"تؤثر في المرأة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • afectan a las mujeres
        
    • afectan a la mujer
        
    • atañen a la mujer
        
    • afecten a las mujeres
        
    160. Los desórdenes de la salud mental que afectan a las mujeres son: depresión, ansiedad y enfermedades psicosomáticas. UN 158 - اضطرابات الصحة العقلية التي تؤثر في المرأة هي الاكتئاب والقلق والأمراض النفسية الجسمية.
    Existen numerosos problemas graves que afectan a las mujeres a nivel mundial y que aún no se han mencionado en los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وهناك العديد من القضايا الخطيرة التي تؤثر في المرأة على الصعيد العالمي لم تمسها بعد الأهداف الإنمائية للألفية.
    Algunos países realizaron campañas nacionales y regionales en los medios de comunicación sobre temas fundamentales que afectan a las mujeres y las niñas. UN 419- وأفادت البلدان بتنظيم حملات إعلامية وطنية وإقليمية بشأن مواضيع أساسية تؤثر في المرأة والبنت.
    Francia está determinada a luchar contra todas las formas de discriminación directa e indirecta que afectan a la mujer. UN 5 - وتعمل فرنسا على مكافحة جميع أشكال التمييز المباشر وغير المباشر التي تؤثر في المرأة.
    Este Ministerio, junto con el Programa de Ayuda a la Familia, interviene en cuestiones de desarrollo que afectan a la mujer rural a través de la ayuda a la agricultura, la artesanía y la fabricación de textiles. UN بالاشتراك مع برنامج دعم اﻷسرة، تُعنى هذه الوزارة بالقضايا اﻹنمائية التي تؤثر في المرأة الريفية وذلك عن طريق تقديم المساعدة في مجالات الزراعة والصناعات الحرفية التقليدية وصناعة المنسوجات.
    Esto incluirá intervenciones dirigidas a la prevención y el tratamiento de enfermedades y afecciones que atañen a la mujer, al igual que respuestas a la violencia contra la mujer, y a garantizar el acceso universal de todas las mujeres a una plena variedad de servicios de atención de la salud de gran calidad y asequibles, incluidos servicios de salud sexual y genésica. UN ويتضمن ذلك تدخلات ترمي إلى الوقاية من اﻷمراض وعلاجها، ومنع الظروف التي تؤثر في المرأة والتصدي لها، فضلا عن التصدي للعنف الموجﱠه ضد المرأة، كما ترمي هذه التدخلات إلى كفالة حق المرأة العام في الحصول على جميع أشكال الرعاية الصحية الجيدة والممكن تحمل تكاليفها، بما في ذلك الخدمات الصحية الجنسية واﻹنجابية.
    Sírvanse suministrar esa información, en particular información sobre las tasas de mortalidad materna, sobre la incidencia de las enfermedades de transmisión sexual y de los tipos de cáncer que afectan a las mujeres y sobre el grado de implantación de las pruebas de detección de esos tipos de cáncer. UN يرجى تقديم هذه المعلومات بما في ذلك تلك المتعلقة بمعدلات وفيات الأمهات والأمراض المنقولة عن طريق الجنس وأمراض السرطان التي تؤثر في المرأة ومعدل تشخيص هذه الأمراض.
    La misión de este Ministerio trasciende la de todos los demás ministerios, ya que en cada uno de ellos hay una persona responsable de las cuestiones de género que lo mantiene informado sobre los hechos que afectan a las mujeres. UN ومهام هذه الوزارة متداخلة مع جميع الوزارات الأخرى، ولكل منها مركز تنسيق يعنى بشؤون المرأة ومسؤول عن إبلاغ الوزارة بالتطورات التي تؤثر في المرأة.
    Mediante este proyecto se está impartiendo capacitación a una red de asistentes jurídicos y a dirigentes de las comunidades sobre las leyes y prácticas que afectan a las mujeres. UN ويقوم هذا المشروع بتدريب شبكة من المساعدين القانونيين والقيادات داخل المجتمع المحلي في مجال القوانين والمسائل التي تؤثر في المرأة.
    9. Los Estados Partes son los que están en mejores condiciones de informar sobre las cuestiones de importancia crítica en materia de salud que afectan a las mujeres de cada país. UN 9- تعتبر الدول الأطراف بحكم وضعها أفضل من يستطيع تقديم التقارير عن أهم المسائل الصحية التي تؤثر في المرأة ببلدها.
    La ausencia de las mujeres en los procesos de paz podría dar lugar a que los acuerdos de paz que se suscriban no sean completos y no abarquen todos los aspectos que afectan a las mujeres durante los períodos de conflicto, y que continúan con posterioridad a ellos. UN إن عدم وجود المرأة في العملية قد ينجم عنه إبرام اتفاقات سلام غير شاملة في نطاقها قد لا تعالج تلك المسائل التي تؤثر في المرأة طيلة فترة الصراعات وتستمر بعد ذلك.
    Adoptar medidas inmediatas para resolver las disparidades de nivel de vida y acceso a las estructuras de salud, educación, empleo y apoyo social, en particular las que afectan a las mujeres, los jóvenes y las comunidades marginadas de todo el país. UN اتخاذ خطوات فورية لمعالجة أوجه التفاوت في مستويات المعيشة والحصول على الرعاية الصحية والتعليم والعمل والوصول إلى هياكل الدعم الاجتماعي، ولا سيما أوجه التفاوت التي تؤثر في المرأة والشباب وفئات المهمشين في مختلف أنحاء البلد.
    En el presente estudio se ha hecho hincapié en que el marco jurídico para eliminar esas pautas de discriminación que afectan a las mujeres de las zonas rurales existe y que los Estados están obligados a respetarlo. UN وقد أوضحت هذه الدراسة أن الإطار القانوني اللازم لإزالة أنماط التمييز المحددة هذه التي تؤثر في المرأة الريفية إطارٌ قائمٌ ويجب على الدول الالتزام به.
    El principal objetivo de esta Reunión fue promover una labor colectiva de carácter regional con miras a impulsar iniciativas y estrategias de cooperación fructíferas capaces de enfrentar los problemas sociales que afectan a la mujer en los países del Caribe. UN وكان الهدف الأساسي من هذا المؤتمر هو تشجيع الاضطلاع بجهد إقليمي جماعي بغرض إعداد مبادراتٍ ناجحة واستراتيجياتٍ تعاونيةٍ للتصدي للمشاكل الاجتماعية التي تؤثر في المرأة في بلدان الكاريبي.
    En la preparación del próximo informe periódico de Francia se evaluará la repercusión de la legislación y de la política nacionales en vigor en los asuntos que afectan a la mujer. UN وسوف يتم تقييم آثار السياسات الوطنية الراهنة والتشريع المتعلق بالمسائل التي تؤثر في المرأة عند إعداد التقرير الدوري القادم لفرنسا.
    Para lograrlo, es necesario abordar las cuestiones que afectan a la mujer de forma global, tomando como base la estructura y las particularidades de cada sociedad, porque difícilmente podría convenirse una única norma que fuera aplicable a todas las sociedades para solucionar problemas de muy diversa índole. UN وتحقيقاً لذلك يتعين تناول المسائل التي تؤثر في المرأة بصورة شاملة على أساس هيكل وخصائص كل مجتمع لأنه من الصعب الاتفاق على قاعدة واحدة تطبق على جميع المجتمعات لحل المشاكل المتنوعة للغاية.
    En el curso práctico se dieron cita diversos grupos de representantes de organizaciones que se ocupan de cuestiones que afectan a la mujer trabajadora a todos los niveles de la sociedad. UN وجذبت حلقة العمل مجموعة متنوعة من ممثلي المنظمات العاملات بشأن القضايا التي تؤثر في المرأة العاملة من جميع مستويات المجتمع.
    El carácter móvil de la dependencia de coordinación, juntamente con los limitados recursos, ha restringido así la capacidad de prestar atención sostenida a algunos de los temas críticos que afectan a la mujer en Santa Lucía. UN وعلى هذا النحو حدت الطبيعة المؤقتة لوحدة التنسيق مع الموارد المحدودة من قدرتها على إيلاء اهتمام مستمر لبعض المسائل الحساسة التي تؤثر في المرأة في سانت لوسيا.
    Esto incluirá intervenciones dirigidas a la prevención y el tratamiento de enfermedades y afecciones que atañen a la mujer, al igual que respuestas a la violencia contra la mujer, y a garantizar el acceso universal de todas las mujeres a una plena variedad de servicios de atención de la salud de gran calidad y asequibles, incluidos servicios de salud sexual y genésica. UN ويتضمن ذلك تدخلات ترمي إلى الوقاية من اﻷمراض وعلاجها، ومنع الظروف التي تؤثر في المرأة والتصدي لها، فضلا عن التصدي للعنف الموجﱠه ضد المرأة، كما ترمي هذه التدخلات إلى كفالة حق المرأة العام في الحصول على جميع أشكال الرعاية الصحية الجيدة والممكن تحمل تكاليفها، بما في ذلك الخدمات الصحية الجنسية واﻹنجابية.
    Esto incluirá intervenciones dirigidas a la prevención y el tratamiento de enfermedades y afecciones que atañen a la mujer, al igual que respuestas a la violencia contra la mujer, y a garantizar el acceso universal de todas las mujeres a una plena variedad de servicios de atención de la salud de gran calidad y asequibles, incluidos servicios de salud sexual y genésica. UN ويتضمن ذلك تدخلات ترمي إلى الوقاية من الأمراض وعلاجها، ومنع الظروف التي تؤثر في المرأة والتصدي لها، فضلا عن التصدي للعنف الموجّه ضد المرأة، كما ترمي هذه التدخلات إلى كفالة حق المرأة العام في الحصول على جميع أشكال الرعاية الصحية الجيدة والممكن تحمل تكاليفها، بما في ذلك الخدمات الصحية الجنسية والإنجابية.
    Y continuará estando a la vanguardia de la formulación de políticas sobre cuestiones que afecten a las mujeres, los niños y las familias. UN وستظل الرابطة في طليعة واضعي السياسات بشأن القضايا التي تؤثر في المرأة والطفل والأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus