Sin duda alguna, este hecho repercutirá negativamente en la futura participación de la mujer en la vida pública de Somalia, ya que la mayoría no tendrá ninguna instrucción. | UN | ولا شك أن هذا سيؤثر تأثيراً ضاراً على مشاركة المرأة مستقبلاً في الحياة العامة في الصومال لأن معظمهن لن يكون متعلماً. |
Los ataques de las partes del conflicto contra escuelas han afectado negativamente de muchas maneras la educación de los niños. | UN | 28 - أثرت الهجمات على المدارس التي شنتها أطراف الصراع تأثيراً ضاراً على تعليم الأطفال بطرق شتى. |
El artículo 178 prevé la posibilidad de que las mujeres pertenecientes a esa categoría sean trasladadas a trabajos más fáciles o a trabajos que no influyan negativamente en la salud de la mujer o en la salud de su futuro hijo. | UN | وتنص المادة 178 على جواز نقل النساء المصنفات ضمن هذه الفئة إلى عمل نهاري لا يؤثر تأثيراً ضاراً عليهن أو على صحة أجنتهن. |
El Japón está convencido de que esos ensayos, a fin de cuentas, afectarán adversamente la estabilidad de la región, debilitando más bien la seguridad nacional de la India. | UN | وتعتقد اليابان اعتقاداً راسخاً بأن هذه التجارب ستؤثر، في التقدير النهائي، تأثيراً ضاراً بالاستقرار في المنطقة، وستؤدي إلى إضعاف أمن الهند الوطني بدلاً من تعزيزه. |
En el informe se afirma también erróneamente que la condicionalidad de los programas de préstamo socava la soberanía nacional y tiene un efecto perjudicial en la capacidad de una nación para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | كما يجزم التقرير خطأ بأن مشروطية برامج اﻹقراض تقوض من السيادة الوطنية وبأن لها تأثيراً ضاراً على قدرة دولة ما على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Esas medidas podrían influir negativamente en algunas actividades de servicios, como la subcontratación. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تؤثر تأثيراً ضاراً على أنشطة خدمية معيّنة منها إسناد الإنتاج إلى جهات خارجية. |
La vulnerabilidad de los desempleados y su respectiva carencia de seguros repercutían negativamente en su salud. | UN | وقال إن لضعف العاطلين عن العمل وافتقارهم إلى التأمين تأثيراً ضاراً على صحتهم. |
Por ejemplo, los posibles riesgos de propagación de enfermedades y plagas tropicales podrían afectar negativamente las industrias agrícola y ganadera. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك أن المخاطر المحتملة لانتشار اﻷمراض واﻵفات المدارية يمكن أن تؤثر تأثيراً ضاراً على نشاطي الزراعة والرعي. |
En ese sentido, el Gobierno de México estima que la capacidad de acción de los organismos humanitarios imparciales para brindar asistencia humanitaria a las víctimas de los conflictos armados ha sido afectada negativamente por el surgimiento de nuevos conflictos internacionales. | UN | وهي ترى أن نشوب منازعات دولية جديدة قد أثر تأثيراً ضاراً بقدرة المنظمات اﻹنسانية الحيادية على تقديم المساعدة اﻹنسانية لضحايا المنازعات المسلحة. |
F. Medidas que afectan negativamente a un régimen democrático | UN | واو- التدابير التي تؤثر تأثيراً ضاراً بالحكم الديمقراطي |
La mundialización no debía tener por consecuencia la injerencia en los asuntos internos, ni entrañar la adopción de medidas coercitivas o la imposición de modelos de desarrollo económico que pudieran afectar negativamente las condiciones económicas y sociales de los países en desarrollo. | UN | وينبغي ألا تؤدي العولمة الى التدخل في الشؤون الداخلية، وألا يترتب عليها اتخاذ تدابير قسرية أو فرض نماذج للتنمية الاقتصادية قد تؤثر تأثيراً ضاراً على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية. |
La crisis ha afectado negativamente a los ingresos de empresas extranjeras en la región y posiblemente disminuido de momento su entusiasmo por establecer acuerdos de cooperación con empresas locales. | UN | وأثرت اﻷزمة تأثيراً ضاراً على ايرادات الشركات اﻷجنبية في المنطقة وربما جعلت بعضها أقل حماساً في الوقت الحالي للدخول في اتفاقات تعاون جديدة مع الشركات المحلية. |
Ejemplo de ello es, entre otros, el grado en que las leyes sobre inmigración que hacen una distinción entre un ciudadano y una ciudadana pueden afectar adversamente al derecho de la mujer a contraer matrimonio con no ciudadanos o a desempeñar cargos públicos. | UN | ومن أمثلة ذلك مدى تأثير أو عدم تأثير قوانين الهجرة، التي تميز بين المواطن والمواطنة تأثيراً ضاراً على نطاق حق المرأة في الزواج من غير المواطنين، أو في تقلد المناصب العامة. |
En diferentes momentos, se ha considerado que estos tres comportamientos afectan adversamente al grueso de la población. Para justificar su penalización, los Estados han invocado la protección de la moral y la decencia públicas o de la salud general. | UN | وقد رئي، في أوقات مختلفة، أن أنواع السلوك الثلاثة هذه تؤثر تأثيراً ضاراً على عامة السكان، واستخدمت الدول حماية الأخلاقيات والآداب العامة، أو حماية صحة عامة الجماهير، مبررا لتجريم هذه الأفعال. |
" Toda autoridad de jure o de facto será responsable de los actos de sus agentes, incluidos los que afecten adversamente los derechos humanos fundamentales de toda persona en situaciones de emergencia. " | UN | " تكون أية سلطة قانونية أو فعلية مسؤولة عما يرتكبه موظفوها من أفعال، بما في ذلك أفعال تؤثر تأثيراً ضاراً بحقوق اﻹنسان اﻷساسية ﻷي شخص في حالات الطوارئ. " |
El daño debe producir un efecto perjudicial real en esferas como, por ejemplo, la salud humana, la industria, los bienes, el medio ambiente o la agricultura en otros Estados. | UN | ولا بد للضرر من أن يؤثر تأثيراً ضاراً حقيقياً بأمور مثل الصحة البشرية، أو الصناعة، أو الممتلكات، أو البيئة أو الزراعة في دول أخرى. |
37. Esto no sólo afecta a la mujer personalmente, sino también limita el desarrollo de sus aptitudes e independencia y reduce las oportunidades de empleo, con lo que perjudica a su familia y su comunidad. | UN | 37- وهذا لا يؤثر على المرأة شخصيا فحسب بل يحد أيضاً من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيراً ضاراً على أسرتها ومجتمعها المحلي. |
g) Tomar medidas adecuadas para corregir las formas estructurales de discriminación, a fin de que la representación insuficiente de ciertas comunidades en la vida pública no menoscabe su derecho a participar en la vida cultural; | UN | (ز) اتخاذ تدابير ملائمة لتصحيح أشكال التمييز الهيكلية بغية ضمان ألا يلحق تدني تمثيل الأشخاص المنتمين إلى مجتمعات معينة في الحياة العامة تأثيراً ضاراً بحقهم في المشاركة في الحياة الثقافية؛ |
Todos los sectores de la sociedad en las zonas afectadas han padecido los efectos adversos de una u otra manera. | UN | فقد أثر هذا الوباء تأثيراً ضاراً من وجه أو آخر على جميع قطاعات المجتمع في المناطق المتضررة. |
Las viudas con niños pequeños se veían afectadas desfavorablemente por estas normas, pues no podían salir ni siquiera a comprar alimentos para sus hijos. | UN | وتؤثر هذه القواعد تأثيراً ضاراً على اﻷرامل وأطفالهن الصغار لعدم قدرتهن على قضاء حاجاتهن حتى ولو كان اﻷمر يتعلق بشراء الطعام. |
En este contexto pasó revista a las diversas medidas israelíes que tenían repercusiones perjudiciales sobre la economía palestina. | UN | وفي هذا السياق، استعرض المتحدث مجمل التدابير الإسرائيلية التي تؤثر تأثيراً ضاراً بالاقتصاد الفلسطيني. |
La declaración del médico decía que el medicamento que estaba tomando el autor podía tener un efecto sedante y soporífico y que podría tener efectos adversos para la memoria y la capacidad de aprendizaje y concentración. | UN | وفي البيان، ذكر هذا الطبيب أن الأدوية التي كان يتناولها صاحب البلاغ يمكن أن يكون لها أثر مهدّئ واسترخائي ومسبب للذهول، ويمكن أن تؤثر تأثيراً ضاراً بالذاكرة، والقدرة على التعلم والتركيز. |
El Comité también observa que las prácticas perjudiciales y otras barreras (como el hecho de que las mujeres no puedan ser examinadas por un médico varón sin la presencia de otra mujer) tienen un efecto deletéreo en la salud de las mujeres, y lamenta que falten mujeres entre el personal médico y de enfermería de los hospitales (art. 12). | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الممارسات والحواجز الضارة (على سبيل المثال عدم إمكانية فحص المرأة من قبل طبيب دون مرافق) تؤثر تأثيراً ضاراً على صحة المرأة، وتأسف لعدم وجود عدد كاف من الممرضات والطبيبات في المستشفيات (المادة 12). |
1. La crisis económica mundial continúa teniendo efectos perjudiciales para el disfrute de los derechos humanos en todas las partes del mundo. | UN | 1- ما زالت الأزمة الاقتصادية العالمية تؤثر تأثيراً ضاراً في التمتع بحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |