"تؤثر تأثيرا مباشرا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • afectan directamente
        
    • repercuten directamente
        
    • inciden directamente
        
    • afecta directamente
        
    • afectaban directamente
        
    • afecten directamente
        
    • influyen directamente
        
    • guardan relación directa
        
    • tiene efecto directo
        
    • repercusiones directas
        
    • afectan en forma directa
        
    • tienen un efecto directo
        
    • tienen un impacto directo
        
    • cuales tenían efecto directo
        
    • una relación directa
        
    Durante el período de 2001 a 2005, el Congreso Nacional aprobó importantes leyes que afectan directamente la vida de la mujer. UN وأثناء الفترة من 2001 إلى 2005، وافق الكونغرس الوطني على قوانين هامة تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة المرأة.
    Se trata de resoluciones que afectan directamente a quienes trabajan y se sacrifican por la causa de la paz. UN والقرارات من هذا النوع تؤثر تأثيرا مباشرا على الذين يعملون ويضحون من أجل السلم.
    De esta manera, las políticas en materia de educación, empleo, salud, procuración de justicia, capacitación, cultura o recreación, repercuten directamente en la población juvenil. UN وعلى هذا النحو فإن سياسات التعليم والتوظيف والصحة والعدالة والتدريب والثقافة والترفيه تؤثر تأثيرا مباشرا على الشباب.
    En esta sección se examinan aspectos de esas decisiones que inciden directamente en las relaciones entre la secretaría de la Convención y las Naciones Unidas. UN وترد في هذا الفرع مناقشة لما لهذه المقررات من جوانب تؤثر تأثيرا مباشرا على العلاقة بين أمانة الاتفاقية واﻷمم المتحدة.
    El caso de Haití merece una reflexión particular de mi parte por tratarse de un tema que afecta directamente a nuestra región latinoamericana y del Caribe. UN إن الحالة في هايتي تستحق مني اهتماما خاصا، ﻷنها تتناول مسألة تؤثر تأثيرا مباشرا على منطقتنا أي أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي.
    Recordando que sus decisiones afectaban directamente las vidas del personal de mantenimiento de la paz, deseó éxito a los miembros del Grupo de Trabajo y dijo que esperaba con interés poner en marcha los resultados de sus esfuerzos. UN وتمنت وكيلة الأمين العام النجاح للأعضاء، وقالت إنها تتطلع إلى تنفيذ النتائج التي توصلت إليها جهود الفريق العامل، مذكرة بأن القرارات التي يتخذها الفريق تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة أفراد حفظ السلام.
    El impacto de la globalización en nuestra región, y fundamentalmente los efectos de la reciente crisis financiera, afectan directamente nuestras economías. UN إن تأثير العولمة على منطقتنا، وبخاصة آثار اﻷزمة المالية التي حدثت مؤخــرا، تؤثر تأثيرا مباشرا على اقتصاداتنا.
    Sin embargo, las políticas que afectan directamente al comercio y al medio ambiente, como las referentes a la transferencia de tecnología, la asistencia financiera y el fomento de la capacidad, han quedado rezagadas. UN إلا أن السياسات التي تؤثر تأثيرا مباشرا على التجارة والبيئة، ومنها على سبيل المثال ما يتعلق بنقل التكنولوجيا والمساعدة المالية وبناء القدرات الوطنية، فلا تزال دون المستوى المطلوب.
    Su delegación no puede aceptar que se apruebe una resolución que apoye unas medidas que afectan directamente a la seguridad nacional de la República Islámica del Irán. UN ولا يستطيع وفده تأييد اعتماد قرار يدعم إجراءات تؤثر تأثيرا مباشرا على الأمن القومي لجمهورية إيران الإسلامية.
    :: El índice de facilidad para hacer negocios y los indicadores de gobernanza del Banco Mundial detectan los reglamentos que afectan directamente a las empresas y muestran sus efectos sobre el crecimiento económico. UN :: مؤشر تحديد مدى سهولة ممارسة الأعمال التجارية ومؤشرات الحوكمة التي وضعها البنك الدولي لتحديد الأنظمة التي تؤثر تأثيرا مباشرا على الأعمال التجارية، لبيان تأثيرها على النمو الاقتصادي.
    Desearíamos ahora referirnos concretamente a tres esferas que afectan directamente al plan de mediano plazo. UN ٥ - ونود حاليا أن نشير على وجه التحديد إلى ثلاثة مجالات تؤثر تأثيرا مباشرا على الخطة المتوسطة اﻷجل.
    Sin embargo, los consultores no recomiendan que se efectúen cambios en las esferas relacionadas con los servicios prestados a los usuarios y los procesos que afectan directamente a esos servicios. UN بيد أن الخبيرين الاستشاريين لا يوصيان بإحداث تغييرات في المجالات المتصلة بخدمات المستعملين والعمليات التي تؤثر تأثيرا مباشرا على هذه الخدمات.
    Consciente de que las familias se ven afectadas por los cambios sociales y económicos que se manifiestan en tendencias observables en todo el mundo y de que las causas y consecuencias de las tendencias relativas a la vida familiar repercuten directamente en los niños, UN " وإدراكا منها لكون الأسر تتأثر بالتغير الاجتماعي والاقتصادي الذي يتبدى في اتجاهات تلاحظ على نطاق العالم وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بحياة الأسر تؤثر تأثيرا مباشرا في الأطفال،
    Reconociendo que las actitudes y los comportamientos discriminatorios y estereotipados negativos repercuten directamente en la situación de las mujeres y las niñas y en el trato que reciben, y que esos estereotipos negativos impiden que se apliquen marcos legislativos y normativos que garanticen la igualdad entre los géneros y prohíban la discriminación por razón de sexo, UN وإذ تسلِّم بأن المواقف والسلوكيات التمييزية النمطية السلبية تؤثر تأثيرا مباشرا في وضع النساء والفتيات ومعاملتهـن، وبأن هذه القوالب النمطية السلبية تعوق تنفيذ الأطر التشريعية والمعيارية التي تضمن المساواة بين الجنسين وتحظر التمييز على أساس نوع الجنس،
    La mayoría de los médicos de las cárceles israelíes no hablan inglés ni árabe, por lo que las dificultades de comunicación inciden directamente en la salud de los detenidos. UN فقد كان معظم أطباء السجون الإسرائيلية لا يتحدثون لا باللغة الإنكليزية ولا بالعربية، مما يؤدي إلى صعوبات في التواصل تؤثر تأثيرا مباشرا على صحة المعتقلين.
    El lanzamiento reciente de un misil por Corea del Norte, aunque fuera un intento de poner un satélite en órbita, plantea un grave problema que afecta directamente a la seguridad del Japón y la paz y la estabilidad en el Asia nororiental. UN وقيام كوريا الشمالية مؤخرا بإطلاق إحدى القذائف، حتى وإن كان محاولة ﻹطلاق تابع اصطناعي في المدار، يمثل مشكلة خطيرة تؤثر تأثيرا مباشرا على اﻷمن الوطني لليابان، وعلى السلم والاستقرار في شمال شرق آسيا.
    Se observó que, si bien los crímenes de guerra, los crímenes contra la humanidad y el genocidio eran los argumentos más persuasivos en favor del establecimiento de una corte permanente, porque afectaban directamente a la paz y la seguridad, ello no parecía tan claro en otras situaciones. UN ولوحظ أنه إذا كانت جرائم الحرب والجرائم التي ترتكب ضد الانسانية وجريمة إبادة اﻷجناس تشكل أكثر الحجج اقناعا بإنشاء محكمة دائمة حيث أن هذه الجرائم تؤثر تأثيرا مباشرا على قضايا السلم واﻷمن، فإن تلك الحاجة لا تبدو بهذا الوضوح في أوضاع أخرى.
    Las actividades de seguridad en Israel en la proximidad de la Línea de Delimitación que afecten directamente a la otra parte serán coordinadas con la Policía Palestina por conducto de la OCD competente. UN ويجري تنسيق أنشطة اﻷمن في اسرائيل في المنطقة المجاورة لخط تعيين الحدود التي تؤثر تأثيرا مباشرا في الجانب اﻵخر مع الشرطة الفلسطينية عن طريق مكتب التنسيق اللوائي المعني.
    Los resultados de la Conferencia encargada del examen y la prórroga del TNP influyen directamente en la labor de la Conferencia de Desarme y también en su agenda. UN والنتائج التي أسفر عنها مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تؤثر تأثيرا مباشرا على عمل مؤتمر نزع السلاح وجدول أعماله.
    Al formular un programa de esa clase, la Conferencia de Desarme deberá tener en cuenta la actual situación internacional, en particular la evolución reciente en la esfera del desarme, y prestar principal atención a las cuestiones que guardan relación directa con la paz y la seguridad internacionales. UN ولدى وضع هذا البرنامج، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يأخذ في اعتباره الحالة الدولية الراهنة ولا سيما آخر التطورات في ميدان نزع السلاح، مركزا على القضايا التي تؤثر تأثيرا مباشرا في السلم والأمن الدوليين.
    10A.94 En la esfera de los puertos, que son elementos decisivos de la cadena del transporte, el aumento de la productividad tiene efecto directo en los costos del transporte y la competitividad de las exportaciones. UN ٠١ ألف-٤٩ وفي مجال الموانئ وهي عناصر رئيسية في سلسلة النقل، فإن الزيادات في الانتاجية تؤثر تأثيرا مباشرا على تكاليف النقل والقدرة التنافسية للصادرات.
    Cada uno de los héroes representaba enfoques innovadores e iniciativas de nivel popular que habían tenido repercusiones directas en los bosques. UN وكان كل بطل يجسد نهجا مبتكرة ومبادرات شعبية تؤثر تأثيرا مباشرا على الغابات.
    La comunidad internacional afronta retos que van mucho más allá de la diplomacia tradicional, retos que afectan en forma directa la vida de cada ser humano a nivel individual. UN إن المجتمع الدولي يواجه تحديات تتجاوز بكثير نطاق الدبلوماسية التقليدية، وهي تحديات تؤثر تأثيرا مباشرا في حياة كل فرد من البشر.
    También continúan preocupando las muertes y mutilaciones de niños, especialmente en el contexto de los combates y atentados que tienen un efecto directo en la población civil de las zonas afectadas de Sri Lanka. UN ويظل قتل الأطفال وتشويههم مصدرا للقلق أيضا، وخصوصا في سياق أعمال القتال والهجمات التي تؤثر تأثيرا مباشرا في السكان المدنيين في المناطق المتضررة من النزاع في سري لانكا.
    Sin embargo, nuestro Tribunal precisa del apoyo de los Estados más que ninguna otra institución internacional, porque sus acciones tienen un impacto directo sobre las personas que viven en el territorio de Estados soberanos y están sujetas a su jurisdicción. UN غير أن محكمتنا تحتاج إلى مساعدة الدول بدرجة تفوق حاجة أية مؤسسة دولية أخرى، ﻷن أعمالها تؤثر تأثيرا مباشرا على أفراد يعيشون على أراضي دول ذات سيادة ويخضعون لسلطانها القضائي.
    Dijo que por cuanto el país se hallaba en transición de un conflicto a la rehabilitación, sectores fundamentales como la salud, la educación y la justicia, todos los cuales tenían efecto directo sobre el bienestar de los niños, requerían atención. UN وقال إنه بالنظر إلى أن البلد يمر بفترة انتقال من مرحلة الصراع إلى مرحلة التأهيل، يلزم الاهتمام بقطاعات حيوية من قبيل الصحة والتعليم والعدالة، وهي جميعا قطاعات تؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه الأطفال.
    Con esto en mente, quiero pasar nuestra atención a los temas del programa de la Comisión y que tienen una relación directa con esas actividades. UN وإذ نضع هذا في اعتبارنا، أود أن أحول انتباهنا الى بنود جدول اﻷعمال المعروضة على اللجنة والتي تؤثر تأثيرا مباشرا على هذه اﻷنشطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus