"تؤدي إلى تفاقم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • agravan
        
    • agravar
        
    • exacerbar
        
    • exacerban
        
    • agrava
        
    • exacerba
        
    • agravarán
        
    • aumentan
        
    • empeorar
        
    • alimentan
        
    • exacerben
        
    • agravaban
        
    • intensifica el
        
    • agudizan
        
    • agraven la
        
    Para evitar demoras que agravan la situación y ocasionan grandes pérdidas humanas, se propuso que: UN ولتفادي التأخيرات التي تؤدي إلى تفاقم الحالة وتترتب عليها خسائر بشرية كبيرة، تم اقتراح ما يلي:
    Esos factores agravan la situación de pobreza en muchas comunidades rurales. UN وهذه العوامل تؤدي إلى تفاقم أحوال الفقر في عدد كبير من المجتمعات الريفية.
    En ese contexto, insta a todos los Estados a que se abstengan de tomar medidas que pudieran agravar la situación en Somalia. UN وفـي هـذا السياق، يطلب من جميع الدول الامتناع عن القيام بأي أعمال قد تؤدي إلى تفاقم الحالــة فــي الصومال.
    Además de exacerbar los conflictos violentos y mortíferos, ese comercio socava la seguridad, la estabilidad y el desarrollo de los países afectados. UN ففضلا عن كونها تؤدي إلى تفاقم الصراعات العنيفة والمهلكة، فإن هذه التجارة تقوض الأمن والاستقرار والتنمية في البلدان المتضررة.
    Es verdad que la ausencia de democracia, la corrupción y la deficiente gestión pública constituyen trágicos flagelos que exacerban la pobreza e impiden el desarrollo. UN صحيح أن غياب الديمقراطية، والفساد، وسوء الحكم آفات مأساوية تؤدي إلى تفاقم الفقر وتعرقل عملية التنمية.
    Además, el incremento continuo de la migración de las zonas rurales a las urbanas agrava el problema del desempleo juvenil. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الزيادة المطردة في الهجرة من الأرياف إلى المدن تؤدي إلى تفاقم مشكلة البطالة المنتشرة في صفوف الشباب.
    :: La extrema situación humanitaria, que exacerba el conflicto y ha generado más de dos millones de desplazados internos. UN :: الحالة الإنسانية المزرية التي تؤدي إلى تفاقم الصراع والتي ترتب عليها أزيد من مليون مشرد داخلي.
    Además, existen factores culturales relacionados con las nociones de niñez y madurez que agravan el fenómeno del reclutamiento y la utilización de los niños. UN وهناك مسائل ثقافية ذات صلة بمفاهيم الصبا والرجولة تؤدي إلى تفاقم مسألة تجنيد الأطفال واستخدامهم.
    Todas esas violaciones agravan las condiciones sobre el terreno, intensifican las dificultades que debe afrontar el pueblo palestino y consolidan las dudas con respecto al supuesto deseo de paz de Israel. UN فكل هذه الانتهاكات تؤدي إلى تفاقم الأوضاع على أرض الواقع، وزيادة حدة المصاعب التي يواجهها الشعب الفلسطيني، وترسيخ الشكوك إزاء ما يسمى رغبة إسرائيل في السلام.
    Entre los factores que agravan el actual estado de cosas pueden ser citados: UN 7 - ويجدر الإشارة، في سياق العوامل التي تؤدي إلى تفاقم الأوضاع الحالية، إلى ما يلي:
    Además, cada vez son más las políticas económicas, comerciales y de otra índole que agravan los problemas de las economías y los pueblos de los países más pobres. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن ثمة سياسات متزايدة، على الصعيدين الاقتصادي والتجاري وما إليهما، تؤدي إلى تفاقم المشاكل الاقتصادية والسكانية بأشد البلدان فقرا.
    En ese contexto, insta a todos los Estados a que se abstengan de tomar medidas que pudieran agravar la situación en Somalia. UN وفي هذا السياق، يطلب من جميع الدول الامتناع عن القيام بأي أعمال قد تؤدي إلى تفاقم الحالة في الصومال.
    Los Estados miembros que sean partes en una controversia, así como los demás Estados miembros, deben abstenerse de cualesquiera acciones que puedan agravar la situación. UN وتمتنع الدول اﻷعضاء اﻷطراف في النزاع وكذلك الدول اﻷعضاء اﻷخرى عن القيام بأي أعمال قد تؤدي إلى تفاقم الحالة.
    Si no se le presta atención, la crisis del narcotráfico puede exacerbar la situación en el Afganistán, socavar e incluso revertir el avance logrado hasta el momento. UN إن أزمة المخدرات، ما لم تكبح، قد تؤدي إلى تفاقم الحالة في أفغانستان وتقوض التقدم المحرز حتى الآن بل حتى تعكس اتجاهه.
    Las armas convencionales podrían exacerbar los conflictos armados en todo el mundo. UN فيمكن للأسلحة التقليدية أن تؤدي إلى تفاقم الصراعات المسلحة حول العالم.
    Puede que esas armas sean pequeñas, pero exacerban los conflictos, facilitan la delincuencia violenta y causan destrucción en masa. UN وتلك الأسلحة قد تكون صغيرة، ولكنها تؤدي إلى تفاقم الصراعات، وتسهل ارتكاب الجرائم العنيفة وتسبب دمارا شاملا.
    Estas iniciativas exacerban las divisiones entre los Estados y nos alejan de la reforma integral del Consejo de Seguridad. UN تلك المبادرات تؤدي إلى تفاقم الانقسامات فيما بين الدول وتجعل الإصلاح الشامل لمجلس الأمن أمرا أصعب منالا.
    Además, la delincuencia organizada transnacional agrava muchas de las crisis en las que operan las Naciones Unidas. UN كما أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تؤدي إلى تفاقم الأزمات الكثيرة التي تعمل الأمم المتحدة بشأنها.
    La guerra exacerba los problemas en lugar de resolverlos. UN حيث أنها تؤدي إلى تفاقم المشاكل بدلا من حلها.
    Reconociendo que los desastres naturales son una de las causas de los desplazamientos internos, y preocupada por factores, como el cambio climático, que se prevé que agravarán los efectos de los peligros naturales y los fenómenos climáticos, UN وإذ تسلم بأن الكوارث الطبيعية سبب من أسباب التشرد الداخلي، وإذ يساورها القلق إزاء عوامل معينة، من قبيل تغير المناخ، يتوقع أن تؤدي إلى تفاقم أثر الأخطار الطبيعية والظواهر المتصلة بالمناخ،
    En suma, es más acertado ver los desastres asociados a los peligros de la naturaleza como fenómenos provocados por los seres humanos que aumentan la vulnerabilidad. UN وخلاصة القول يـُنظر إلى الكوارث المرتبطة بالأخطار الطبيعية في أفضل الحالات على أنها ظواهر تسبـب فيها الإنسان تؤدي إلى تفاقم أوجه الضعف لدى البشر.
    Las soluciones basadas en el empleo de la fuerza solamente sirven para empeorar la situación. UN أما الحلول القائمة على استخدام القوة فيمكن أن تؤدي إلى تفاقم الوضع فقط.
    :: Hay que abordar explícitamente el problema de las desigualdades de género que alimentan la epidemia; UN :: وجوب التصدي صراحة للتفاوتات الجنسانية التي تؤدي إلى تفاقم هذا الوباء؛
    :: Eviten la adopción de políticas macroeconómicas que exacerben las desigualdades en lo que respecta a la condición socioeconómica, la raza, la casta y el grupo étnico. UN :: تجنب سياسات الاقتصاد الكلي التي تؤدي إلى تفاقم أوجه عدم المساواة على أساس المركز الاجتماعي والاقتصادي أو العرق أو الطبقة الاجتماعية أو الأصل العرقي.
    Algunas creencias espirituales y religiosas agravaban el caso de la explotación sexual de los niños. UN وهناك معتقدات روحية ودينية معينة تؤدي إلى تفاقم حالات الاستغلال الجنسي للأطفال.
    Actualmente la guerra afecta a unas 17 provincias, lo cual intensifica el sufrimiento y la inseguridad de la población civil de esas zonas y continúa incidiendo gravemente en la vida y los medios de subsistencia de la de otras. UN وتؤثر الحرب حاليا في نحو 17 مقاطعة، حيث تؤدي إلى تفاقم البؤس وانعدام الأمن بين السكان المدنيين في هذه المناطق وتواصل تأثيراتها الفادحة على حياة ومعايش الأفغانيين وغيرهم.
    86. La solución de los conflictos no termina con el cese de hostilidades, sino que las secuelas de la guerra agudizan los tradicionales problemas económicos y sociales. UN ٨٦ - وذكر أن وقف الاعتداءات لا يعني حل النزاع، ﻷن كل نزاع يخلف وراءه عواقب تؤدي إلى تفاقم المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التقليدية.
    Asimismo, el Gobierno de Israel debe abstenerse de adoptar medidas que agraven la ya difícil situación humanitaria y económica del pueblo palestino y cumplir sin demora las obligaciones establecidas en la hoja de ruta. UN وبالمثل ينبغي لحكومة إسرائيل الامتناع عن اتخاذ تدابير تؤدي إلى تفاقم الأوضاع الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني والوفاء دون إبطاء بالالتزامات المنصوص عليها في خارطة الطريق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus