"تأكيدهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reiteraron
        
    • reafirmaron
        
    • reiteran
        
    Los miembros del comité reiteraron su intención de reunirse con frecuencia y realizar un seguimiento atento de la aplicación del Acuerdo y de las reformas en marcha. UN وأعاد أعضاء اللجنة تأكيدهم على عزمهم الاجتماع بطريقة متواترة ومتابعة تنفيذ اتفاق نوميا والإصلاحات الجارية متابعة دقيقة.
    Asimismo reiteraron la necesidad de seguir aplicando medidas a nivel internacional para potenciar el crecimiento y el desarrollo económico del país. UN وأعادوا تأكيدهم أيضا على ضرورة مواصلة التدابير على المستوى الدولي لزيادة النمو والتنمية الاقتصادية في البلد.
    Asimismo reiteraron la necesidad de seguir aplicando medidas a nivel internacional para potenciar el crecimiento y el desarrollo económico del país. UN وأعادوا تأكيدهم أيضا على ضرورة مواصلة التدابير على المستوى الدولي لزيادة النمو والتنمية الاقتصادية في البلد.
    Los participantes expusieron y reafirmaron su interés común en traducir el programa de prevención de conflictos en medidas concretas. UN واستعرض المشاركون التزامهم المشترك بتجسيد جدول أعمال منع الصراعات على أرض الواقع، وجددوا تأكيدهم على ذلك.
    reafirmaron los principios del Acta Final de Helsinki. UN وأعادوا تأكيدهم لجميع مبادئ وثيقة هلسنكي الختامية.
    2.6 Los autores reiteran que la zona en cuestión es una zona de pastoreo importante para el Comité de Pastores de Lappi, y que no necesitan carreteras de ningún tipo en la zona. UN ٢-٦ يكرر أصحاب البلاغ تأكيدهم أن المنطقة المعنية تشكل منطقة هامة في مجال تربية الحيوانات بالنسبة للجنة الرعاة اللابيين وأنهم لا يحتاجون بصورة من الصور ﻷي طريق في المنطقة.
    Pidieron al Comité que reconociera que, ellos, al igual que otros pueblos, tienen derecho a la libre determinación y reiteraron que la población de las Islas Falkland no desea cambio alguno en el estatuto de las Islas. UN فقد طلبوا من اللجنة أن تعترف بأنه يحق لهم، مثل أي شعب آخر، ممارسة حق تقرير المصير. وكرروا تأكيدهم أن شعب جزر فوكلاند لا يرغب في إجراء أي تغيير في وضع الجزر.
    reiteraron que esas medidas constituyen una violación de la soberanía de Cuba y una grave violación de los derechos humanos de su pueblo. UN وكرّروا تأكيدهم أن هذه التدابير تشكِّل انتهاكاً لسيادة كوبا وانتهاكاً ضخماً لحقوق الإنسان الخاصة بشعبها.
    Los Ministros de Relaciones Exteriores reiteraron que el régimen de Belgrado y sus sustitutos en la República de Bosnia y Herzegovina eran los agresores en el conflicto de Bosnia y los responsables de la situación trágica que estaba padeciendo la República. UN وأعاد وزراء الخارجية تأكيدهم على أن نظام بلغراد وأتباعه في جمهورية البوسنة والهرسك هم المعتدون في النزاع البوسني وهم المسؤولون عن النزاع المأسوي الحالي في الجمهورية.
    En la Cumbre del Movimiento No Alineado los dirigentes reiteraron que el acatamiento de lo que se estipula en esos instrumentos internacionales ayudaría a aliviar el sufrimiento de todas las víctimas y les brindaría una protección eficaz. UN وفي مؤتمر قمة حركة عدم الانحياز كرر القادة تأكيدهم على أن مراعاة هذه الصكوك الدولية من شأنها أن تساعد على تخفيف معاناة جميع الضحايا وتوفير حماية فعالة لهم.
    Algunos participantes, aunque admitiendo la importancia de las redes en Internet, reiteraron la necesidad de la celebración de reuniones o cursos prácticos regionales entre períodos de sesiones. UN وقام بعض المشاركين في سياق ملاحظة أهمية الاتصال الشبكي عن طريق الإنترنت، بإعادة تأكيدهم على الحاجة إلى اجتماعات أو حلقات عمل إقليمية تعقد فيما بين الدورات.
    Los observadores indígenas también reiteraron la necesidad urgente de aprobar la declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas como instrumento para la protección global de los conocimientos y el patrimonio cultural indígenas. UN وكرر المراقبون عن منظمات السكان الأصليين أيضاً تأكيدهم على الحاجة الملحَّة لاعتماد إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية بوصفه صكاً يضمن الحماية الشاملة لمعارف الشعوب الأصلية وتراثها الثقافي.
    Pidieron al Comité que reconociera que, ellos, al igual que otros pueblos, tienen derecho a la libre determinación y reiteraron que la población de las Islas Falkland no desea cambio alguno en el estatuto de las Islas. UN فقد طلبوا إلى اللجنة أن تقر بأن لهم الحق، مثلهم مثل أي شعب آخر، في ممارسة الحق في تقرير المصير. وكرروا تأكيدهم أن شعب جزر فوكلاند لا يرغب في إجراء أي تغيير في مركز الجزر.
    Pidieron al Comité que reconociera que el pueblo de las Islas Falkland, al igual que cualquier otro pueblo, tiene derecho a la libre determinación y reiteraron que la población de las Islas Falkland no desea cambio alguno en el estatuto de las Islas. UN فقد طلبوا إلى اللجنة أن تعترف بأن لهم الحق، مثلهم مثل أي شعب آخر، في ممارسة الحق في تقرير المصير. وكرروا تأكيدهم أن شعب جزر فوكلاند لا يرغب في إجراء أي تغيير في مركز الجزر.
    Todos ellos reiteraron su compromiso con el proceso de negociación, al tiempo que volvieron a expresar sus posiciones límite sobre las cuestiones básicas del futuro estatuto del Sáhara Occidental y la forma de libre determinación de su pueblo. UN وكرر الجميع تأكيد التزامهم بعملية التفاوض، مع تأكيدهم في الوقت ذاته على خطوطهم الحمراء فيما يتعلق بالمسائل الجوهرية المتعلقة بوضع الصحراء الغربية مستقبلا وشكل تقرير المصير لشعبها.
    Todos ellos reiteraron su compromiso con el proceso de negociación, al tiempo que volvieron a expresar sus posiciones sobre las cuestiones básicas del futuro estatus del Sáhara Occidental y la forma de libre determinación de su pueblo. UN وكرر الجميع تأكيد التزامهم بعملية التفاوض، مع تأكيدهم في الوقت ذاته على خطوطهم الحمراء فيما يتعلق بالمسائل الجوهرية المتعلقة بوضع الصحراء الغربية مستقبلا وشكل تقرير المصير لشعبها.
    reafirmaron que tales legislaciones contradicen las normas del derecho internacional y se oponen a los principios y fines de las Naciones Unidas. UN وجددوا تأكيدهم أن هذه القوانين تتناقض وقواعد القانون الدولي وتتعارض مع مبادئ الأمم المتحدة وغاياتها.
    Se reafirmaron los principios fundamentales compartidos por todos los participantes. UN فقد أعاد جميع المشاركين تأكيدهم على المبادئ الأساسية التي يتشاطرونها.
    Con ese fin, reafirmaron la necesidad de que se estableciera sin demora una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio de conformidad con las resoluciones sobre el tema aprobadas por consenso por la Asamblea General. UN ولهذه الغاية، كرروا تأكيدهم على الحاجة إلى التعجيل بإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة التي اتخذت بتوافق اﻵراء.
    En las consultas presidenciales celebradas el pasado martes, los coordinadores de los grupos regionales reafirmaron básicamente las posiciones ya conocidas de los respectivos grupos. UN وقد كرر منسقو المجموعات الإقليمية في المشاورات الرئاسية التي عقدت يوم الثلاثاء تأكيدهم أساسا على مواقف كل مجموعة من المجموعات، وهي مواقف باتت معروفة لدينا.
    En este sentido, los dirigentes árabes reiteran una vez más que la solución ideal para evitar la proliferación de armas de destrucción en masa en la región es la aplicación de un enfoque regional conjunto, para lo cual la comunidad internacional debería adoptar la iniciativa árabe que desde hace años propugna la creación en el Oriente Medio de una región libre de armas de destrucción en masa, y en particular de armas nucleares. UN ومن هذا المنطلق يعيد القادة العرب تأكيدهم على أن الحـل الأمثل لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل في المنطقة هو اتباع المعالجة الإقليمية الشاملة من خلال تبني المجتمع الدولي للمبادرة العربية التي تنادي منذ سنوات بجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus