Además, la autora afirma que la enmienda legislativa propuesta presupone que el Comité estuvo errado en su análisis. | UN | علاوة على ذلك، تؤكد صاحبة البلاغ أن تغيير التشريع المقترح يفترض مسبقاً أن اللجنة كانت مخطئة في تحليلها. |
Por lo tanto, la autora afirma que su esposo también fue víctima de una violación del artículo 9, párrafo 3. | UN | ومن ثم، تؤكد صاحبة البلاغ أن زوجها كان أيضاً ضحية انتهاك للفقرة 3 من المادة 9. |
Además, la autora sostiene que en el Irán hay un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos, que debería tenerse en cuenta para decidir si es expulsada. | UN | كما تؤكد صاحبة البلاغ وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في إيران، وهي ظروف يجب أخذها في الاعتبار عند البت في مسألة الطرد. |
Por lo tanto, la autora sostiene que se agotaron los recursos internos. | UN | وعليه، تؤكد صاحبة البلاغ استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
3.8 En cuanto al agotamiento de los recursos internos, la autora subraya que todas las gestiones emprendidas tanto por ella como por su familia han resultado infructuosas. | UN | 3-8 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد صاحبة البلاغ أن جميع الخطوات التي قامت بها هي وأسرتها باءت بالفشل. |
3.3 En lo que respecta al artículo 14, la autora señala que no tiene la posibilidad de recurrir a la justicia para impugnar equitativamente las conclusiones parlamentarias y administrativas, ni de hacer respetar la presunción de inocencia. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بالمادة 14، تؤكد صاحبة البلاغ أنه لم تُتح لها فرصة لاتخاذ إجراء قضائي للاعتراض بشكل عادل على النتائج البرلمانية والإدارية ولا لاحترام حقها في افتراض براءتها حتى تثبت إدانتها. |
En este contexto, la autora destaca que la falta de progreso en las actuaciones, junto con el hecho de que los presuntos culpables sigan ocupando sus puestos, ha tenido como resultado su inmunidad de hecho en todos los procedimientos. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد صاحبة البلاغ أن ما نتج عن عدم التقدم في الإجراءات ومواصلة الجناة المزعومين لمهامهم كأفراد في الشرطة هو الحصانة الفعلية لهؤلاء من أي إجراءات. |
En cuanto al fondo, la autora afirma que el ordenamiento jurídico español regula el uso, posesión y disfrute del título nobiliario como un auténtico derecho de la persona. | UN | أما فيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تؤكد صاحبة البلاغ أن النظام القانوني الإسباني ينظم استخدام ألقاب النبالة وحيازتها والتمتع بها باعتبارها حقاً من الحقوق الفردية الخالصة. |
A este respecto, la autora afirma que, según las conclusiones de los exámenes médicos de las personas en cuestión, sus cuerpos presentaban sólo heridas menores de arma blanca, es decir heridas corporales leves que no constituían peligro para sus vidas. 6.1. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد صاحبة البلاغ أنه وفقاً لنتائج الفحوص الطبية للشخصين المعنيين، لم يظهر على جسديهما سوى جروح طفيفة ناجمة عن ضرب بسكين، أي إصابات جسدية خفيفة لا تمثل أي خطر على حياتهما. |
5.9 la autora afirma además que la explicación del Estado parte según la cual su padre creó una empresa mixta uzbeka-estadounidense y abusó de su situación oficial con el fin de adquirir ilegalmente diez minipanaderías no es correcta. | UN | 5-9 كما تؤكد صاحبة البلاغ عدم صحة قول الدولة الطرف إن والدها هو مؤسس شركة المشاريع المشتركة الأوزبكية - الأمريكية، وإنه أساء استغلال وظيفته الرسمية من أجل الاستحواذ على عشرة مخابز صغيرة. |
6.7 Respecto a su petición relativa al régimen de incomunicación, la autora afirma que es totalmente pertinente. | UN | 6-7 وفيما يتعلق بالطلب المتصل بالحبس الانفرادي، تؤكد صاحبة البلاغ أن له صلة تامة بالموضوع. |
6.7 Respecto a su petición relativa al régimen de incomunicación, la autora afirma que es totalmente pertinente. | UN | 6-7 وفيما يتعلق بالطلب المتصل بالحبس الانفرادي، تؤكد صاحبة البلاغ أن له صلة تامة بالموضوع. |
Por consiguiente, la autora sostiene que la comunicación es admisible. | UN | ولذلك تؤكد صاحبة البلاغ أن بلاغها مقبول. |
A la luz de la jurisprudencia del Comité en otros casos contra Belarús con respecto a los recursos internos disponibles en ese Estado parte, la autora sostiene que ha agotado todos los recursos internos disponibles. | UN | وفي ضوء اجتهادات اللجنة في قضايا أخرى مرفوعة ضد بيلاروس فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة في الدولة الطرف، تؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
5.9 la autora sostiene también que el Estado parte debía haber tenido en cuenta que la corrupción es una práctica generalizada en Mongolia. | UN | 5-9 كما تؤكد صاحبة البلاغ أنه يتعين على الدولة الطرف أن تأخذ بعين الاعتبار أن الفساد واسع الانتشار في منغوليا. |
En cuanto al fondo, la autora sostiene que tratándose el juicio por ella promovido de una lesión oftalmológica y su relación con un traumatismo, era evidente la importancia de la citación del oftalmólogo que operó a la autora. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تؤكد صاحبة البلاغ أنه بما أن قضيتها تتعلق بإصابة في العين وما ترتب عليها من حدث أضر بها، فإن أهمية استدعاء طبيب العيون الذي أجرى لها الجراحة واضحة. |
3.8 En cuanto al agotamiento de los recursos internos, la autora subraya que todas las gestiones emprendidas tanto por ella como por su familia han resultado infructuosas. | UN | 3-8 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد صاحبة البلاغ أن جميع الخطوات التي قامت بها هي وأسرتها باءت بالفشل. |
3.3 En lo que respecta al artículo 14, la autora señala que no tiene la posibilidad de recurrir a la justicia para impugnar equitativamente las conclusiones parlamentarias y administrativas, ni de hacer respetar la presunción de inocencia. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بالمادة 14، تؤكد صاحبة البلاغ أنه لم تُتح لها فرصة لاتخاذ إجراء قضائي للاعتراض بشكل عادل على النتائج البرلمانية والإدارية ولا لاحترام حقها في افتراض براءتها حتى تثبت إدانتها. |
En este contexto, la autora destaca que la falta de progreso en las actuaciones, junto con el hecho de que los presuntos culpables sigan ocupando sus puestos, ha tenido como resultado su inmunidad de hecho en todos los procedimientos. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد صاحبة البلاغ أن ما نتج عن عدم التقدم في الإجراءات ومواصلة الجناة المزعومين لمهامهم كأفراد في الشرطة هو الحصانة الفعلية لهؤلاء من أي إجراءات. |
Por otra parte, la autora indica que ninguna acción de nulidad o de impugnación de las circulares ministeriales relativas a la lucha contra las sectas, documentos que se apoyan explícitamente en las conclusiones de los parlamentarios, tiene posibilidad alguna de éxito. | UN | ومن جهة أخرى، تؤكد صاحبة البلاغ أنه لن يكتب النجاح لأي إجراء يرمي إلى إلغاء التعميمات الوزارية المتعلقة بمكافحة الطوائف أو الاعتراض عليها، وهي وثائق تستند بشكل صريح إلى نتائج توصل إليها البرلمانيون. |
9.4 Por lo que respecta a su hospitalización en un establecimiento psiquiátrico, la autora insiste en que el procedimiento fue iniciado por un médico no especialista en psiquiatría, que el certificado médico del Dr. Schmidt se extendió sin realizarse un examen médico a fondo y que el procedimiento adoleció después de irregularidades, puesto que el certificado de las 24 horas no se extendió en el plazo legal. | UN | 9-4 وفيما يتعلق بإيداعها في مستشفى للطب النفسي، تؤكد صاحبة البلاغ أن من حرك الإجراء هو طبيب غير مختص في الطب النفسي وأن الشهادة الطبية للدكتور شميدت قد حررت دون فحص طبي متعمق وأن الإجراء الذي تلا ذلك شابته مخالفات لأن الشهادة الطبية الواجب تحريرها في غضون 24 ساعة لم تحرر إلا بعد المهلة القانونية. |
5.3 En cuanto al fondo, la autora reitera el carácter discriminatorio del requisito de la nacionalidad establecido en la Ley Nº 87/1991, que vulnera los derechos que la asisten en virtud del artículo 26 del Pacto. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تؤكد صاحبة البلاغ الطابع التمييزي الذي يتسم به شرط الجنسية الوارد في القانون رقم 87/1991، وهو ما ينتهك حقوقها المكفولة بموجب المادة 26 من العهد. |