7. afirma que espera que no se le pedirá que adopte retroactivamente ninguna decisión futura sobre los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz; | UN | ٧ - تؤكد أنها تتوقع أنه لن يُطلب منها أن تتخذ بأثر رجعي أية مقررات مقبلة بشأن الميزانيات المتعلقة بعمليات حفظ السلم؛ |
Aunque este relato le resulta poco convincente, la Comisión afirma que no puede verificarlo en estos momentos. | UN | وفضلا عن أن اللجنة وجدت أن هذا العرض غير مقنع، فإنها تؤكد أنها لم تتمكن من التحقق من ذلك في الوقت الراهن. |
La Comisión aún no puede afirmar que ha verificado todos los suministros de componentes de motores de misiles al Iraq. | UN | وفي هذه المرحلة، لا تستطيع اللجنة أن تؤكد أنها قد تحققت من جميع إمدادات مكونات محركات القذائف إلى العراق. |
Los Estados Unidos quieren subrayar que interpretan la segunda frase del párrafo 247 en el sentido de que los sucesos que se enumeran pueden ser causa de degradación ambiental en determinadas circunstancias pero no en otras. | UN | تود الولايات المتحدة أن تؤكد أنها تفسر الجملة الثانية من الفقرة ٢٤٧ على أنها تعني أن هذه اﻷحداث المذكورة يمكن أن تسبب التدهور البيئي في بعض الظروف دون البعض اﻵخر. |
La compañia de alarmas confirma que activo la alarma de su casa a las 3 pm, y no rompio el circuito hasta las 6:17 am. | Open Subtitles | على إنذار الشركة تؤكد أنها تنشيط جهاز حماية المنزل وتم تنشيطه مره اخر ى عند خروجها 6 صباحاً |
sostiene que facilitó diversos documentos al Comité, incluidas algunas cartas, que confirman que había sido objeto de violencia doméstica por parte de su esposo. | UN | وتدعي صاحبة الرسالة بأنها قدمت للجنة عدداً من الوثائق، من بينها خطابات، تؤكد أنها تعرضت للعنف المنزلي على يد زوجها. |
251. No obstante, la Comisión desea destacar que aprovechó plenamente el tiempo y los servicios puestos a su disposición durante el actual período de sesiones. B. Cooperación con otros organismos | UN | ١٥٢- بيد أنه تود اللجنة أن تؤكد أنها استفادت من الوقت والخدمات اللذين أتيحا لها خلال الدورة الحالية استفادة كاملة. |
La Comisión deseaba reiterar que había tomado muy seriamente sus responsabilidades a ese respecto. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أنها أخذت مسؤولياتها بمنتهى الجدية. |
284. El Grupo considera que CIPEC no ha presentado información ni documentos suficientes que demuestren las pérdidas que afirma haber sufrido. | UN | 284- ويرى الفريق أن شركة (CIPEC) لم تقدم المعلومات أو الوثائق الكافية لإثبات الخسائر التي تؤكد أنها تكبدتها. |
La UNAMA ha investigado esas acusaciones y ha podido confirmar que sí había registrado todos los incidentes enumerados. | UN | وتولَّت البعثة متابعة هذه الادعاءات واستطاعت أن تؤكد أنها قد أبلغت عن جميع الحوادث المذكورة. |
En privado, la citada organización reconoce que quizás algunos de sus miembros sean responsables de ataques contra la policía o agentes de seguridad; no obstante, hace hincapié en que esos ataques son actos de desquite comprensibles y se realizan sin autorización de los dirigentes del Movimiento. | UN | ولكنها تعترف سراً بأن بعض أفرادها ربما كانوا مسؤولين عن بعض الهجمات على مسؤولي الشرطة واﻷمن. ومع ذلك تؤكد أنها أعمال قتل انتقامية مفهومة ولم تصرح بها قيادة الحركة. |
Como perdió esos documentos, Telecomplect afirma que no pudo conseguir el reembolso de las cantidades en depósito. | UN | ونظرا إلى أن تليكومبلكت فقدت هذه المستندات، فإنها تؤكد أنها لم تتمكن من استعادة مبالغ التأمينات النقدية المتصلة بها. |
No obstante, afirma que no se le pagó debido a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | غير أنها تؤكد أنها لم تستلم المبلغ بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
No obstante Iskra afirma que debido a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, no ha recibido todavía la suma adeudada. | UN | غير أن الشركة تؤكد أنها لم تتلق حتى الآن المبلغ المستحق بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Grupo señala que no se cree que Bockarie esté en Liberia y que su esposa afirma que no tenía noticias de su marido desde hacía por lo menos seis meses. | UN | ويفيد الفريق بأنه لا يُعتقد أن سام بوكاري مقيم في ليبريا وأن زوجته تؤكد أنها لم تره منذ ستة أشهر على الأقل. |
En ese sentido, la División de Derechos Humanos debe afirmar que en el proceso de verificación activa que se viene realizando en la investigación de los casos reseñados, no ha encontrado indicio ni evidencia alguna que pueda fundamentar una participación institucional del Estado en esas violaciones. | UN | وينبغي لشعبة حقوق الانسان، في هذا الصدد، أن تؤكد أنها لم تجد في عملية التحقق الفعلي التي اضطلعت بها في التحقيق في القضايا المشار اليها، أي قرائن أو أدلة تثبت اشتراك مؤسسات الدولة في هذه الانتهاكات. |
En ese sentido, la División de Derechos Humanos debe afirmar que en el proceso de verificación activa que se viene realizando en la investigación de los casos reseñados, no ha encontrado indicio ni evidencia alguna que pueda fundamentar una participación institucional del Estado en esas violaciones. | UN | وينبغي لشعبة حقوق اﻹنسان في، هذا الصدد، أن تؤكد أنها لم تجد في عملية التحقق الفعلي التي اضطلعت بها في التحقيق في القضايا المشار إليها أي قرائن أو أدلة تثبت اشتراك مؤسسات الدولة في هذه الانتهاكات. |
Los Estados Unidos quieren subrayar que interpretan la segunda frase del párrafo 247 en el sentido de que los sucesos que se enumeran pueden ser causa de degradación ambiental en determinadas circunstancias pero no en otras. | UN | تود الولايات المتحدة أن تؤكد أنها تفسر الجملة الثانية من الفقرة ٢٤٧ على أنها تعني أن هذه اﻷحداث المذكورة يمكن أن تسبب التدهور البيئي في بعض الظروف دون البعض اﻵخر. |
El Comité Consultivo desea subrayar que considera los mecanismos de supervisión de las Naciones Unidas un componente importante, vigoroso y dinámico del sistema mundial de protección de los derechos humanos. | UN | ١ - تود اللجنة الاستشارية أن تؤكد أنها تعتبر آليات اﻹشراف في اﻷمم المتحدة عنصرا مهما ومؤثرا وحيويا في نظام حماية حقوق اﻹنسان على الصعيد العالمي. |
¿Entonces confirma que si es Alison Sutherland? | Open Subtitles | لذا فإنك تؤكد أنها أليسون ساذرلاند. |
sostiene que afirmó claramente que había sido víctima de discriminación por razones de sexo en Mongolia, en particular de esclavitud sexual y violencia doméstica por parte de su antiguo empleador, así como de abusos sexuales y maltrato físico en el lugar de trabajo. | UN | وهي تؤكد أنها ذكرت بوضوح أنها كانت ضحية للتمييز على أساس الجنس في منغوليا، ولا سيما الاستعباد الجنسي والعنف المنـزلي من جانب رب عملها السابق، والاعتداء الجنسي والبدني عليها في مكان العمل. |
Sin embargo, la Corte quiere destacar que no es de ninguna manera su intención perjudicar los intereses legítimos de otras instituciones judiciales internacionales, con las que mantiene excelentes relaciones. | UN | ومع ذلك تود المحكمة أن تؤكد أنها لا ترغب في أن تضر بأي صورة من الصور بالحقوق المشروعة المخولة للمؤسسات القضائية الأخرى، التي تحتفظ معها بعلاقات ممتازة. |
Por lo que respecta al párrafo 15, su Gobierno desea reiterar que no está a favor de mecanismos financieros que graven los viajes por vía aérea ni de otras formas de impuestos mundiales. | UN | وبالنسبة للفقرة 15، تود حكومتها أن تؤكد أنها لا تحبذ الآليات المالية التي تنطوي على ضرائب على السفر بالطائرات أو على أشكال أخرى للضرائب الشاملة. |
Destaca que la autora afirma haber presentado numerosas denuncias desde 1996, que acabaron con autos de sobreseimiento, confirmados en apelación, a pesar, según la autora, de los muchos elementos incluidos en el expediente de la desaparición de su hijo y de la existencia de varios testimonios concordantes. | UN | وتلاحظ أن صاحبة البلاغ تؤكد أنها قدمت شكاوى عديدة منذ عام 1996 وأن هذه الشكاوى أفضت إلى قرار بعدم سماع الدعوى أيده الحكم في الاستئناف، على الرغم من الأدلة العديدة التي تشير صاحبة البلاغ إلى وجودها في ملف اختفاء نجلها وعلى الرغم من وجود عدة شهادات متطابقة. |
Las pruebas confirman que fueron las usadas en la tienda de vinos... | Open Subtitles | هل وجدت شيئاً بالسلاح ؟ الفحوصات تؤكد أنها كانت الأسلحة |
La Comisión visitó las mezquitas de Fouh, Boy-Rabé, Miskine, Malimaka y Ngaragba, y pudo confirmar que no quedó nada. | UN | وقامت اللجنة بزيارة مساجد فوه وبوي - رابي وميسكين وماليماكا ونغاراغبا، وبوسعها أن تؤكد أنها تحطمت تماما. |
La KUFPEC hace hincapié en que no reclama los gastos de alquiler efectuados en Dubai en el período correspondiente a la reclamación de los gastos de alquiler en Kuwait. | UN | وهي تؤكد أنها لا تطالب بتعويضها عن تكاليف استئجارها مكتباً في دبي عن الفترة المطابقة لمطالبتها بتعويض تكاليف إيجار مكتبها في الكويت. |
En vista de las decisiones del Comité Ejecutivo, se pidió a Honduras por conducto de la ONUDI que confirmara que no deseaba modificar su petición de revisar los parámetros de referencia con plazos específicos que figuran en la decisión XV/35. | UN | 85 - وعلى ضوء مقرر اللجنة التنفيذية، فقد طُلب إلى هندوراس من خلال منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية أن تؤكد أنها لم تكن ترغب في تغيير طلبها بتنقيح علامات القياس المحددة زمنياً الواردة بالمقرر 15/35. |