Algunos podrían decir que esta participación es simbólica, pero de hecho da un gran impulso a su participación verdadera en el proceso de adopción de las decisiones que los afectan. | UN | وقد يقول البعض إن هذه المشاركة رمزية، غير أنها تعطي مع ذلك قوة دفع قوية لإشراكهم بشكل حقيقي في عمليات صنع القرارات التي تؤثر فيهم. |
Por ejemplo, con Internet, los jóvenes tienen acceso a información sobre distintas cuestiones que los afectan directamente, incluidas las relacionadas con la salud, la educación y el empleo. | UN | إذ يمكن للشباب عن طريق الإنترنت، مثلا، التوصل إلى معلومات عن طائفة من القضايا التي تؤثر فيهم تأثيرا مباشرا، بما فيها الصحة، والتعليم، والعمل. |
Aceptada: el Gobierno de Australia reconoce la importancia de entablar consultas de buena fe con los pueblos indígenas sobre las decisiones que los afecten. | UN | مقبولة: تسلم الحكومة الأسترالية بأهمية الانخراط بحسن نية في مشاورات مع السكان الأصليين تتناول القرارات التي تؤثر فيهم. |
conformidad con el artículo 12 de la Convención, todos los niños tienen el derecho de expresar sus opiniones sobre todos los asuntos que les afecten. | UN | ووفقا للمادة 12 من الاتفاقية، لجميع الأطفال حق الإعراب عن آرائهم في جميع الشؤون التي تؤثر فيهم. |
Se destaca la necesidad de consultar a los indígenas cuando haya que adoptar decisiones que les conciernen. | UN | وتشدد الاتفاقية على ضرورة استشارة السكان الأصليين في القرارات التي تؤثر فيهم. |
Habría que alentar a las personas de edad a que participen en la adopción de las decisiones que las afectan. | UN | وينبغي تشجيع المسنين على الاشتراك في صنع القرارات التي تؤثر فيهم. |
En cuanto al artículo 40, expresó su apoyo a la participación de las Naciones Unidas y otras organizaciones intergubernamentales, en sus respectivas esferas de competencia, así como a la participación de las poblaciones indígenas en los asuntos que les afectaban directamente. | UN | وبالنسبة للمادة ٠٤، أيد اشتراك اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى، ضمن مجالات اختصاصها، إلى جانب اشتراك الشعوب اﻷصلية في القضايا التي تؤثر فيهم مباشرة. |
Por ejemplo, con Internet, los jóvenes tienen acceso a información sobre distintas cuestiones que los afectan directamente, incluidas las relacionadas con la salud, la educación y el empleo. | UN | إذ يمكن للشباب عن طريق الإنترنت، مثلا، التوصل إلى معلومات عن طائفة من القضايا التي تؤثر فيهم تأثيرا مباشرا، بما فيها الصحة، والتعليم، والعمل. |
Su difícil situación se ve agravada por los problemas mundiales que los afectan desproporcionadamente debido a que no tienen nada que mitigue esos problemas o que sirva de alternativa. | UN | ومما يفاقم من محنتهم المشاكل العالمية التي تؤثر فيهم بشكل غير متناسب بسبب افتقارهم للدعم أو البدائل. |
Los pobres del medio urbano quedan generalmente excluidos de los procesos de adopción de las decisiones que los afectan. | UN | فقد استبعد فقراء المدن عموماً من العمليات التي تتخذ بواسطتها القرارات التي تؤثر فيهم. |
Los pobres del medio urbano quedan generalmente excluidos de los procesos de adopción de las decisiones que los afectan. | UN | فقد استُبعد فقراء الحضر عموماً من العمليات التي تُتَّخذ بواسطتها القرارات التي تؤثر فيهم. |
Se deberá implantar mecanismos que permitan a los desplazados expresar sus preocupaciones, estar plenamente informados y ser consultados acerca de todas las cuestiones que los afectan. | UN | وينبغي إنشاء آليات تتيح للمشردين الإعراب عن شواغلهم، وجعلهم على علم تام بجميع المسائل التي تؤثر فيهم والتشاور معهم بشأنها. |
Con esto se trata de que un número mayor de ciudadanos y comunidades participen en la formulación de políticas públicas y en la solución de los problemas que los afectan. | UN | وتسعى هذه الحملة إلى تمكين عدد أكبر من المواطنين والمجتمعات المحلية من الاضطلاع بدور في تشكيل السياسات والقضايا العامة التي تؤثر فيهم. |
El Comité también recomienda que el Estado parte celebre consultas periódicas con los niños y tenga en cuenta su opinión en las cuestiones que los afecten. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإجراء مشاورات منتظمة مع الأطفال ومراعاة آرائهم في المسائل التي تؤثر فيهم. |
Aceptada: el Gobierno de Australia reconoce la importancia de entablar consultas de buena fe con los pueblos indígenas sobre las decisiones que los afecten. | UN | مقبولة: تسلم الحكومة الأسترالية بأهمية الانخراط بحسن نية في مشاورات مع السكان الأصليين فيما يتعلق بالقرارات التي تؤثر فيهم. |
254. Como pueblo indígena, los sami tienen derecho a ser consultados sobre los asuntos que les afecten directamente. | UN | 254- ولما كان الصاميون شعباً أصلياً، فمن حقهم أن يجري التشاور معهم بشأن المسائل التي تؤثر فيهم تأثيراً مباشراً. |
Se ha garantizado en gran medida la participación de los niños en cuestiones que les conciernen. | UN | وكُفِلَت مشاركة الأطفال على نطاق واسع في المسائل التي تؤثر فيهم. |
En este sentido, resulta imperioso fomentar la capacidad de dichas personas de analizar las cuestiones que las afectan y expresar sus opiniones al respecto durante el proceso. | UN | وثمة جانب محوري في هذا الصدد وهو ضرورة بناء قدرة أولئك السكان على تحليل القضايا التي تؤثر فيهم والتعبير عن رأيهم بشأن تلك القضايا أثناء العملية. |
El Sr. Plano abogó por la elaboración de una convención universal y jurídicamente vinculante sobre los derechos de las personas de edad a fin de promover un enfoque basado en los derechos respecto de las políticas públicas que les afectaban. | UN | وأعرب السيد بلانو عن تأييده لإعداد اتفاقية عالمية ملزمة قانوناً بشأن حقوق كبار السن من أجل التشجيع على اتباع نهج قائم على الحقوق تجاه السياسات العامة التي تؤثر فيهم. |
3. El pueblo deberá ser consultado plenamente sobre la planificación y la aplicación de las políticas y proyectos ambientales que le afecten directamente, y tendrá derecho a expresar sus opiniones al respecto. | UN | ٣- للناس الحق في التشاور التام معهم والتعبير عن آرائهم فيما يتعلق بتخطيط وتنفيذ السياسات والمشاريع البيئية التي تؤثر فيهم بشكل مباشر. |
b) No se soliciten ni tomen en cuenta sistemáticamente las opiniones de los niños en las decisiones que puedan afectarles. | UN | (ب) أن آراء الأطفال لا تُراعى بانتظام ولا تُؤخذ في الاعتبار فيما يتعلق باتخاذ القرارات التي قد تؤثر فيهم. |
En este sentido, respaldamos la participación cada vez mayor de la juventud en cuestiones que la afectan. | UN | وفي هذا المجال، نؤيد تزايد مشاركة الشباب في المسائل التي تؤثر فيهم. |
Haciendo hincapié en que el abuso o explotación sexuales provoca traumas a los niños que son víctimas de ese abuso o explotación, y en que esa experiencia puede afectarlos a lo largo de toda su vida, | UN | واذ يشدد على أن الانتهاك أو الاستغلال الجنسي يسبب صدمات للأطفال الذين يكونون ضحايا ذلك الانتهاك أو الاستغلال، وأن تلك التجربة قد تؤثر فيهم طوال حياتهم، |
En esos esfuerzos deben participar los jóvenes no sólo como destinatarios, sino también como protagonistas de las medidas que les afectan. | UN | وينبغي أن ينخرط الشباب في هذه الجهود لا بصفتهم موضوعا لها فقط، بل أيضا بصفتهم المتخذين لﻹجراءات التي تؤثر فيهم. |