Una encuesta ha demostrado que el 90% considera que la publicación los ayudó a comprender mejor a la Organización. | UN | وقد بيَّنت دراسة استقصائية أن 90 في المائة يرون أن المجلة تُحسِّن مستوى تفهمهم للمنظمة. |
La UNAMI ya ha demostrado que puede lograrse la eficacia con una capacidad limitada sobre el terreno. | UN | وقد بيَّنت البعثة بالفعل أن الفعالية يمكن تحقيقها بقدرات ميدانية محدودة. |
Sin embargo, la encuesta indicó una importante diferencia entre las pautas de las carreras de las mujeres y las de los hombres. | UN | غير أن الدراسة الاستقصائية بيَّنت وجود فرق هام بين الأنماط الوظيفية للنساء والرجال. |
:: Botswana indicó que necesitaría asistencia técnica de índole diversa. | UN | :: بيَّنت بوتسوانا أنها ستحتاج إلى طائفة من المساعدات التقنية. |
También existe un alto nivel de vulnerabilidad, como ponen de manifiesto el huracán y las tormentas tropicales que asolaron el país en 2005 y que dejaron tras de sí 30 víctimas. | UN | ونقاط الضعف كثيرة، كما بيَّنت ذلك العواصف المدارية والإعصارات التي ضربت البلد في عام 2005 وأسفرت عن وفاة 30 شخصا. |
Además, los exámenes de los expedientes de reclamación indicaban que algunos demandantes empleados en el Iraq tenían derecho a que se transfirieran rutinariamente a sus países de origen porcentajes de sus salarios mensuales. | UN | بالإضافة إلى ذلك بيَّنت عمليات استعراض ملفات المطالبات أن بعض المطالبين الذين كانوا يعملون في العراق كان يحق لهم تحويل نسبة مئوية معينة من مرتباتهم بصورة روتينية إلى بلدانهم الأم. |
La experiencia colectiva en esa lucha había mostrado que ninguna sociedad estaba libre del flagelo del racismo. | UN | وقد بيَّنت التجربة المشتركة في مكافحة العنصرية أنه لم يَسلَم مجتمع من تلك الآفة. |
Sin embargo, los resultados indicaron que hay un considerable potencial para nuevos desarrollos. | UN | غير أن النتائج قد بيَّنت أنه توجد إمكانية كبيرة لإجراء المزيد من التطوير. |
La experiencia ha demostrado que esos efectos a menudo colisionan de forma inesperada. | UN | وكما بيَّنت التجربة، فإن هذه الآثار تتضارب في كثير من الأحيان فيما بينها بطرق غير متوقّعة. |
Las investigaciones han demostrado la correlación que existe entre las inversiones en la mujer y la obtención de resultados favorables al crecimiento económico, la buena gobernanza y el progreso democrático. | UN | وقد بيَّنت البحوث ارتباط الاستثمار في المرأة بالنتائج المواتية للنمو الاقتصادي والحكم الرشيد والتقدم الديمقراطي. |
Ha demostrado lo que se puede lograr cuando la comunidad internacional se empeña decididamente en luchar contra un determinado problema de seguridad humana. | UN | فقد بيَّنت ما يمكن تحقيقه عندما يلتزم المجتمع الدولي التزاما قويا بالتصدي لتحدٍ معيَّن من تحديات الأمن البشري. |
Si bien en los últimos diez años se ha demostrado que los Objetivos pueden en efecto alcanzarse, los progresos han sido desiguales y, si no se hacen nuevos esfuerzos, es probable que muchos países no puedan alcanzarlos. | UN | وبينما بيَّنت الـ 10 سنوات الماضية إمكانية تحقيق الأهداف في واقع الأمر، فقد كان التقدم متفاوتا، ومن المرجح عدم تحقيق العديد من الأهداف في بلدان كثيرة إذا لم تبذل جهود إضافية. |
Un estudio reciente ha demostrado que algunos países ni siquiera tienen legislación sobre pornografía. | UN | وقد بيَّنت دراسة أُجريت مؤخراً أن بعض البلدان لا يوجد فيها تشريع يتعلق بالمواد الإباحية. |
Por último, el Gobierno indicó que, a juzgar por la información que se le había facilitado, las demás personas en cuyo nombre había enviado cartas el Relator Especial entre 1995 y 1997 no existían. | UN | وأخيرا بيَّنت الحكومة أن الأشخاص المتبقين الذين أرسل إليها المقرر الخاص رسائل بشأنهم من عام 1995 إلى عام 1997 غير موجودين حسب المعلومات التي تلقتها. |
Además, en el formulario F la Argentina indicó que se vaciarían 12.025 minas de su carga explosiva para disponer de minas inertes con fines de formación. | UN | وإضافة إلى ذلك، بيَّنت الأرجنتين في الاستمارة واو أنه سيتم إفراغ 025 12 لغماً من محتواها من المواد المتفجرة لتصبح ألغاماً باطلة تستخدم في التدريب. |
indicó que según ponían de manifiesto la mayoría de los estudios, las corrientes internacionales de noticias seguían controladas por un puñado de agencias. A su juicio, ello explicaba que la mayor parte de los medios de información transmitieran noticias en la misma línea. | UN | وذكر أن معظم الدراسات قد بيَّنت أن حفنة قليلة من وكلاء الأنباء لا يزالون يتحكمون في تدفق الأخبار العالمية وأن ذلك، حسب اعتقاده، قد جعل أغلب ناقلي الأخبار يتّبعون نفس خطوط تدفق الأخبار. |
Las evaluaciones pusieron de manifiesto que en la transmisión de información a través de los medios siguen dominando los hombres de edades en torno a los 60 años. | UN | ولقد بيَّنت التقديرات ذات الصلة أن التقارير المعروضة في وسائط الإعلام ما زالت في غالبيتها من تقديم رجال في سن الستين. |
Además, los exámenes de los expedientes de reclamación indicaban que algunos demandantes empleados en el Iraq tenían derecho a que se transfirieran rutinariamente a sus países de origen porcentajes de sus salarios mensuales. | UN | بالإضافة إلى ذلك بيَّنت عمليات استعراض ملفات المطالبات أن بعض المطالبين الذين كانوا يعملون في العراق كان يحق لهم تحويل نسبة مئوية معينة من مرتباتهم بصورة روتينية إلى بلدانهم الأم. |
La experiencia de su región ha mostrado que puede garantizarse el libre acceso a software de código abierto para esas aplicaciones. | UN | وذكر أن الخبرة التي اكتسبتها منطقته قد بيَّنت أن من الممكن الحصول بالمجان على برمجيات لهذه التطبيقات من مصدر مفتوح. |
Un Estado, además, dio detalles acerca de los explosivos y las municiones incautados, mientras que otros cuatro Estados indicaron la cantidad de explosivos y municiones incautados. | UN | وقدَّمت دولة واحدة، بالإضافة إلى ذلك، تفاصيل عن متفجرات وذخيرة جرى ضبطها، في حين بيَّنت أربع دول أخرى كمية المتفجرات والذخيرة المضبوطة. |
Sin embargo, la experiencia de otros países africanos ha indicado que la simple promulgación de leyes no es suficiente. | UN | غير أن تجربة البلدان الأفريقية بيَّنت أن مجرد سَن تشريع ليس كافيا. |
Las conclusiones de esta encuesta demostraron que las mujeres desean ocupar puestos gerenciales superiores en el mismo grado que los hombres. | UN | ونتائج هذه الدراسة الاستقصائية بيَّنت أن النساء ترغبن في العمل في وظائف كبار المديرين بنفس درجة رغبة الرجال. |
Los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 y otros acontecimientos ulteriores, han revelado claramente a todo el mundo las brutales realidades del terrorismo. | UN | فأحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 المأساوية والأحداث الأخرى التي أعقبتها بيَّنت للعالم بأسره حقائق الإرهاب الوحشية. |
Esa experiencia demostró que, con el apoyo de los Estados Miembros, el mantenimiento de la paz podía responder aún en las circunstancias más difíciles. | UN | وقد بيَّنت هذه العملية أنه من الممكن، بدعم من الدول الأعضاء، أن يتحقق حفظ السلام حتى في الظروف البالغة الصعوبة. |