En términos muy generales, los resultados de la Ronda no afectan directamente mucho a esas actividades. | UN | وبعبارات عامة جدا، فإن نتائج الجولة لا تؤثر مباشرة على الكثير من هذه اﻷنشطة. |
Además, los instrumentos universales, regionales y nacionales sobre derechos humanos incluyen un gran número de derechos que afectan directamente a los migrantes. | UN | علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين. |
Además, los instrumentos universales, regionales y nacionales sobre derechos humanos incluyen un gran número de derechos que afectan directamente a los migrantes. | UN | علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين. |
Las decisiones o acciones que afecten directamente solo al Fondo para los Países Menos Adelantados y al Fondo Especial sobre el Cambio Climático se delegan en el Consejo del Fondo para los Países Menos Adelantados y el Fondo Especial sobre el Cambio Climático, según proceda. | UN | ويتم، حسب الاقتضاء، تفويض هذا المجلس صلاحيات اتخاذ المقررات والتدابير التي تؤثر مباشرة في هذين الصندوقين. |
Además de esta repercusión general, la política monetaria de los Estados Unidos afecta directamente a la liquidez de la economía mundial. | UN | وباﻹضافة إلى هذا اﻷثر العام فإن السياسة النقدية للولايات المتحدة تؤثر مباشرة على السيولة في الاقتصاد العالمي. |
Las decisiones de suscripción influyen directamente en la rentabilidad y solvencia financiera del asegurador. | UN | والقرارات المتعلقة بإجراء عملية التأمين تؤثر مباشرة على ربحية شركة التأمين وسلامتها المالية. |
No obstante, expresó la opinión de que las prácticas tradicionales pueden afectar directamente al estado nutricional de las mujeres y los niños. | UN | لكنه أعرب عن اعتقاده أن الممارسات التقليدية يمكن أن تؤثر مباشرة على حالة تغذية النساء والأطفال. |
Estamos seguros de que hoy la paz debería basarse en la voluntad de cooperar, en especial en cuanto a las cuestiones que afectan directamente a la estabilidad estratégica. | UN | إننا على ثقة بأن السلام اليوم لن يقوم إلا على الرغبة في التعاون، وبخاصة حين يتعلق الأمر بالمسائل التي تؤثر مباشرة على الاستقرار الاستراتيجي. |
Las solicitudes de apoyo de baja prioridad se relacionan con temas de información o de funcionamiento que no afectan directamente al procesamiento de las transacciones. | UN | أما طلبات الدعم ذات الأولوية الدنيا، فتتعلق ببعض المعلومات أو بقضايا ذات صلة بالأداء لا تؤثر مباشرة في تجهيز المعاملة. |
Las solicitudes de apoyo de baja prioridad se relacionan con temas de información o de funcionamiento que no afectan directamente al procesamiento de las transacciones. Gráfico 4 | UN | أما طلبات الدعم ذات الأولوية الدنيا، فتتعلق ببعض المعلومات أو بمشاكـل متصلـة بالأداء لا تؤثر مباشرة في تجهيز المعاملة. |
Como musulmana, las continuas declaraciones en contra de su comunidad la afectan directamente en su vida diaria en Dinamarca. | UN | فهي بوصفها مسلمة ترى أن التصريحات المتواصلة ضد طائفتها الدينية، تؤثر مباشرة على حياتها اليومية في الدانمرك. |
Los municipios y los consejos de los condados son responsables actualmente de una gran parte de las actividades sociales que afectan directamente a los ciudadanos a título individual. | UN | وتقوم البلديات ومجالس المقاطعات حالياً بجزء كبير من المهام الاجتماعية التي تؤثر مباشرة على فرادى المواطنين. |
Las solicitudes de apoyo de baja prioridad se relacionan con elementos de información o cuestiones de funcionamiento que no afectan directamente al procesamiento de las transacciones. | UN | أما طلبات الدعم ذات الأولوية الدنيا، فتتعلق ببعض المعلومات أو بمشاكل متصلة بالأداء لا تؤثر مباشرة في تجهيز المعاملة. |
Estas leyes obligan por lo general a los Estados a consultar previamente con los pueblos indígenas cuando adoptan decisiones que afecten directamente a sus derechos. | UN | وتشترط هذه القوانين بصفة عامة إجراء مشاورات قبل اتخاذ القرارات التي تؤثر مباشرة في الشعوب الأصلية. |
Estas leyes obligan por lo general a los Estados a consultar previamente con los pueblos indígenas cuando adoptan decisiones que afecten directamente a sus derechos. | UN | وتشترط هذه القوانين بصفة عامة إجراء مشاورات قبل اتخاذ القرارات التي تؤثر مباشرة في الشعوب الأصلية. |
Con una población de 250.000 personas que viven en pequeñas comunidades, la tragedia del VIH/SIDA afecta directamente a muchas familias de Belice, así como nuestros recursos humanos y nuestra capacidad productiva. | UN | وحيث أن تعداد السكان يبلغ 000 250 نسمة يعيشون في مجتمعات محلية صغيرة، فإن مأساة الإيدز تؤثر مباشرة على الأسر البليزية وعلى مواردنا البشرية وقدراتنا الإنتاجية. |
La información contenida en ese párrafo no afecta directamente la opinión del auditor sobre de los estados financieros. | UN | وإن المعلومات الواردة في هذه الفقرة لا تؤثر مباشرة في رأي مراجعي الحسابات في البيانات المالية. |
La ISAF sigue colaborando estrechamente con diversos ministerios para delimitar y abordar cuestiones que influyen directamente en el imperio del derecho y para velar por la seguridad. | UN | وتواصل القوة العمل عن كثب مع الوزارات الحكومية لتحديد ومعالجة المشاكل التي تؤثر مباشرة على سيادة القانون ولتوفير الأمن. |
Además, se aplican a los asuntos que puedan afectar directamente a los intereses de los samis. | UN | وتطبّق أيضا في المسائل التي تؤثر مباشرة في مصالح شعب السامي. |
Esta ley se aplica también a los planes, programas y proyectos de desarrollo nacionales y regionales que inciden directamente en los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ويشمل هذا القانون أيضاً الخطط والبرامج والمشاريع الإنمائية الوطنية والإقليمية التي تؤثر مباشرة في حقوق الشعوب الأصلية. |
Evidentemente, las sanciones tenían repercusiones directas en la población civil más que en los gobiernos, que eran el objetivo que se deseaba alcanzar mediante su imposición. | UN | فمن الواضح أن الجزاءات تؤثر مباشرة في السكان المدنيين بدلا من الحكومات التي وُضعت خصيصا لاستهدافها. |
Se dio prioridad a los casos que afectaban directamente a los beneficiarios y a aquellos en los que se había producido un fraude grave. | UN | وقد أعطيت الأولوية للحالات التي تؤثر مباشرة في المستفيدين أو الحالات التي تتعلق بالاحتيال الخطير. |
i) Surten un efecto directo sobre el volumen de la producción; | UN | ' ١ ' أنها تؤثر مباشرة في حجم الانتاج؛ |
Los gobiernos locales con frecuencia no tienen la autoridad legislativa y constitucional, o la capacidad, para recaudar los recursos necesarios para resolver cuestiones que tienen efectos directos sobre sus comunidades. | UN | وكثيرا ما تفتقر الحكومات المحلية إلى السلطة الدستورية والتشريعية أو القدرة اللازمة على جمع الموارد الضرورية لمعالجة المسائل التي تؤثر مباشرة في مجتمعاتها المحلية. |
Las Naciones Unidas prestarán especial atención a la conducta de los órganos y los departamentos administrativos que puedan influir directamente en la convocación y el resultado de la Loya Jirga de Emergencia. | UN | وتولي الأمم المتحدة عناية خاصة لأداء الهيئات والوزارات التي تؤثر مباشرة على عقد اجتماع اللويا جيرغا الطارئ وعلى نتائجه. |
Las cuestiones relacionadas con el incumplimiento son nuestra máxima prioridad y es necesario abordarlas directamente, ya que afectan al núcleo mismo del Tratado sobre la no proliferación y siguen influyendo directamente en las posibilidades de lograr la creación en el Oriente Medio de una zona libre de armas de destrucción en masa. | UN | وتشغل قضايا عدم الامتثال أعلى درجة في سلم أولوياتنا وهي تحتاج إلى معالجة مباشرة لأنها تؤثر على الجوهر الأســـــاسي لمعاهدة عـدم انتشار الأسلحة النووية ولا تزال تؤثر مباشرة على فرص إقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |
95. Metodología: Examen de las leyes internacionales sobre la cuestión de Palestina que tengan una repercusión directa en la labor del OOPS. | UN | ٩٥ - المنهجية: استعراض التشريعات الدولية المتعلقة بالقضية الفلسطينية والتي تؤثر مباشرة على أعمال اﻷونروا. |