"تأثيرا سلبيا في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • negativamente a
        
    • negativamente en
        
    • consecuencias perjudiciales para
        
    • negativamente al
        
    • desmedro del
        
    • perjudicar la
        
    • forma negativa
        
    • negativamente la
        
    • negativamente el
        
    • adversamente a la
        
    • un efecto negativo en
        
    • negativamente los
        
    • perjudiciales para el
        
    Los responsables de la seguridad deben poner especial cuidado en velar por que sus acciones no afecten negativamente a la población civil. UN وينبغي للمسؤولين عن ضمان الأمن الحرص بشكل خاص على ألا تؤثر الإجراءات التي يتخذونها تأثيرا سلبيا في السكان المدنيين.
    La evasión de impuestos, el blanqueo de dinero y la transferencia de activos de procedencia ilegal afectaban negativamente a sus perspectivas de desarrollo. UN وأثر التهرب من دفع الضرائب، وغسل وتحويل الأصول التي تم الحصول عليها بطرق غير مشروعة تأثيرا سلبيا في آفاق التنمية.
    Esto repercutirá negativamente en el desarrollo de los países menos adelantados. UN وهذا سيؤثر تأثيرا سلبيا في تنمية أقل البلدان نموا.
    Colombia, además, sufre los efectos de un conflicto armado vinculado con el problema mundial de las drogas ilícitas, el cual incide negativamente en las condiciones de vida de nuestros niños, particularmente en materia de salud y educación. UN إن كولومبيا أيضا تقاسي من آثار صراع مسلح، مرتبط بمشكلة عالمية هي مشكلة المخدرات غير المشروعة، التي تؤثر تأثيرا سلبيا في ظروف معيشة أطفالنا، لا سيما الصحة والتعليم.
    10. Exhorta a las Potencias administradoras a que velen por que las actividades económicas realizadas en los territorios no autónomos bajo su administración no tengan consecuencias perjudiciales para los intereses de los pueblos de esos territorios sino que promuevan su desarrollo, y a que los ayuden a ejercer su derecho a la libre determinación; UN 10 - تهيب بالدول القائمة بالإدارة أن تعمل على ألا تؤثر الأنشطة الاقتصادية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الخاضعة لإدارتها تأثيرا سلبيا في مصالح الشعوب، بل أن تكون، بدلا من ذلك، حافزة للتنمية، وأن تساعد شعوب تلك الأقاليم على ممارسة حقها في تقرير المصير؛
    La evasión de impuestos, el blanqueo de dinero y la transferencia de activos de procedencia ilegal afectaban negativamente a sus perspectivas de desarrollo. UN وأثر التهرب من دفع الضرائب، وغسل وتحويل الأصول التي تم الحصول عليها بطرق غير مشروعة تأثيرا سلبيا في آفاق التنمية.
    Los persistentes valores patriarcales y las condiciones económicas desfavorables afectan negativamente a la situación de las niñas en lo que se refiere a la enseñanza. UN وتؤثر التقاليد الأبوية الباقية والظروف الاقتصادية غير المواتية تأثيرا سلبيا في الوضع التعليمي للفتيات.
    El conflicto había creado una crisis financiera y graves dificultades económicas, lo que había afectado negativamente a la capacidad del país para pagar sus cuotas. UN وقد تسبب هذا النزاع في أزمة مالية ومصاعب اقتصاديـــة بالغـــة الخطــورة، أثرت بدورها تأثيرا سلبيا في قدرة الصومال على تسديد اشتراكاته.
    Además de los efectos económicos y sociales, los cortes afectaron negativamente a los indicadores de salud y saneamiento en Bissau. UN وإلى جانب الآثار الاقتصادية والاجتماعية، فقد أثرت حالات الانقطاع تأثيرا سلبيا في مؤشرات الصحة والصرف الصحي في بيساو.
    Esta afluencia de refugiados ha ejercido presiones cada vez mayores sobre los escasos recursos de un entorno sumamente frágil y también ha afectado negativamente a los grupos vulnerables que viven en esas regiones y que ya se encontraban en condiciones desfavorables debido al subdesarrollo y la sequía crónicos. UN وقد أجهد تدفق اللاجئين الموارد المحدودة بشكل متزايد في بيئة هشة جدا، وأثر تأثيرا سلبيا في مجموعات ضعيفة تعيش في تلك المناطق تعاني أصلا من الحرمان بسبب التخلف المزمن والجفاف.
    La transición y la reforma económica de Belarús han afectado negativamente a la vida familiar. UN 17 - ومضت تقول إن التحول والإصلاح الاقتصاديين في بيلاروس أثرا تأثيرا سلبيا في الحياة العائلية.
    La reasignación temporal del personal, llevada a cabo en diciembre tras la petición de Eritrea de que el personal de la MINUEE de determinadas nacionalidades abandonase el país, ha repercutido negativamente en las operaciones de la Misión. UN 10 - إن النقل المؤقت للموظفين إلى أماكن أخرى، الذي تم في كانون الأول/ديسمبر عقب مطالبة إريتريا بمغادرة الموظفين المنتمين إلى بعض الجنسيات البلاد، قد أثر تأثيرا سلبيا في عمليات البعثة.
    43. La crisis financiera sigue repercutiendo negativamente en los resultados económicos de los países en desarrollo y, en consecuencia, en su situación social y estabilidad política. UN 43 - وقال إن الأزمة المالية لا تزال تؤثر تأثيرا سلبيا في الأداء الاقتصادي للبلدان النامية، ولذلك في حالتها الاجتماعية واستقرارها السياسي.
    Sin embargo, para muchos la crisis mundial actual repercute negativamente en varias cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, desde el aumento de las divisiones socioeconómicas a nivel mundial, el cambio climático o la competición por los recursos hasta el mantenimiento de la seguridad. UN إلا أن الكثيرين يرون أن الأزمات العالمية الراهنة تؤثر تأثيرا سلبيا في عدد من قضايا التنمية المستدامة، ابتداء من اتساع الفوارق الاجتماعية والاقتصادية على الصعيد العالمي، مرورا بتغير المناخ والتنافس على الموارد، إلى الحفاظ على الأمن.
    Además, la Junta considera que las vacantes prolongadas en puestos superiores pueden influir negativamente en las funciones cotidianas de ciertas secciones. UN وعلاوة على ذلك، يرى المجلس أنه الشواغر القائمة في الوظائف العليا منذ فترة طويلة قد أثرت تأثيرا سلبيا في المهام اليومية لبعض الأقسام.
    Además de las medidas adoptadas en agosto de 1997, las dificultades financieras del OOPS seguían repercutiendo negativamente en la calidad y el nivel de los servicios prestados a los beneficiarios. UN ١٠ - وخلافا للتدابير التي اتخذت في آب/أغسطس ١٩٩٧، ظلت الصعوبات المالية لﻷونروا تؤثر تأثيرا سلبيا في جودة الخدمات المقدمة للمستفيدين ومستواها.
    10. Exhorta a las Potencias administradoras a que velen por que las actividades económicas realizadas en los territorios no autónomos bajo su administración no tengan consecuencias perjudiciales para los intereses de los pueblos de esos territorios sino que promuevan su desarrollo, y a que los ayuden a ejercer su derecho a la libre determinación; UN 10 - تهيب بالدول القائمة بالإدارة أن تعمل على ألا تؤثر الأنشطة الاقتصادية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الخاضعة لإدارتها تأثيرا سلبيا في مصالح الشعوب، بل أن تكون، بدلا من ذلك، حافزة للتنمية، وأن تساعد شعوب تلك الأقاليم على ممارسة حقها في تقرير المصير؛
    45. Destaca también que el comercio internacional y sistemas financieros estables pueden ser instrumentos eficaces para crear condiciones propicias al desarrollo de todos los países y que los obstáculos al comercio y algunas prácticas comerciales siguen afectando negativamente al crecimiento del empleo, en particular en los países en desarrollo; UN " 45 - تؤكد أيضا أن التجارة الدولية والنظم المالية المستقرة يمكن أن تكون أدوات فعالة لتهيئة الظروف المؤاتية لتنمية جميع البلدان وأن الحواجز التجارية وبعض الممارسات التجارية لا تزال تؤثر تأثيرا سلبيا في نمو العمالة، وبخاصة في البلدان النامية؛
    Observando con profunda preocupación que la diferencia cada vez mayor que hay entre los países desarrollados y los países en desarrollo, así como dentro de los países, ha contribuido, entre otras cosas, a agravar la pobreza y ha redundado en desmedro del pleno disfrute de todos los derechos humanos, sobre todo en los países en desarrollo, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثّرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية،
    La falta de comprensión de las necesidades institucionales pueden llevar a la pérdida de oportunidades, y la falta de aceptación por parte del personal puede perjudicar la aplicación sin tropiezos del proyecto. UN وقد يؤدي عدم فهم احتياجات العمل إلى تفويت الفرص، في حين قد يؤثر عدم انخراط الموظفين في عملية التحول تأثيرا سلبيا في إمكانية تنفيذ المشروع بسلاسة.
    La inseguridad incidió de forma negativa en la situación general de los derechos humanos. UN 23 - لقد أثر انعدام الأمن تأثيرا سلبيا في الحالة العامة لحقوق الإنسان.
    Por otra parte, la monopolización y los cárteles transfronterizos, así como las prácticas anticompetitivas en las redes internacionales de distribución, afectan negativamente la entrada en el mercado de las exportaciones de los países en desarrollo. UN إضافة إلى ذلك، تؤثر الاحتكارات والتكتلات الاحتكارية والممارسات المنافية للمنافسة في شبكات التوزيع الدولية تأثيرا سلبيا في دخول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق.
    Los daños también afectan negativamente el paisaje natural y el modo de vida, aumentan la contaminación por calina y la deposición de contaminantes. UN كما يؤثر تلفها تأثيرا سلبيا في المناظر الطبيعية وأسباب المعيشة، والتلوث بالسديم وترسب الملوِّثات.
    Estos emigrantes pueden afectar adversamente a la estabilidad política y económica en los planos local, regional e internacional. UN وقد يكون لأولئك المهاجرين تأثيرا سلبيا في الاستقرار السياسي والاقتصادي على الصعد المحلي والإقليمي والدولي.
    La reducción de costos en todas las instituciones del Estado ha tenido un efecto negativo en el presupuesto del Instituto. UN وكان لتخفيض التكاليف في كل المؤسسات الحكومية تأثيرا سلبيا في ميزانية المعهد.
    Esto ha supuesto grandes pérdidas, ya que ha sido necesario vender esos productos en mercados más distantes, con el consiguiente aumento de los costos de comercialización y distribución, que ha afectado negativamente los ingresos del país en divisas y su capacidad de adquirir productos básicos, en especial alimentos; UN وقد ترتب على ذلك تكبد خسائر كبيرة نظرا للاضطرار إلى بيع المنتجات في أسواق أبعد؛ وقد أثر ارتفاع تكاليف التسويق والتوزيع نتيجة لذلك تأثيرا سلبيا في إيرادات البلد من القطع الأجنبي وفي قدرته على شراء المنتجات الأساسية، وخاصة الغذائية منها؛
    En este sentido, Egipto, el Gabón, el Líbano y Mauricio indicaron que las sanciones unilaterales tendían a ser nocivas para los sectores económicos vitales de los países afectados y, por lo tanto, resultaban perjudiciales para el bienestar de su población. UN وفي هذا الصدد، ذكرت غابون ولبنان ومصر وموريشيوس أن الجزاءات الانفرادية عادة ما تؤثر تأثيرا سلبيا في القطاعات الاقتصادية الحيوية للبلدان المعنية، الأمر الذي يضر برفاه سكانها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus