"تأثيراً خطيراً على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • gravemente a
        
    • graves repercusiones sobre
        
    • graves consecuencias para la
        
    • gravemente al
        
    • gravemente su
        
    • gravemente en
        
    • efectos graves en
        
    Como resultado, se observa en las familias que trabajan en la explotación minera artesanal bebés con parálisis cerebral, enfermedades mentales o discapacidad al nacimiento, lo que puede afectar gravemente a las fuentes genéticas de los mongoles. UN ونتيجة لذلك، يولد لدى الأسر العاملة في المناجم التقليدية أطفال مصابون بشلل دماغي أو بأمراض عقلية أو إعاقات طبيعية، وهو ما قد يؤثر تأثيراً خطيراً على المصادر الجينية لشعب منغوليا.
    Estos materiales peligrosos pueden afectar gravemente a recursos hídricos procedentes del subsuelo y de la superficie, así como a la salud y fertilidad de la tierra cultivable. UN وربما تؤثر هذه المواد الخطرة تأثيراً خطيراً على إمدادات المياه الجوفية والسطحية فضلاً عن تأثيرها على الصحة وخصوبة الأرض الصالحة للزراعة.
    Además, no era fácil conseguir información sobre estados de excepción de facto, en que se imponen diversos tipos de leyes o medidas de seguridad que afectan gravemente a los derechos humanos de los ciudadanos. UN وعلاوة على ذلك لا يمكن الحصول بسهولة على معلومات بشأن الأوضاع المتعلقة بحالات الطوارئ المفروضة فعلاً حيثما تطبق أنواع مختلفة من القوانين والإجراءات الأمنية، مما يؤثر تأثيراً خطيراً على حقوق الإنسان للمواطنين.
    42. El proceso de privatización de los servicios puede tener graves repercusiones sobre el reconocimiento y la realización de los derechos del niño. UN 42- يمكن لعملية خصخصة الخدمات أن تؤثر تأثيراً خطيراً على الاعتراف بحقوق الطفل وإعمالها.
    Los obstáculos al acceso a la zona cerrada han tenido graves consecuencias para la agricultura de la zona. UN 36 - وقد أثّرت العقبات الموضوعة في طريق الوصول إلى المنطقة المغلقة تأثيراً خطيراً على الزراعة في هذه المنطقة.
    445. El Comité acoge con satisfacción el informe presentado por el Estado parte y encomia la franqueza con que reconoce ciertas situaciones que han afectado gravemente al Togo. UN 445- ترحب اللجنة بالتقرير الذي قدمته الدولة الطرف، وتثني على الصراحة التي أبدتها باعترافها ببعض الحالات التي أثرت تأثيراً خطيراً على توغو.
    Esa sanción colectiva de toda la población palestina afecta gravemente su situación socioeconómica y empeora los padecimientos humanitarios que sufren. UN وهذه العقوبات الجماعية للسكان الفلسطينيين برمتهم تؤثر تأثيراً خطيراً على أوضاعهم الاجتماعية الاقتصادية وتعمّق المشاق الإنسانية التى تواجههم.
    2. El Comité acoge con satisfacción el informe presentado por el Estado parte y encomia la franqueza con que reconoce ciertas situaciones que han afectado gravemente a Togo. UN 2- ترحب اللجنة بارتياح بالتقرير الذي قدمته الدولة الطرف، وتثني على الصراحة التي أبدتها باعترافها ببعض الحالات التي أثرت تأثيراً خطيراً على توغو.
    " Alarmada por el hecho de que la contaminación del medio ambiente y el cambio climático en África han causado cambios desastrosos en los países de África, lo que afecta gravemente a las perspectivas del turismo y la producción agrícola y acarrea problemas de seguridad alimentaria y, en última instancia, pobreza e inestabilidad nacional, y reconociendo la relación que existe entre la delincuencia y la pobreza, " UN ' ' وإذ يثير جزعها أن تلوث البيئة وتغير المناخ في أفريقيا تسببا في إحداث تغييرات فاجعة في البلدان الأفريقية، مما أثر تأثيراً خطيراً على إمكانيات السياحة والإنتاج الزراعي وأدى إلى تفاقم مشاكل الأمن الغذائي، وفي نهاية المطاف، إلى الفقر وعدم الاستقرار الوطني، وإذ تعترف بترابط الجريمة والفقر``.
    b) La Política de Promoción de la Mujer, de 2008, con el fin de erradicar las disparidades de género que afectan gravemente a las niñas; UN (ب) سياسة النهوض بالمرأة التي وُضعت في عام 2008 بهدف استئصال التفاوت بين الجنسين الذي يؤثر تأثيراً خطيراً على الفتيات؛
    37. La condena de periodistas o bloggers a penas severas de prisión por cargos de difamación o por insultar a las autoridades del Estado parece desproporcionada y afecta gravemente a la libertad de opinión y de expresión. UN 37- والحكم على الصحفيين أو المدونين بأحكام سجن طويلة بتهمة التشهير بسلطات الدولة أو إهانتها يبدو غير متناسب ويؤثر تأثيراً خطيراً على حرية الرأي والتعبير.
    Ese aumento, junto con las causas aún abiertas del sistema anterior que fueron transferidas al Tribunal Contencioso-Administrativo, así como los plazos cortísimos del nuevo sistema, están afectando gravemente a los limitados recursos de la Oficina y la UNODC. UN وباتت هذه الزيادة، المقترنة بالقضايا الجارية الواردة من النظام السابق التي أحيلت إلى محكمة المنازعات، وكذلك بالآجال المحددة القصيرة جداً في النظام الجديد، تؤثر تأثيراً خطيراً على الموارد المحدودة لمكتب الأمم المتحدة في فيينا/مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    Hoy más que nunca, la supervivencia de nuestro planeta se ve amenazada por desastres naturales causados por este fenómeno, que afecta gravemente a las condiciones de vida en los países en desarrollo como el mío, mediante -- en nuestro caso -- el avance del desierto, el encenagamiento del río Níger, el deterioro de nuestro ecosistema, la reducción del período invernal y la mala distribución de las lluvias. UN فبقاء كوكبنا أصبح مهدَّداً اليوم، أكثر من أي وقت مضى، بالكوارث الطبيعية الناجمة عن هذه الظاهرة، والتي تؤثّر تأثيراً خطيراً على الظروف المعيشية في البلدان النامية، ومنها بلدي، من خلال - كما في حالتنا - زحف الصحراء، وإطماء نهر النيجر، وتدهور نظامنا الإيكولوجي، وقصر موسم الشتاء والتوزيع الماطر الضعيف.
    También expresó su preocupación por la persistencia del conflicto armado en el estado de Kayin, que afectaba gravemente a la población civil. UN كما أعرب المقرر الخاص عن القلق إزاء استمرار النزاع المسلح في ولاية كايين، وهو نزاع يؤثر تأثيراً خطيراً على السكان المدنيين(149).
    80. El Comité está profundamente preocupado por el hecho de que el Estado parte se haya retirado de la Convención Interamericana de Derechos Humanos, lo que puede afectar gravemente a los derechos del niño en el país, puesto que ha quedado excluido de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos y de la competencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos. UN 80- يساور اللجنة قلق بالغ إزاء انسحاب الدولة الطرف من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، وهو ما قد يؤثر تأثيراً خطيراً على حقوق الأطفال في البلد بالنظر إلى أنه مُستبعَد الآن من لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ومن دائرة اختصاص محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.
    42. El proceso de privatización de los servicios puede tener graves repercusiones sobre el reconocimiento y la realización de los derechos del niño. UN 42- يمكن لعملية خصخصة الخدمات أن تؤثر تأثيراً خطيراً على الاعتراف بحقوق الطفل وإعمالها.
    42. El proceso de privatización de los servicios puede tener graves repercusiones sobre el reconocimiento y la realización de los derechos del niño. UN 42- يمكن لعملية خصخصة الخدمات أن تؤثر تأثيراً خطيراً على الاعتراف بحقوق الطفل وإعمالها.
    No obstante, es importante subrayar que la reducción de los fondos ha tenido graves consecuencias para la atención de la salud en todo el territorio. UN إلا أن من المهم التشديد على أن التخفيضات في التمويل قد أثّرت تأثيراً خطيراً على خدمات الرعاية الصحية في مختلف أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة.
    41. Los obstáculos al acceso a la zona cerrada han tenido graves consecuencias para la agricultura de la zona. UN 41- وقد أثّرت العقبات الموضوعة في طريق الوصول إلى المنطقة المغلقة تأثيراً خطيراً على الزراعة في هذه المنطقة.
    El Comité expresó su preocupación por el hecho de que la construcción proyectada de una base militar en la bahía de Henoko/Oura afectaría gravemente al medio ambiente y las condiciones de vida de los ryukyuanes de Okinawa. UN وأعربت اللجنة عن قلقها من أن يؤثر الإنشاء المقترح لقاعدة عسكرية في خليج هينوكو/أورا تأثيراً خطيراً على البيئة وظروف الحياة في جزيرة أوكيناوا التابعة لسلسلة جزر ريوكيانس.
    En 2010 murieron por causas relacionadas con la maternidad 287.000 mujeres, y entre 10 y 15 millones más sufren cada año complicaciones debilitantes que menoscaban gravemente su bienestar. UN وتوفيت قرابة 000 287 امرأة بسبب الأمراض النفاسية في عام 2010()، ويعاني أيضاً سنوياً ما بين 10 ملايين و15 مليوناً من النساء من مضاعفات منهكة سنوياً تؤثر تأثيراً خطيراً على عافيتهن.
    La rápida expansión de las poblaciones urbanas, especialmente en los países en desarrollo, ha repercutido gravemente en las condiciones de vida de muchos de los sectores más pobres de la población. UN وقد أحدثت الزيادة السريعة في سكان الحضر، وبخاصة في البلدان النامية، تأثيراً خطيراً على ظروف معيشة عدد كبير من أفقر قطاعات السكان.
    La detención de estudiantes también ha tenido efectos graves en la vida universitaria y ha entorpecido el libre intercambio de ideas. UN كما أثر توقيف التلاميذ تأثيراً خطيراً على الحياة الجامعية وألقى بظلاله على حرية تبادل الأفكار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus