Así pues, podríamos eliminar el texto entre corchetes que figura en el tema 12 para que se siga debatiendo, de manera que podamos avanzar. | UN | وعليه يمكننا أن نعلق الجزء الذي وضع بين معقوفين الوارد في البند 12 للمزيد من المناقشة حتى يمكن أن نبدأ. |
12. Otro debate suscitado por el proyecto de artículo 1 se refiere a la expresión " crímenes de derecho internacional " que figura entre corchetes. | UN | ١٢ - وهناك مناقشات أخرى جرت بشأن مشروع المادة ١ تتعلق بعبارة " جريمة بمقتضى القانون الدولي " الموضوعة بين معقوفين. |
El párrafo 11 sigue entre corchetes porque se lo presentó cuando las deliberaciones estaban muy avanzadas. | UN | وإنه سيتم اﻹبقاء على الفقرة ١١ بين معقوفين نظرا للتأخر في إدخالها في المداولات. |
Se observará que hay dos expresiones entre corchetes. | UN | وجدير بالذكر أن هناك تعبيرين بين معقوفين. |
El Grupo de Trabajo decidió poner las palabras entre corchetes y adoptar una decisión sobre el tema en su próximo período de sesiones. | UN | وقرر الفريق العامل أن يضع العبارة بين معقوفين وأن يتخذ قرارا بشأن المسألة في دورته المقبلة. |
La opinión dominante fue que se debería mantener la palabra entre corchetes, a fin de continuar el debate en un momento ulterior. | UN | وكان الرأي السائد هو استبقاء هذه الكلمة بين معقوفين لأغراض مواصلة المناقشة في مرحلة لاحقة. |
14. La Presidenta pregunta si el Comité desea incluir en la recomendación 202 el texto que actualmente figura entre corchetes. | UN | 14- الرئيسة سألت عما إذا كانت اللجنة تود إدراج النص الموجود حاليا بين معقوفين في التوصية 202. |
La redacción del artículo 1 del proyecto de código así lo demuestra, pese a que no entiende por qué las palabras " de derecho internacional " se colocaron entre corchetes. | UN | وقد انعكست هذه الحقيقة على صياغة المادة ١ من مشروع المدونة، رغم أنه لا يفهم لماذا وضعت عبارة " بمقتضى القانون الدولي " بين معقوفين. |
La signatura o identificación de esos productos está indicada entre corchetes al lado de cada uno de ellos. | UN | وترد رموز/تحديدات الوثائق المتعلقة بهذه النواتج بين معقوفين بعد كل بند. |
El PRESIDENTE, respecto del párrafo 3 del artículo 17, señala que hay una propuesta alternativa de Portugal que figura entre corchetes. | UN | ١٠١ - الرئيس: أشار الى الفقرة ٣ من المادة ١٧ وقال إن هناك اقتراحا بديلا من البرتغال وضع بين معقوفين. |
76. El Grupo decidió mantener la frase entre corchetes. | UN | ٦٧- وقرر الفريق وجوب اﻹبقاء على هذه الجملة بين معقوفين. |
Para ello sugirieron que se pusiera entre corchetes la palabra " podrá " . | UN | واقترحت هذه الوفود بناء على ذلك وضع كلمة " يجوز " بين معقوفين. |
Por eso, al final del párrafo 5 de la parte dispositiva aparecen entre corchetes las palabras " seguirá discutiéndose " . | UN | ولهذا السبب فإنه في نهاية الفقرة 5 من المنطوق، تظهر عبارة " تولي مزيدا من المناقشة فيما بعد " بين معقوفين. |
Sin embargo, el principio de la prioridad de una reclamación de protección de un agente por una organización internacional está incluido en el texto entre corchetes del artículo 25. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن مبدأ أولوية المطالبة بالحماية لوكيل من جانب منظمة دولية مدرج في الجزء الوارد بين معقوفين من المادة 25. |
El efecto de la frase entre corchetes es brindar a la organización internacional una oportunidad de afirmar prioritariamente su pretensión de protección funcional contra el Estado infractor. | UN | والمغزى من هذه العبارة الواردة بين معقوفين هو إتاحة الفرصة للمنظمة الدولية لأن تؤكد أولا مطالبتها بالحماية الوظيفية ضد الدولة التي وقع منها الضرر. |
22. La Presidenta dice que entiende que el Comité desea incluir el texto entre corchetes en la recomendación 202. | UN | 22- الرئيسة قالت إنها تعتبر أن اللجنة تود أن تدرج النص الوارد بين معقوفين في التوصية 202. |
La Presidenta dice que, de no haber objeciones, entenderá que el Comité desea aprobar el apartado b) de la recomendación 4 sin el texto entre corchetes. | UN | 7- الرئيسة قالت إنها إذا لم تسمع أي اعتراض فستعتبر أن اللجنة تود اعتماد التوصية 4 (ب) بدون النص الوارد بين معقوفين. |
8. El Presidente dice que los espacios entre corchetes se llenarán una vez que se acuerden el lugar y las fechas para la firma. | UN | 8- الرئيس: قال إن الفراغات الموجودة بين معقوفين ستعبأ بعد الاتفاق على مكان وتاريخ التوقيع. |
Sin embargo, por el momento la directriz figura entre corchetes, a la espera de la decisión de la Comisión respecto al trato que se habrá de dar en la Guía de la Práctica a las declaraciones interpretativas condicionales. | UN | غير أن المبدأ التوجيهي يرد بين معقوفين في الوقت الحاضر، في انتظار صدور قرار عن اللجنة بخصوص معالجة الإعلانات التفسيرية المشروطة في دليل الممارسة. |
Las palabras " y sus ecosistemas " se colocaron entre corchetes a la espera de la conclusión de las deliberaciones relativas a expresiones similares que figuran en los artículos 5 y 8 y que también están entre corchetes por el momento. | UN | أما عبارة " ونظمها اﻹيكولوجية " فقد وضعت بين معقوفين انتظارا لنتائج المناقشات حول عبارات مماثلة وجدت في المادتين ٥ و٨، موضوعة أيضا بين معقوفات في الوقت الراهن. |