Sin embargo, el salvar la brecha existente entre las normas de derechos humanos y su aplicación continúa siendo una empresa difícil. | UN | ومع ذلك، فإن سد الفجوة القائمة بين معايير حقوق الإنسان وتطبيق هذه المعايير ما زال يمثل تحديا كبيرا. |
Se tendrá debidamente en cuenta la compatibilidad entre las normas de la Autoridad Palestina y las de Israel. | UN | ويولى الاعتبار الواجب للتوافق بين معايير السلطة الفلسطينية والمعايير الاسرائيلية. |
También es inaceptable que se establezca una relación causa-efecto entre las normas laborales de los países en desarrollo y el nivel de desocupación en los países desarrollados. | UN | كما أنه من غير المقبول قيام علاقة سببية بين معايير العمل في البلدان النامية ونسبة البطالة في البلدان المتقدمة. |
No obstante, se dijo también que la elaboración de ese tipo de normas podría exigir algo más que la mera transposición de los criterios de equivalencia funcional que se utilizaban en la Ley Modelo. | UN | بيد أنه أبدي رأي آخر مؤداه أن وضع قواعد لمعالجة المسائل المطروحة في اطار الاتفاقية قد يتطلب المضي إلى ما يتجاوز مجرد مقابلة بسيطة بين معايير التكافؤ الوظيفي الواردة في القانون النموذجي. |
Es preciso realizar esfuerzos coordinados y uniformes a escala internacional a fin de colmar la separación que hay entre las normas relativas a los derechos humanos y su aplicación. | UN | ويتعين بذل جهود متسقة وموحدة على الصعيد الدولي لسد الفجوة بين معايير حقوق الإنسان وتطبيقها. |
India ha mantenido invariablemente que debe existir un equilibrio entre los criterios relativos a la composición de esta Conferencia y su eficacia como foro de negociación. | UN | وقد ارتأت الهند باستمرار أن الحاجة تدعو إلى قيام توازن بين معايير عضوية هذا المؤتمر وفعاليته كمحفل للتفاوض. |
El quinto organismo del Grupo Consultivo adoptó las normas mencionadas, lográndose así la armonización total de las normas de auditoría en el Grupo Consultivo. | UN | ثم اعتمدت المنظمة الخامسة التابعة للفريق الاستشاري تلك المعايير وبذلك تحققت المواءمة الكاملة بين معايير مراجعة الحسابات داخل الفريق الاستشاري. |
Reconocemos los esfuerzos de las Naciones Unidas por eliminar el desajuste que existe entre las normas de derechos humanos y su aplicación. | UN | وإننا نعترف بجهود الأمم المتحدة في سد الفجوة بين معايير حقوق الإنسان وتنفيذها. |
Los órganos de supervisión de los tratados y los relatores especiales tienen el legado particular de colmar la brecha entre las normas de derechos humanos y las particularidades culturales. | UN | ولهيئات الرصد التعاهدية وللمقررين الخاصين مساهمة خاصة في ردم الفجوة بين معايير حقوق الإنسان والخصائص الثقافية. |
Formularon recomendaciones sobre la forma de salvar la diferencia entre las normas de derechos humanos y la realidad de su aplicación sobre el terreno. | UN | وقد صاغوا توصيات حول سد الفجوة بين معايير حقوق الإنسان وواقع تطبيقها في الميدان. |
También se puso de relieve el vínculo existente entre las normas internacionales del trabajo y el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما أبرِزت العلاقة بين معايير العمل الدولية وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
A continuación destaca la relación que existe entre las normas internacionales de derechos humanos aplicables. | UN | ومن ثم، يُسلِّط المقرر الخاص الضوء على الترابط القائم بين معايير حقوق الإنسان الدولية الواجبة التطبيق. |
El desfase entre las normas de derechos humanos y las condiciones reales de vida de la población se considera un reto de desarrollo. | UN | وينظر إلى الفجوة القائمة بين معايير حقوق الإنسان والظروف المعيشية الفعلية على أنها أحد التحديات الإنمائية. |
La diferencia entre las normas de construcción de caminos de montaña en los países industrializados y las que se aplican en los países en desarrollo es mayor de lo que cabría esperar por las diferencias de costos. | UN | والفرق بين معايير بناء الطرقات الجبلية في البلدان الصناعية ومعايير البناء في البلدان النامية أكبر مما يتوقع بناء على الفروق في التكاليف. |
A la sazón, la Junta hallábase convencida de la persistente importancia de esta cuestión, así como de la íntima relación que existe entre las normas de conducta observadas en las secretarías internacionales y el buen éxito de las organizaciones internacionales en el cumplimiento de sus fines. | UN | وكان المجلس في ذلك الوقت مقتنعا بأهمية الموضوع الدائمة، وبالعلاقة المباشرة بين معايير السلوك العالية داخل اﻷمانات الدولية وبين نجاح المنظمات الدولية في بلوغ أهدافها. |
La Comisión pide que el Secretario General presente en los futuros proyectos de presupuesto por programas una comparación entre las normas de las Naciones Unidas y las normas del sector con respecto a los gastos de conservación en función del valor de los edificios. | UN | وتطلب اللجنة إلى اﻷمين العام أن يضمﱢن بيانات الميزانية البرنامجية المقترحة في المستقبل مقارنة بين معايير اﻷمم المتحدة ومعايير الصناعة بالنسبة لتكلفة الصيانة في مقابل قيمة المباني. |
58. Como se ha dicho anteriormente, el establecimiento de la equivalencia de los criterios de ecoetiquetado puede ser una forma útil de atender los intereses de los países en desarrollo. | UN | ٨٥- قد يكون تحديد أوجه التكافؤ بين معايير وضع العلامات الايكولوجية، حسبما سبقت الاشارة اليه، أسلوبا مفيدا لمعالجة شواغل البلدان النامية. |
En su proyecto de resolución I, el Comité recomendó que el Consejo pidiera al Secretario General que siguiera proporcionando los recursos de personal necesarios, en particular habida cuenta del nuevo programa de trabajo en que figura, como cuestión de gran prioridad, la armonización global de los criterios de clasificación. | UN | وقد أوصت اللجنة في مشروع قرارها اﻷول أن يطلب المجلس إلى اﻷمين العام اﻹبقاء على الموارد المناسبة من الموظفين، لا سيما في ضوء برنامج العمل الجديد الذي يتضمن إعطاء أولوية عليا للمواءمة العالمية بين معايير التصنيف. |
21. Con respecto al debate que había tenido lugar sobre la libertad de expresión, concluye que hay una divergencia entre las normas relativas de la libertad de expresión consagradas en el Pacto y la legislación y la práctica en el Estado parte. | UN | 21- وقال إنه استنتج، في أعقاب النقاش المتعلق بحرية التعبير، أن هناك انفصالاً بين معايير حرية التعبير المنصوص عليها في المادة 19 من العهد وبين القانون والممارسة في الدولة الطرف. |
La India ha sostenido invariablemente que es preciso establecer un equilibrio entre los criterios relativos a la composición de la Conferencia y su eficacia como foro de negociación. | UN | لقد دافعت الهند بثبات عن وجهة النظر القائلة بضرورة إيجاد توازن بين معايير عضوية هذا المؤتمر وفعاليته باعتباره محفلاً تفاوضياً. |
La Comisión podría solicitar un estudio amplio de las disposiciones de los acuerdos comerciales regionales y bilaterales relativas a la armonización de las normas de higiene y protección ambiental. | UN | ويمكن للجنة أن تطلب إجراء دراسة شاملة لﻷحكام المنطبقة على الاتفاقات التجارية اﻹقليمية والثنائية التي تعالج المواءمة بين معايير الصحة والسلامة البيئية. |
El propósito central del proyecto de código (complementado con instrumentos más pormenorizados) consiste en establecer un instrumento básico dotado de un equilibrio entre normas para atraer a la inversión extranjera directa y normas que aseguren la conformidad con las prioridades nacionales, materia que es esencialmente de incumbencia de los gobiernos nacionales. | UN | والاتجاه الرئيسي لمشروع المدونة )المستكمل بصكوك أكثر تفصيلا( وهو استحداث صك عالمي يعكس توازنا بين معايير جذب الاستثمارات اﻷجنبية ومعايير ضمان التوافق مع اﻷولويات الوطنية مما يعد أساسا أمرا تحدده الحكومات الوطنية. |
entre los criterios para la aceptación de estos testigos en el programa se encuentran su naturaleza y la cooperación con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley, y la naturaleza del riesgo al que se enfrenta el testigo. | UN | فمن بين معايير قبول الشهود لهذا البرنامج طبيعة تعاون الشخص مع سلطات إنفاذ القانون، وطبيعة المخاطرة التي يواجهها. |