El Centro de Finanzas en el Extranjero está dirigido por una letrada y entre su personal figura otra abogada. | UN | ويرأس مركز التمويل في الخارج محامية، ومن بين موظفيها الآخرين محامية أخرى. |
La Misión seguirá adoptando iniciativas serias para asegurar el debido equilibrio de género entre su personal. | UN | ستواصل البعثة بذل جهود جادة لضمان توازن ملائم بين موظفيها من كلا الجنسين. |
El OOPS se propone propiciar intercambios periódicos entre sus funcionarios y la secretaría de la Liga a distintos niveles y en diversos foros. | UN | وتسعى الوكالة إلى دعم التبادل بين موظفيها وأمانة الجامعة على مختلف المستويات وفي مختلف المحافل. |
Las Naciones Unidas apoyaban decididamente los mecanismos actuales de incentivos para promover el conocimiento de idiomas entre sus funcionarios. | UN | وتؤيد اﻷمم المتحدة بقوة آليات الحوافز المستخدمة حاليا لتعزيز معرفة اللغات بين موظفيها. |
En cuanto al Ministerio del Interior su política consiste en fortalecer continuamente el número de personas pertenecientes a minorías en su personal. | UN | أما عن وزارة الداخلية، فهي تنتهج سياسة تدعيم عدد اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات بين موظفيها بشكل مستمر. |
Algunas organizaciones tienen manuales de ética y otros instrumentos para abordar en forma preventiva y coercitiva posibles casos de corrupción de sus funcionarios. | UN | وتوجد لدى بعض المنظمات أدلة قواعد أخلاقية وصكوك أخرى بغية القيام بطريقة وقائية وقسرية بمعالجة حالات الفساد المحتملة بين موظفيها. |
Tres delegaciones plantearon la cuestión de la contratación de consultores por el ACNUR en relación con la competencia especializada de su personal. | UN | وأثارت ثلاثة وفود مسألة استخدام المستشارين في المفوضية بالمقارنة مع المهارات المتاحة بين موظفيها. |
La Comisión designa entre su personal a los investigadores que ejercen la función de policía judicial y están habilitados para proceder al registro y al arresto en los locales de la Policía. | UN | وتعيّن من بين موظفيها محققين يمارسون مهمة الشرطة القضائية، ويخول لهم بوجه خاص إجراء التفتيش والحجز في مخافر الشرطة. |
Esa convención podría reforzar aún más la integridad del sistema de las Naciones Unidas y promover las más estrictas normas de profesionalidad entre su personal. | UN | ومن شأن مثل هذه الاتفاقية أن تعزز بشكل أكبر نزاهة منظومة الأمم المتحدة والتشجيع على الاستمساك بأرفع المعايير المهنية بين موظفيها. |
Para cada una de las cuestiones para las que no existía una entidad coordinadora, la División de Desarrollo Sostenible designó entre su personal un oficial de enlace para que desempeñara la función general de coordinación. | UN | وعينت شعبة التنمية المستدامة، لكل مسألة لا تقوم بإدارة مهامها، منسقا واحدا من بين موظفيها للاضطلاع بوظيفة التنسيق الشاملة. |
Recomendación 3: Los organismos de asistencia, las organizaciones internacionales y las organizaciones no gubernamentales deben adoptar más medidas para abordar la cuestión de las relaciones íntimas entre su personal y los refugiados de los que se ocupan. | UN | التوصية 3: ينبغي لوكالات المعونة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تبذل المزيد لمعالجة مسألة إقامة علاقات حميمة بين موظفيها واللاجئين الذين يتولون رعايتهم. |
177. Ninguna de las postas policiales visitadas por el SPT contaba con un médico entre su personal. | UN | 177- لا يوجد في أي من مراكز الشرطة التي زارتها اللجنة الفرعية طبيب من بين موظفيها. |
