"تؤثر فيهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los afectan
        
    • los afecten
        
    • les afecten
        
    • les conciernen
        
    • las afectan
        
    • les afectaban
        
    • le afecten
        
    • afectarles
        
    • la afectan
        
    • afectarlos a
        
    • que les afectan
        
    Algunos podrían decir que esta participación es simbólica, pero de hecho da un gran impulso a su participación verdadera en el proceso de adopción de las decisiones que los afectan. UN وقد يقول البعض إن هذه المشاركة رمزية، غير أنها تعطي مع ذلك قوة دفع قوية لإشراكهم بشكل حقيقي في عمليات صنع القرارات التي تؤثر فيهم.
    Por ejemplo, con Internet, los jóvenes tienen acceso a información sobre distintas cuestiones que los afectan directamente, incluidas las relacionadas con la salud, la educación y el empleo. UN إذ يمكن للشباب عن طريق الإنترنت، مثلا، التوصل إلى معلومات عن طائفة من القضايا التي تؤثر فيهم تأثيرا مباشرا، بما فيها الصحة، والتعليم، والعمل.
    Aceptada: el Gobierno de Australia reconoce la importancia de entablar consultas de buena fe con los pueblos indígenas sobre las decisiones que los afecten. UN مقبولة: تسلم الحكومة الأسترالية بأهمية الانخراط بحسن نية في مشاورات مع السكان الأصليين تتناول القرارات التي تؤثر فيهم.
    conformidad con el artículo 12 de la Convención, todos los niños tienen el derecho de expresar sus opiniones sobre todos los asuntos que les afecten. UN ووفقا للمادة 12 من الاتفاقية، لجميع الأطفال حق الإعراب عن آرائهم في جميع الشؤون التي تؤثر فيهم.
    Se destaca la necesidad de consultar a los indígenas cuando haya que adoptar decisiones que les conciernen. UN وتشدد الاتفاقية على ضرورة استشارة السكان الأصليين في القرارات التي تؤثر فيهم.
    Habría que alentar a las personas de edad a que participen en la adopción de las decisiones que las afectan. UN وينبغي تشجيع المسنين على الاشتراك في صنع القرارات التي تؤثر فيهم.
    En cuanto al artículo 40, expresó su apoyo a la participación de las Naciones Unidas y otras organizaciones intergubernamentales, en sus respectivas esferas de competencia, así como a la participación de las poblaciones indígenas en los asuntos que les afectaban directamente. UN وبالنسبة للمادة ٠٤، أيد اشتراك اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى، ضمن مجالات اختصاصها، إلى جانب اشتراك الشعوب اﻷصلية في القضايا التي تؤثر فيهم مباشرة.
    Por ejemplo, con Internet, los jóvenes tienen acceso a información sobre distintas cuestiones que los afectan directamente, incluidas las relacionadas con la salud, la educación y el empleo. UN إذ يمكن للشباب عن طريق الإنترنت، مثلا، التوصل إلى معلومات عن طائفة من القضايا التي تؤثر فيهم تأثيرا مباشرا، بما فيها الصحة، والتعليم، والعمل.
    Su difícil situación se ve agravada por los problemas mundiales que los afectan desproporcionadamente debido a que no tienen nada que mitigue esos problemas o que sirva de alternativa. UN ومما يفاقم من محنتهم المشاكل العالمية التي تؤثر فيهم بشكل غير متناسب بسبب افتقارهم للدعم أو البدائل.
    Los pobres del medio urbano quedan generalmente excluidos de los procesos de adopción de las decisiones que los afectan. UN فقد استبعد فقراء المدن عموماً من العمليات التي تتخذ بواسطتها القرارات التي تؤثر فيهم.
    Los pobres del medio urbano quedan generalmente excluidos de los procesos de adopción de las decisiones que los afectan. UN فقد استُبعد فقراء الحضر عموماً من العمليات التي تُتَّخذ بواسطتها القرارات التي تؤثر فيهم.
    Se deberá implantar mecanismos que permitan a los desplazados expresar sus preocupaciones, estar plenamente informados y ser consultados acerca de todas las cuestiones que los afectan. UN وينبغي إنشاء آليات تتيح للمشردين الإعراب عن شواغلهم، وجعلهم على علم تام بجميع المسائل التي تؤثر فيهم والتشاور معهم بشأنها.
    Con esto se trata de que un número mayor de ciudadanos y comunidades participen en la formulación de políticas públicas y en la solución de los problemas que los afectan. UN وتسعى هذه الحملة إلى تمكين عدد أكبر من المواطنين والمجتمعات المحلية من الاضطلاع بدور في تشكيل السياسات والقضايا العامة التي تؤثر فيهم.
    El Comité también recomienda que el Estado parte celebre consultas periódicas con los niños y tenga en cuenta su opinión en las cuestiones que los afecten. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإجراء مشاورات منتظمة مع الأطفال ومراعاة آرائهم في المسائل التي تؤثر فيهم.
    Aceptada: el Gobierno de Australia reconoce la importancia de entablar consultas de buena fe con los pueblos indígenas sobre las decisiones que los afecten. UN مقبولة: تسلم الحكومة الأسترالية بأهمية الانخراط بحسن نية في مشاورات مع السكان الأصليين فيما يتعلق بالقرارات التي تؤثر فيهم.
    254. Como pueblo indígena, los sami tienen derecho a ser consultados sobre los asuntos que les afecten directamente. UN 254- ولما كان الصاميون شعباً أصلياً، فمن حقهم أن يجري التشاور معهم بشأن المسائل التي تؤثر فيهم تأثيراً مباشراً.
    Se ha garantizado en gran medida la participación de los niños en cuestiones que les conciernen. UN وكُفِلَت مشاركة الأطفال على نطاق واسع في المسائل التي تؤثر فيهم.
    En este sentido, resulta imperioso fomentar la capacidad de dichas personas de analizar las cuestiones que las afectan y expresar sus opiniones al respecto durante el proceso. UN وثمة جانب محوري في هذا الصدد وهو ضرورة بناء قدرة أولئك السكان على تحليل القضايا التي تؤثر فيهم والتعبير عن رأيهم بشأن تلك القضايا أثناء العملية.
    El Sr. Plano abogó por la elaboración de una convención universal y jurídicamente vinculante sobre los derechos de las personas de edad a fin de promover un enfoque basado en los derechos respecto de las políticas públicas que les afectaban. UN وأعرب السيد بلانو عن تأييده لإعداد اتفاقية عالمية ملزمة قانوناً بشأن حقوق كبار السن من أجل التشجيع على اتباع نهج قائم على الحقوق تجاه السياسات العامة التي تؤثر فيهم.
    3. El pueblo deberá ser consultado plenamente sobre la planificación y la aplicación de las políticas y proyectos ambientales que le afecten directamente, y tendrá derecho a expresar sus opiniones al respecto. UN ٣- للناس الحق في التشاور التام معهم والتعبير عن آرائهم فيما يتعلق بتخطيط وتنفيذ السياسات والمشاريع البيئية التي تؤثر فيهم بشكل مباشر.
    b) No se soliciten ni tomen en cuenta sistemáticamente las opiniones de los niños en las decisiones que puedan afectarles. UN (ب) أن آراء الأطفال لا تُراعى بانتظام ولا تُؤخذ في الاعتبار فيما يتعلق باتخاذ القرارات التي قد تؤثر فيهم.
    En este sentido, respaldamos la participación cada vez mayor de la juventud en cuestiones que la afectan. UN وفي هذا المجال، نؤيد تزايد مشاركة الشباب في المسائل التي تؤثر فيهم.
    Haciendo hincapié en que el abuso o explotación sexuales provoca traumas a los niños que son víctimas de ese abuso o explotación, y en que esa experiencia puede afectarlos a lo largo de toda su vida, UN واذ يشدد على أن الانتهاك أو الاستغلال الجنسي يسبب صدمات للأطفال الذين يكونون ضحايا ذلك الانتهاك أو الاستغلال، وأن تلك التجربة قد تؤثر فيهم طوال حياتهم،
    En esos esfuerzos deben participar los jóvenes no sólo como destinatarios, sino también como protagonistas de las medidas que les afectan. UN وينبغي أن ينخرط الشباب في هذه الجهود لا بصفتهم موضوعا لها فقط، بل أيضا بصفتهم المتخذين لﻹجراءات التي تؤثر فيهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus