En enero de 1994, unos 500 milicianos habrían sido sacados a la fuerza de sus hogares en la provincia de Helmand. | UN | وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، ذكر أن حوالي ٥٠٠ من أفراد الميليشيا قد أخذوا من بيوتهم في محافظة هلماند. |
Además, se han recibido informaciones fidedignas de que habitantes no serbios han sido expulsados de sus hogares en esa zona. | UN | وهناك تقارير موثوق بها عن طرد أشخاص من غير الصرب من بيوتهم في تلك المنطقة. |
Se estima que alrededor de 1.500 personas se vieron obligadas a abandonar sus hogares en la zona de Bukovica. | UN | ويقدر أن ٠٠٥ ١ شخص اضطروا قسراً لمغادرة بيوتهم في منطقة بوكوفيتسا. |
Se estima que alrededor de 1.500 personas se vieron obligadas a abandonar sus hogares en la zona de Bukovica. | UN | ويقدر أن ٠٠٥ ١ شخص اضطروا قسراً لمغادرة بيوتهم في منطقة بوكوفيتسا. |
- Terroristas albaneses secuestraron a seis serbios frente a sus casas de la calle Kosancic Ivan de Obilic. | UN | - اختطف اﻹرهابيون اﻷلبان ٦ رهائن من أمام بيوتهم في أوبيليش بشارع كوسانشيش إيفان. |
El sábado 5 de agosto de 2006, aeronaves israelíes dispararon contra un grupo de civiles que también procuraba huir de sus casas en el barrio de Tannour en la zona de Al-Shawka. | UN | وفي يوم السبت، 5 آب/أغسطس 2006، أطلقت الطائرات الحربية الإسرائيلية صواريخ على مجموعة من المدنيين يحاولون أيضا الفرار من بيوتهم في حي التنور بمنطقة الشوكة. |
Por ejemplo los bosnios aún no han regresado a sus hogares de la parte de la ciudad de Stolac controlada por los bosnios croatas. | UN | فعلى سبيل المثال لم يعد بعد البوسنويين إلى بيوتهم في مدينة ستولاش البوسنوية التي يسيطر عليها الكروات. |
Ha comenzado el proceso de expulsar a los serbios de sus hogares en el centro de la ciudad. | UN | وبدأت عملية طرد الصرب من بيوتهم في وسط البلدة. |
El miedo al reclutamiento ha hecho que muchas familias abandonen sus hogares en las zonas rurales. | UN | والخوف من التجنيد دفع بالعديد من الأسر إلى الفرار من بيوتهم في المناطق الريفية. |
Además, en un acto de depuración étnica, más de 60.000 musulmanes fueron expulsados por la fuerza de sus hogares en el norte. | UN | وعلاوة على ذلك، أُجبر أكثر من 000 60 مسلم على ترك بيوتهم في الشمال كنوع من التطهير العرقي. |
Por otro lado, en 2006, más de 730.000 refugiados regresaron voluntariamente a sus hogares en forma segura y digna. | UN | وعلاوة على ذلك، شهد عام 2006 عودة أكثر من 000 730 لاجئ طواعية إلى بيوتهم في أمن وكرامة. |
En la Ribera Occidental, varios hombres enmascarados incendiaron el vehículo de un residente de Tayyiba que conducía a varios trabajadores a sus hogares en el campamento de refugiados de Balata. | UN | وفي الضفة الغربية، أحرق أشخاص ملثمون مركبة أحد سكان الطيبة. وكان ذلك الشخص ينقل عمالا عند عودتهم الى بيوتهم في مخيم بلاطة للاجئين. |
Votaron con los pies cuando se trasladaron desde sus hogares en China continental a la isla de Taiwán, y hoy 21,3 millones de personas practican la democracia en la República de China en Taiwán. | UN | وقد صوتوا بأقدامهم عندما انتقلوا من بيوتهم في البر الصيني إلى جزيرة تايوان، ويمارس اليوم ٢١,٣ مليون نسمة الديمقراطية في جمهورية الصين في تايوان. |
Por ejemplo, los escolares grecochipriotas de más de 16 años para los niños y 18 para las niñas que asisten a la escuela en la parte meridional de Chipre nunca pueden regresar a sus hogares en la parte septentrional, ni siquiera de visita. | UN | فمثلاً، أولاد المدرسة القبرصية اليونانية الذين تزيد سنهم عن ٦١ سنة للبنين و٨١ سنة للبنات والذين يذهبون إلى المدرسة في الجزء الجنوبي من قبرص لا يسمح لهم أبداً بالعودة إلى بيوتهم في الجزء الشمالي ولا حتى للزيارة. |
Mediante los contactos regulares con todas las partes en el conflicto, los delegados del CICR tratan de promover el respeto del derecho humanitario internacional, a fin de crear las condiciones que permitan a los civiles seguir en sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | ويسعى مندوبو اللجنة الدولية من خلال اتصالات منتظمة مع جميع أطراف النزاع إلى تعزيز احترام القانون الإنساني الدولي بغية إنشاء الظروف التي يمكن فيها للمدنيين البقاء في بيوتهم في أمان وكرامة. |
Entre los desaparecidos iraquíes se incluyen civiles que fueron detenidos en sus hogares en Kuwait, frente a sus familias, después de la retirada del ejército iraquí de Kuwait. | UN | ومن بين المفقودين العراقيين أشخاص مدنيون ألقي القبض عليهم في بيوتهم في الكويت أمام عوائلهم وذلك بعد انسحاب الجيش العراقي من الكويت. |
Frecuentemente, los testigos señalaban que habían pasado la noche fuera de sus aldeas; afirmaron que, si trataban de regresar a sus hogares en los días siguientes, frecuentemente eran objeto de nuevos ataques. | UN | وفي أحيان كثيرة، تحدث الشهود عن أنهم كان يُضطرون للبقاء خارج قراهم طوال الليل؛ وإذا ما حاولوا العودة إلى بيوتهم في الأيام التالية، فقد كانوا يتعرضون في أحيان كثيرة للمزيد من الهجمات. |
Las vidas de los niños pueden ser difíciles aún en países pacíficos y lo son tanto más cuando los niños viven lejos de sus hogares en condiciones de miseria empeoradas por la guerra persistente. | UN | ويمكن أن تصبح معيشة الأطفال صعبة حتى في البلدان المسالمة لكنها تصير أكثر صعوبة عندما يعيش الأطفال بعيدا عن بيوتهم في ظروف بائسة تجعلها الحرب المستمرة أكثر سوءا. |
220. El Gobierno galés sigue financiando el " Bwcabus Scheme " , que permite a los pasajeros contratar servicios de autobús directamente desde sus hogares en las zonas rurales para conectarse con servicios convencionales de autobuses y trenes en Gales. | UN | 220 - وتواصل حكومة ويلز تمويل البرنامج المعنون " Bwcabus Scheme " ، الذي يُمكن الركاب من حجز رحلات بالحافلات مباشرة من بيوتهم في المناطق الريفية للربط مع خدمات الحافلات والقطارات التقليدية في ويلز. |
En mayo de 2010 cientos de personas habían sido obligadas a abandonar sus hogares en el barrio marginal de Abinkyi en Kumasi. | UN | ففي أيار/مايو 2010، أجلي مئات السكان من بيوتهم في حي " أبنكيي " الفقير في كوماسي. |
El reclamante declara que, como gesto humanitario, permitió a los refugiados llevarse los muebles al abandonar la Arabia Saudita, previendo que sus casas de Kuwait estarían vacías. | UN | وذكرت الجهة المطالِبة بأنه سمح للاجئين، من باب الإنسانية، أن يأخذوا معهم الأثاث لدى مغادرتهم المملكة العربية السعودية، توقعا منهم أن بيوتهم في الكويت ستكون خالية من الأثاث. |
49. Una de las críticas formuladas contra los programas dirigidos por la Procuraduría General para los menores era que, con demasiada frecuencia, recurre a organizaciones no gubernamentales para que se encarguen de acoger a los niños o de enviarlos de vuelta a sus casas en distintos puntos del país, sin apoyo financiero alguno. | UN | ٩٤- وكان من بين الانتقادات التي وجهت إلى البرامج التي يديرها مكتب المدعي الحكومي الاعتماد في أحيان كثيرة جداً على المنظمات غير الحكومية في ايجاد مأوى لﻷطفال أو في اعادتهم إلى بيوتهم في مختلف أنحاء البلاد دون أي دعم مالي. |
Deseamos fervientemente que los refugiados puedan regresar a sus hogares de Kosovo, preferentemente bajo la supervisión de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | ونحن مهتمون اهتماما شديدا بعودة اللاجئين إلى بيوتهم في كوسوفو، واﻷفضل أن يكون ذلك تحت مراقبة مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين. |