Cabe celebrar la actitud de entusiasmo que existe en la División, así como entre sus funcionarios, que han recuperado su confianza y la motivación necesaria para desempeñar las tareas que se les han confiado, a pesar de las graves exigencias y presiones de tiempo. | UN | وهناك اندفاع إيجابي في سلوك الشعبة وفيما بين موظفيها الذين استعادوا ثقتهم وهمتهم للاضطلاع بالمهام المعهودة إليهم بالرغم من الطلبات الكثيفة وضغط الوقت. |
El Organismo se mantiene en contacto con la secretaría de la Liga en El Cairo y con su Observador Permanente en Nueva York, participa regularmente en las reuniones sectoriales periódicas organizadas por la Liga y trata de promover intercambios entre sus funcionarios y la secretaría de la Liga en diversos niveles y distintos foros. | UN | وتحافظ الوكالة على علاقة تربطها بأمانة الجامعة العربية في القاهرة وبالمراقب الدائم لجامعة الدول العربية في نيويورك، وتشترك في الاجتماعات القطاعية العادية التي تعقدها الجامعة العربية؛ وتسعى إلى تعزيز المبادلات بين موظفيها وأمانة الجامعة العربية على مختلف المستويات وفي مختلف المحافل. |
El Organismo se mantiene en contacto con la secretaría de la Liga en El Cairo y con su Observador Permanente en Nueva York, participa periódicamente en las reuniones sectoriales organizadas por la Liga y trata de promover la cooperación entre sus funcionarios y la secretaría de la Liga en diversos niveles y distintos foros. | UN | والوكالة على علاقة منتظمة بأمانة الجامعة العربية في القاهرة وبالمراقب الدائم للجامعة في نيويورك، وتشترك في الاجتماعات القطاعية العادية التي تنظمها الجامعة العربية؛ وهي تسعى الى تعزيز التعاون بين موظفيها وأمانة الجامعة العربية على مختلف المستويات وفي مختلف المحافل. |
Es desalentador que el Departamento no tenga un empleado israelí en su personal, exclusión que va en contra del entendimiento pleno de los problemas de la región. | UN | ومن المثبط للهمة أن الإدارة لا تضم بين موظفيها موظفا إسرائيليا واحدا، وهو استبعاد يعمل ضد الفهم الكامل لقضايا المنطقة. |
En particular, la nueva de red de investigación de África meridional se ha basado en la experiencia de PACAS y ha incorporado a investigadores de este programa en su personal. | UN | ومن الجدير بالذكر أن شبكة البحوث الجديدة في الجنوب الأفريقي استندت إلى تجربة البرنامج الأفريقي المنسق للمساعدة في مجال الخدمات، وضمت من بين موظفيها باحثين في هذا البرنامج. |
El sistema interno de administración de justicia es un componente esencial para el cumplimiento del estado de derecho dentro de la Organización y respecto de sus funcionarios. | UN | 79 - يعد النظام الداخلي لإقامة العدل عنصرا أساسيا لاحترام سيادة القانون داخل المنظمة وفيما بين موظفيها. |
[1. Con objeto de [fomentar una cultura de rechazo de la corrupción], [luchar contra la corrupción] los Estados Parte promoverán un comportamiento ético y el desarrollo de la integridad de sus funcionarios públicos [alentando la honestidad y la responsabilidad].] | UN | [1- من أجل [تعزيز ثقافة تنبذ الفساد] [مكافحة الفساد]، تعمل كل دولة طرف على تعزيز السلوك الأخلاقي وتنمية النـزاهة بين موظفيها العموميين [بتشجيع الأمانة والشعور بالمسؤولية].] |
Para que la nueva Oficina cumpla con su cometido es importante que los organismos adscriban a miembros altamente cualificados de su personal al equipo superior de gestión de la Oficina del Coordinador. | UN | ولكي يضطلع المكتب الجديد بدوره، مــن اﻷهمية بمكان أن تعيــر الوكالات خدمات أشخاص ذوي كفاءة عالية من بين موظفيها للفريق اﻹداري الرفيع المستوى التابع لمكتب المنسق. |
Las instituciones financieras internacionales han de procurar que los grupos minoritarios estén representados equitativamente en sus plantillas de personal nacionales e internacionales. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تسعى إلى تحقيق المساواة في تمثيل جماعات الأقليات بين موظفيها الوطنيين والدوليين. |