"تأثيراتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus efectos
        
    • sus repercusiones
        
    • sus consecuencias
        
    • y preservación
        
    • sus impactos
        
    • de los efectos
        
    • efectos sobre este
        
    • impacto
        
    • los impactos
        
    • cuyos efectos
        
    • efectos sobre él
        
    • las repercusiones
        
    • su efecto
        
    • efectos en
        
    • los efectos de
        
    Por eso la mundialización, como todos los cambios económicos, puede causar trastornos importantes, aunque sus efectos resulten pequeños en cifras globales. UN لذا فإن العولمة، أسوة بجميع أنماط التغير الاقتصادي، قد تسبب اختلالات مهمة، حتى ولو كان مجمل تأثيراتها صغيرا.
    Por eso la mundialización, como todos los cambios económicos, puede causar trastornos importantes, aunque sus efectos resulten pequeños en cifras globales. UN لذا فإن العولمة، أسوة بجميع أنماط التغير الاقتصادي، قد تسبب اختلالات مهمة، حتى ولو كان مجمل تأثيراتها صغيرا.
    sus efectos más devastadores los están sintiendo en especial los países más pobres. UN وأكثر تأثيراتها ضررا يجري الشعور بها خاصة في أشد البلدان فقرا.
    Los elementos de cada una de esas fases se examinan en los párrafos siguientes en cuanto a sus repercusiones en una buena administración del censo. UN وتجري أدناه مناقشة عناصر كل هذه المراحل من حيث تأثيراتها على اﻹدارة السليمة للتعداد.
    Entendemos bien los orígenes de la crisis y sabemos lo graves que son sus consecuencias. UN ولدينا تفهُّم جيد لمصادر الأزمة ونعرف تأثيراتها الخطيرة.
    c) Una descripción de las medidas propuestas para la protección y preservación del medio ambiente; UN )ج( سرد للتدابير المقترح اتخاذها لمنع تلوث البيئة البحرية والمخاطر اﻷخرى التي تتعرض لها، وتقليلها ومراقبتها وتقييم تأثيراتها المحتملة؛
    El grado de concentración de la riqueza y, por tanto, sus efectos sobre la distribución, dependen a su vez de hasta qué punto las etapas iniciales del desarrollo crean desigualdad. UN وتعتمد درجة تركز الثروة، وبالتالي تأثيراتها على التوزيع، على مدى التفاوت الذي أدت إليه المراحل اﻷولى من التنمية.
    No obstante, la cuestión de sus efectos jurídicos excede el ámbito de la guía legislativa y tendría que determinarse conforme a las normas del país anfitrión. UN غير أن مسألة تأثيراتها القانونية تتجاوز نطاق الدليل التشريعي، ولا بد من تسويتها بمقتضى القواعد المطبقة في البلد المضيف.
    La publicidad y la promoción corporativa son grandes negocios, por lo que se precisa un compromiso internacional de limitarlos y contrarrestar sus efectos. UN وتمثل الدعاية والترويج للشركات نشاطا تجاريا كبيرا، وثمة حاجة الى قيام التزام دولي للحد من تأثيراتها والتصدي لها.
    Tomando nota de que los productos químicos y plaguicidas sujetos al Convenio pueden contribuir a la pobreza mediante sus efectos nocivos en la salud humana y los recursos ambientales; UN وإذ تلاحظ أن المواد الكيميائية ومبيدات الآفات الخطرة التي تشملها الاتفاقية يمكن أن تسهم في الفقر من خلال تأثيراتها المعاكسة على صحة البشر والموارد البيئية،
    Tomando nota de que los productos químicos y plaguicidas peligrosos objeto del Convenio pueden contribuir a la pobreza mediante sus efectos adversos en la salud humana y en los recursos ecológicos, UN وإذ يلاحظ أن المواد الكيميائية ومبيدات الآفات الخطرة التي تغطيها الاتفاقية يمكن أن تسهم في نشوء الفقر بسبب تأثيراتها الضارة على صحة الإنسان وعلى الموارد البيئية،
    La comunidad internacional tiene que tratar de aumentar al máximo los beneficios de la globalización y evitar en lo posible sus efectos negativos. UN وعلى المجتمع الدولي تحقيق الحد الأقصى من فوائد العولمة، مع تقليل تأثيراتها السلبية إلى الحد الأدنى.
    También pidieron que se hicieran más esfuerzos para incorporar los resultados de la investigación y los proyectos pertinentes en la ejecución del programa de acción y la vigilancia de sus repercusiones. UN وطلبت أيضا أن ينفذ المزيد من العمل من أجل إدماج نتائج البحوث والمشاريع ذات الصلة في تنفيذ برامج العمل ورصد تأثيراتها.
    Observó que si bien los problemas se daban a escala mundial, sus repercusiones se sentirían a nivel local y las soluciones se aplicarían también a ese nivel. UN وأشار إلى أن هذه المشكلات مع أنها عالمية في نطاقها، فإن تأثيراتها سوف تكون محسوسة على المستوى المحلي كما أن حلولها تنفذ محلياً.
    Las Naciones Unidas son la única plataforma universal para que la comunidad internacional pueda abordar la crisis actual y mitigar sus consecuencias. UN إن الأمم المتحدة توفر للمجتمع الدولي المنبر العالمي الوحيد للتصدي للأزمة الراهنة والتخفيف من تأثيراتها.
    En el último informe sobre el proyecto se hará un análisis general de las conclusiones de éste, así como de sus consecuencias para la política, y se harán recomendaciones de política. UN وسوف يقدم التقرير النهائي للمشروع تحليلاً عاماً لما يتوصل إليه المشروع من استنتاجات، فضلاً عن تأثيراتها السياسية، وسوف يقترح توصيات تتعلق بالسياسات العامة.
    d) Una descripción de las medidas propuestas para la protección y preservación del medio ambiente; UN )د( سرد للتدابير المقترح اتخاذها لمنع تلوث البيئة البحرية والمخاطر اﻷخرى التي تتعرض لها، وتقليلها ومراقبتها وتقييم تأثيراتها المحتملة؛
    De hecho, no se hace un seguimiento sistemático de muchos de los impulsores más importantes de los cambios ambientales, ni de sus impactos. UN وفي حقيقة الأمر لا يخضع الكثير من أهم القوى المحركة للتغيُّر البيئي لرصد منهجي، وكذلك تأثيراتها.
    La importancia de la supervisión, la evaluación y la determinación de los efectos de las asociaciones de colaboración ha sido reconocida por la mayoría de las entidades del sistema de las Naciones Unidas. UN 56 - ولقد أقرت معظم كيانات الأمم المتحدة بأهمية رصد وتقييم الشراكات وتقييم تأثيراتها.
    d) Una descripción de las medidas propuestas para prevenir, reducir y controlar la contaminación y otros riesgos para el medio marino, así como los posibles efectos sobre este; UN (د) سرد للتدابير المقترح اتخاذها لمنع تلوث البيئة البحرية والمخاطر الأخرى التي تتعرض لها، والحد منها ومكافحتها وتقييم تأثيراتها المحتملة؛
    Las modificaciones técnicas son difíciles, lo que quiere decir que el sistema más eficaz para limitar el impacto de estas redes cuando provocan daños consiste en limitar su número. UN وهو ما يعني أن تحديد حدود قصوى لعدد الشباك الخيشومية قد يكون أكثر النهج فعالية في التخفيف من تأثيراتها في الحالات التي تتسبب فيها في حدوث مشكلة.
    Ese proyecto piloto debería ser el núcleo de un esfuerzo posterior de diversos organismos a nivel mundial para la recogida, la clasificación, la cuantificación y el estudio de los impactos de las MNA en el desarrollo y servir de ayuda en futuras negociaciones. UN ومن شأنه أن يكون بمثابة دعامة لجهد لاحق تضطلع به عدة وكالات فيما يتعلق بجمع بيانات عن التدابير غير التعريفية وتصنيفها وتقييمها كمياً واستنتاج تأثيراتها الإنمائية، كما يتوخى من المشروع أن يفيد في المفاوضات التي ستجرى مستقبلاً.
    De conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, un Estado Miembro no debe promulgar ni aplicar normas, reglas ni medidas cuyos efectos extraterritoriales pudieren perjudicar la soberanía de otros Estados Miembros, así como el libre comercio. UN ووفقاً لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، يجب ألا تضع أو تطبق أية دولة عضو قوانين أو قواعد تنظيمية أو تدابير تضر تأثيراتها خارج حدودها بسيادة أية دولة عضو أخرى وبالتجارة الحرة أيضاً.
    d) Una descripción de las medidas propuestas para prevenir, reducir y controlar la contaminación y otros riesgos para el medio marino, así como los posibles efectos sobre él; UN (د) سرد للتدابير المقترح اتخاذها لمنع التلوث وغيره من الأخطار التي تتعرض لها البيئة البحرية، والحد منها ومكافحتها وتقييم تأثيراتها المحتملة؛
    Por tanto, llegados a este punto, en relación con la pregunta que ha formulado -si hay alguna delegación que siga teniendo reticencias-, cabe señalar que nuestro Gobierno está examinando los tres documentos y las repercusiones que tendrían para el país en este contexto. UN وبالتالي، ففي هذه المرحلة وفيما يتعلق بالمسألة التي طرحتها لمعرفة ما إذا كان هناك أي وفد لا يزال يشعر بالقلق في هذه المرحلة، فإن عاصمة بلدنا تعكف على النظر في الوثائق الثلاث مجتمعةً وفي تأثيراتها علينا في هذا الصدد.
    Una de las cosas que más impresiona en relación con las minas antipersonal es su efecto indiscriminado e intemporal; una vez que se coloca una mina, ésta puede permanecer activa durante mucho tiempo, más de 50 años. UN ومن أهم خصائص الألغام المضادة للأفراد تأثيراتها العشوائية وعدم وجود حدود زمنية لآثارها تلك. فمبجرد زرع لغم يمكن أن يبقى نشطا لفترة زمنية طويلة تزيد على 50 عاما.
    También promoverá y facilitará el acceso del público a la información y los conocimientos sobre productos químicos y desechos peligrosos, incluidos sus efectos en la salud humana y el medio ambiente; UN وسيعمل البرنامج الفرعي أيضاً على تعزيز وتيسير وصول الجمهور إلى المعلومات والمعرفة فيما يتعلق بالمواد الكيميائية والنفايات الخطرة، بما في ذلك تأثيراتها على صحة الإنسان والبيئة؛
    A pesar de que todas las preocupaciones ambientales se centran en el papel de los cursos de agua, los efectos de éstos en el medio ambiente se circunscriben a los planos local y regional. UN وعلى الرغم من الدور المحوري لمجاري المياه في جميع الاهتمامات البيئية فإن تأثيراتها البيئية تبقى دائما محصورة بالمناطق المحلية واﻹقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus