"تؤدي إلى حدوث" - Traduction Arabe en Espagnol

    • culminar en
        
    • dar lugar a
        
    • generan
        
    • provocan
        
    • desembocar en
        
    • dan lugar a un
        
    • causan
        
    • provocar
        
    • ser causa
        
    • hayan contribuido a los
        
    • tengan como resultado graves
        
    :: Campañas de información pública sobre medidas preventivas en situaciones que pudieran culminar en genocidio o atrocidades masivas, incluidas la elaboración de estudios, la promoción del sitió web y la realización de actividades de extensión UN :: تنظيم حملة دعوة عامة بشأن الإجراءات الوقائية في الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة أو فظائع جماعية، ويشمل ذلك التكليف بإجراء دراسات، وإعداد مواقع على الإنترنت، وتنفيذ أنشطة للتوعية
    :: Organización de cuatro reuniones de grupos de expertos y de dos seminarios sobre síntomas de alerta temprana respecto de situaciones que pudieran culminar en genocidio o atrocidades masivas UN :: تنظيم أربعة اجتماعات لأفرقة خبراء وحلقتين دراسيتين حول علامات الإنذار المبكر المتعلقة بالحالات التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة أو فظائع جماعية
    Sin embargo, no todas las oficinas han suscrito acuerdos oficiales para compartir esos gastos, lo que podría dar lugar a disputas en el futuro. UN ومن ناحية ثانية لم تضع جميع المكاتب اتفاقات رسمية لتقاسم تكاليف قد تؤدي إلى حدوث منازعات في المستقبل.
    Los reglamentos y procedimientos administrativos existentes en la actualidad generan retrasos innecesarios. UN فالقواعد والإجراءات الإدارية القائمة تؤدي إلى حدوث حالات تأخر لا لزوم لها.
    Esa credibilidad se vería seguramente enaltecida si quienes nos enviaron aquí nos viesen emprendiendo accio-nes y tomando decisiones que provocan cosas en lugar de vernos generando materiales que tienen importancia solamente para el archivo. UN وتلك المصداقية ستتحسن تحسنا كبيرا بكل تأكيد لو أن الذين أوفدونا هنا وجدونا نتخذ اجراءات وقرارات تؤدي إلى حدوث شـيء بدلا من تكديــس مواد للحفظ فقط.
    Su titular no sólo ha de coordinar las actividades de los mecanismos de derechos humanos, sino también asumir un papel activo para hacer frente a las violaciones de esos derechos, especialmente en los casos en que pueden desembocar en conflicto armado. UN وهذا المنصب ينبغي ألا ينسق فحسب أنشطة آليات حقوق اﻹنسان، بل ينبغي أن يقوم بدور نشط في معالجة الانتهاكات، ولا سيما الانتهاكات التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث نزاع مسلح.
    Afirman que las circunstancias que dan lugar a un abuso de ese derecho, como la presentación deliberada de información falsa o la dilación excesiva en la presentación de una denuncia, no existen en este caso. UN فهما يؤكدان أن الظروف التي تؤدي إلى حدوث إساءة استعمال لهذا الحق، كتقديم معلومات خاطئة عمداً أو التأخير المفرط في تقديم شكوى، لا تنطبق على قضيتهما.
    : Prevenir violaciones masivas de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario de carácter nacional, étnico, racial o religioso que pudieran culminar en genocidio. UN الهدف: منع الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ذات الطابع القومي أو الإثني أو العرقي أو الديني، التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية.
    El Secretario General propuso el nombramiento del Asesor Especial sobre la Prevención del Genocidio en parte para atender a esa solicitud y para garantizar que se informe plena y oportunamente al Consejo de Seguridad de casos de violaciones masivas de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario que si se dejan desatendidas pueden culminar en genocidio. UN واقترح الأمين العام، على سبيل الاستجابة جزئياً لهذا الطلب، تعيين مستشار خاص معني بمنع الإبادة الجماعية يتولى إحاطة مجلس الأمن إحاطة تامة وفي الوقت المناسب بحالات الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي، إذا ما تُرِكت بدون كابح، يمكن أن تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية.
    Objetivo: Prevenir las violaciones masivas de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario de carácter nacional, étnico, racial o religioso que pudieran culminar en un genocidio, y poner en práctica la norma y desarrollar la doctrina de la responsabilidad de proteger. UN الهدف: منع الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ذات الطابع القومي أو العنصري أو العرقي أو الديني، التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية، وتفعيل هذه القاعدة وبلورة مبدأ لمسؤولية عن الحماية
    ii) Aumento del número de estudios encargados y de acceso público sobre genocidio en los planos nacional e internacional, con inclusión de medidas eficaces para prevenir situaciones que pudieran culminar en genocidio y atrocidades masivas UN ' 2` زيادة عدد الدراسات المتعلقة بالإبادة الجماعية على الصعيدين الوطني والدولي، التي تُجرى بناء على تكليف وتتاح للجمهور، ويشمل ذلك تحديد تدابير فعالة لمنع نشوء الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية
    Las tensiones entre los partidos políticos en los grandes centros de población podrían dar lugar a disturbios civiles. UN فالتوترات القائمة بين الأحزاب السياسية في المراكز السكانية الكبيرة يمكن أن تؤدي إلى حدوث قلاقل أهلية.
    Sírvanse también mencionar ejemplos de circunstancias que pueden dar lugar a exenciones de conformidad con la Ley de Igualdad de Trato mencionada en el informe. UN ويرجى أيضا تقديم أمثلة للظروف التي تؤدي إلى حدوث استثناءات بموجب قانون المساواة في المعاملة، المشار إليه في التقرير.
    Sírvase también mencionar ejemplos de circunstancias que pueden dar lugar a exenciones de conformidad con la Ley de Igualdad de Trato mencionada en el informe. UN ويرجى أيضا تقديم أمثلة للظروف التي تؤدي إلى حدوث استثناءات بموجب قانون المساواة في المعاملة، المشار إليه في التقرير.
    13. Destaca la importancia de las buenas prácticas de gestión para promover un entorno de trabajo positivo y transparente, a fin de hacer frente a las causas subyacentes que generan diferencias en el lugar de trabajo, y solicita al Secretario General que le presente un informe sobre las medidas adoptadas en relación con esa cuestión en la parte principal de su sexagésimo noveno período de sesiones; UN 13 - تشدد على أهمية ممارسات الإدارة الرشيدة لتعزيز بيئة عمل تتسم بالإيجابية والشفافية من أجل معالجة العوامل الأساسية التي تؤدي إلى حدوث منازعات في مكان العمل، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً عن الجهود المبذولة في هذا الشأن إلى الجمعية العامة في الجزء الرئيسي من دورتها التاسعة والستين؛
    No hay inversión mejor en la seguridad futura del mundo que la de evitar y resolver los problemas que provocan movimientos de refugiados y otras modalidades de desplazamiento forzoso. UN ولا يمكن أن يكون هناك استثمار في أمن العالم مستقبلا أفضل من منع وحل المشاكل التي تؤدي إلى حدوث تدفقات اللاجئين وغيرها من أشكال التشريد القسري.
    b) Servir de mecanismo de alerta temprana al Secretario General y, por conducto de este, al Consejo de Seguridad, señalando a su atención situaciones que podrían desembocar en genocidio; UN (ب) القيام بدور آلية للإنذار المبكر للأمين العام، وعن طريقه لمجلس الأمن، بتوجيه اهتمام أعضائه إلى الحالات التي يحتمل أن تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية؛
    Afirman que las circunstancias que dan lugar a un abuso de ese derecho, como la presentación deliberada de información falsa o la dilación excesiva en la presentación de una denuncia, no existen en este caso. UN فهما يؤكدان أن الظروف التي تؤدي إلى حدوث إساءة استعمال لهذا الحق، كتقديم معلومات خاطئة عمداً أو التأخير المفرط في تقديم شكوى، لا تنطبق على قضيتهما.
    Si la información presentada indica que las pruebas del sistema integrado causan graves daños al medio ambiente, la Comisión Jurídica y Técnica podrá modificar los términos y condiciones en los cuales se realizan las pruebas a fin de abordar esos problemas. UN وإذا كانت المعلومات المقدمة تشير إلى أن اختبارات النظم المتكاملة تؤدي إلى حدوث ضرر بيئي جسيم، جاز للجنة القانونية والتقنية أن تعدل اﻷحكام والشروط التي تجرى بمقتضاها الاختبارات لمعالجة هذه المشاكل.
    Por otra parte, las cuestiones de derechos humanos suelen contarse entre los factores desencadenantes de los conflictos u otros actos susceptibles de provocar éxodos en masa. UN وعلاوة على ذلك، غالبا ما تكون قضايا حقوق الإنسان هي جوهر الصراعات أو الأعمال التي تؤدي إلى حدوث الهجرات الجماعية.
    En el informe se recomienda que gestores y supervisores reciban capacitación oficial para responder a las necesidades del personal que tenga problemas médicos (incluidos los problemas de salud mental) que puedan afectar a su desempeño y ser causa de ausencias ostensibles y, en ocasiones, puedan requerir ajustes de los horarios laborales. UN ويوصي التقرير بتدريب المديرين والمشرفين تدريباً رسمياً على كيفية الاستجابة لاحتياجات الموظفين الذين لديهم مسائل طبية (بما في ذلك مسائل الصحة النفسية) قد يكون لها تأثير على أدائهم وقد تؤدي إلى حدوث حالات غياب كبيرة وقد تتطلب أحياناً إجراء تعديلات على مواعيد العمل.
    15. Solicita al Secretario General que asegure la plena rendición de cuentas por los retrasos y todos los factores que hayan contribuido a los retrasos en la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura y a que se haya rebasado el presupuesto, y que incluya esta información en su noveno informe anual sobre la marcha de la ejecución; UN 15 - تطلب إلى الأمين العام أن يضمن المحاسبة بشكل كامل على حالات التأخير وجميع العوامل التي تؤدي إلى حدوث تأخير في تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر وتجاوز الميزانية وأن يدرج هذه المعلومات في تقريره المرحلي السنوي التاسع؛
    Al Comité le preocupa que estas prácticas tengan como resultado graves carencias en el registro de los casos de tortura y conlleven impunidad por dichos crímenes (artículos 1, 2 y 4 de la Convención). UN ويساور اللجنة القلق كذلك لأن هذه الممارسات تؤدي إلى حدوث نقص كبير في تسجيل حالات التعذيب بما ينطوي عليه ذلك من الإفلات من العقاب (المواد 1 و3 و4 من الاتفاقية).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus