف الخلافات الموجودة داخل المجتمع التشادي لتأجيج التوترات بين مختلف الطوائف.
    Su objetivo era promover un mayor entendimiento y cooperación entre las distintas comunidades confesionales en la región de Asia. UN وكان الهدف من الحوار تعزيز زيادة التفاهم والتعاون بين مختلف الطوائف الدينية في منطقة آسيا.
    3. Acoge con beneplácito el diálogo incipiente entre las distintas comunidades de Estonia y Letonia para fomentar la confianza entre las personas que viven en esos países; UN " ٣ - ترحب بالحوار الناشئ بين مختلف الطوائف في استونيا ولاتفيا الذي يستهدف بناء الثقة بين السكان الذين يعيشون في هذين البلدين؛
    El Comité afirma además “que la prolongación de la división artificial del país tiene consecuencias negativas en los esfuerzos encaminados a disminuir la tensión entre las distintas comunidades étnicas y religiosas que forman la población”. UN وقال إن اللجنة ذكرت كذلك أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيرا سلبيا في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف الطوائف الدينية واﻹثنية التي يتألف منها السكان.
    Es probable que se planteen cuestiones referentes al carácter futuro del Estado y a la relación entre las distintas comunidades del Iraq. UN ومما لا شك فيه أنه ستبرز المسائل التي تؤثر في الشكل الذي ستكون عليه الدولة في المستقبل والعلاقة القائمة بين مختلف الطوائف في العراق.
    El Comité recomienda que el Estado Parte se esfuerce por fomentar un diálogo auténtico, mejorar las relaciones entre las diferentes comunidades étnicas y religiosas con miras a promover la tolerancia y superar los prejuicios y estereotipos negativos. UN وتوصي اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف، بتشجيع حوار حقيقي، إلى تحسين العلاقات بين مختلف الطوائف الإثنية والدينية بغية تعزيز التسامح والتغلب على التحيزات والقوالب النمطية السلبية.
    Hasta el momento, no se había adoptado contra los medios de comunicación ninguna medida relacionada con la difamación de las religiones, habida cuenta de la armoniosa relación existente entre las diferentes comunidades religiosas. UN وأفادت أنه لم يتخذ حتى الآن أي إجراء يتصل بتشويه صورة الأديان ضد وسائل الإعلام، وذلك بسبب علاقات الانسجام القائمة بين مختلف الطوائف الدينية.
    Reconciliación, especialmente entre las diferentes comunidades del Chad; UN * مساعي المصالحة، خاصة بين مختلف الطوائف التشادية؛
    Haciendo particular hincapié en el valor de las relaciones interculturales entre diferentes comunidades étnicas, culturales y religiosas como fuentes de enriquecimiento cultural, UN وإذ يضع تأكيدا خاصا على قيمة العلاقات الثقافية المشتركة بين مختلف الطوائف العرقية والثقافية والدينية كمصدر لﻹثراء الثقافي،
    El Comité tomó nota de que la aplicación efectiva de esa ley progresista podría cumplir una función decisiva contribuyendo a sentar las bases para el respeto mutuo y la cooperación entre las diversas comunidades étnicas y nacionales. UN وأشارت الى أن من شأن التنفيذ الفعال لذلك التشريع التقدمي أن يؤدي دورا حاسمــا في إرســاء اﻷساس للاحترام المتبادل والتعاون فيما بين مختلف الطوائف اﻹثنية والقومية.
    Los acuerdos de paz entre comunidades en Kismayo, Galkayo y Boroma, así como las conversaciones en curso entre las comunidades de la región de Sanag en Erigavo, son señales de progreso en la dirección correcta. UN واتفاقات السلم فيما بين مختلف الطوائف في كسمايو وجالكايو وبوروما والمحادثات الجارية بين المجتمعات المحلية في منطقة ساناغ بأريغافو تدل على التقدم في الاتجاه الصحيح.
    Varias operaciones que cumplen mandatos del Consejo de Seguridad o actúan con su autorización en la región están desempeñando un valioso papel de fomento del diálogo y la armonía entre los diferentes grupos étnicos. UN وتؤدي عدة عمليات من التي صدر بها تكليف من مجلس اﻷمن أو أذن بها المجلس دورا مفيدا في المنطقة يتمثل في تعزيز الحوار والوئام بين مختلف الطوائف العرقية.
    La Constitución garantizaba la libertad de religión y el Gobierno promovía la coexistencia pacífica entre los distintos grupos religiosos. UN ويضمن الدستور الحرية الدينية بينما تعزز الحكومة التعايش السلمي بين مختلف الطوائف الدينية.
    El programa tiene por objeto prevenir las tensiones entre comunidades. UN ويهدف البرنامج إلى منع التوترات بين مختلف الطوائف.
    66. Del mismo modo, el objetivo social del Estado es establecer y desarrollar, con la justicia y la moral como fundamentos, una vida social sana, eliminando todo tipo de desigualdades socioeconómicas y creando armonía entre las diversas castas, tribus, religiones, idiomas, razas y comunidades. UN 66- وكذلك، فإن الهدف الاجتماعي للدولة هو إنشاء وتنمية حياة اجتماعية سليمة تقوم على مبادئ العدل والأخلاق، بالقضاء على جميع أنواع عدم اللامساواة من الناحية الاقتصادية والاجتماعية وإيجاد انسجام بين مختلف الطوائف والقبائل والأديان واللغات والأجناس والجماعات.
    :: Propiciar la paz mundial mediante la resolución por vías pacíficas de los conflictos entre diversas comunidades. UN السعي إلى تحقيق السلام في العالم من خلال تسوية النزاعات فيما بين مختلف الطوائف بالطرق السلمية.
    Afortunadamente, en Azerbaiyán, en donde distintas creencias y tendencias religiosas se propagaron a lo largo de nuestra historia, las relaciones de tolerancia se establecieron y prevalecieron entre distintas comunidades. UN ولحسن الحظ في أذربيجان، حيث تم نشر الدعوة إلى مختلف الديانات والتيارات الدينية طوال تاريخنا، قامت علاقات التسامح وسادت بين مختلف الطوائف.
    El órgano competente, conjuntamente con organizaciones y donantes internacionales, ha organizado cursos breves dirigidos a impedir la aparición de concepciones extremistas y promover la tolerancia y el diálogo entre las diferentes confesiones y religiones. UN وبغية منع التطرف وتعليم التسامح وتشجيع الحوار بين مختلف الطوائف والأديان، عقد مكتب أمين المظالم، بالتعاون مع منظمات دولية وجهات مانحة، دورات دراسية قصيرة الأجل في هذا الشأن.
    El cuestionario se centraba en la identificación de prácticas positivas para la protección y promoción de los derechos de las minorías religiosas, como las iniciativas de diálogo interconfesional y la promoción de relaciones armoniosas entre diferentes grupos religiosos. UN وركّز الاستبيان على تحديد الممارسات الإيجابية لحماية وتعزيز حقوق الأقليات الدينية، بما في ذلك اتخاذ مبادرات في مجال حوار الأديان وتعزيز علاقات الوئام بين مختلف الطوائف الدينية.
    Fomenta la armonía entre los diversos grupos humanos y el entendimiento entre los grupos religiosos, étnicos, raciales y sociales a nivel internacional. UN وهي تشجع الوفاق بين الجماعات والتفاهم بين مختلف الطوائف الدينية والإثنية والعرقية والاجتماعية على الصعيد الدولي.
    La Unión Europea estudiará de qué modo puede contribuir en las condiciones adecuadas a la aplicación de medidas para restablecer la confianza en las diferentes comunidades de Kosovo, así como al reforzamiento de la sociedad civil, inclusive mediante un apoyo comunitario para la aplicación del acuerdo sobre la enseñanza. UN وسينظر الاتحاد اﻷوروبي في السبل التي يمكن أن يساهم بها، في ظل اﻷحوال السليمة، في تنفيذ تدابير بناء الثقة بين مختلف الطوائف في كوسوفو وتعزيز بناء المجتمع المدني، بما في ذلك تقديم الدعم المجتمعي من أجل تنفيذ اتفاق التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus