"تاريخية وثقافية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • históricas y culturales
        
    • histórica y cultural
        
    • histórico y cultural
        
    • históricos y culturales que
        
    • históricos y culturales de
        
    • de historia y
        
    • históricos y culturales con
        
    La República se encuentra en el centro de Europa y tiene tradiciones históricas y culturales de profundas raíces. UN وتجد الجمهورية نفسها في قلب أوروبا ولها تقاليد تاريخية وثقافية عريقة.
    La relación entre la India y el mundo árabe es única, con antiguas conexiones históricas y culturales. UN إن العلاقة بين الهند والعالم العربي فريدة وذات روابط تاريخية وثقافية قديمة.
    Fortalecidas por una experiencia histórica y cultural compartida, estas relaciones están equilibradas por un nuevo nivel de desarrollo, que refleja las aspiraciones comunes de nuestros países y pueblos. UN وهذه العلاقات، إذ تعززها تجربة تاريخية وثقافية متشاطرة، ماضية إلى مستوى جديد من التطور، مما يجسد التطلعات المشتركة لبلداننا وشعوبنا.
    Los topónimos son el reflejo de la singularidad de un idioma nacional y de los rasgos típicos de la cultura, los hechos y los acontecimientos nacionales relacionados con la historia del pueblo de un país y son pertinentes a su memoria histórica y cultural. UN وتعكس أسماء المواقع الجغرافية الطبيعة المتفردة للغة الوطنية والخصائص المميزة للثقافة الوطنية والوقائع والأحداث المتصلة بتاريخ شعب هذا البلد، وهي مرتبطة بذكريات تاريخية وثقافية.
    Hizo un llamamiento a los jefes políticos y militares para que se aseguraran de que no sufrieran daño alguno estas estatuas de valor incalculable que tenían un significado puramente histórico y cultural que debía ser preservado. UN وناشد كــــلا القــــادة السياسيين والعسكريين المعنيين أن يضمنوا عدم إلحاق أي ضرر بهذين التمثالين اللذين لا يقدران بثمن ولهما أهمية تاريخية وثقافية محضة يجدر الحفاظ عليها.
    Nos unen con los países de Centroamérica lazos históricos y culturales que buscamos fortalecer. UN وتربطنا ببلدان أمريكا الوسطى روابط تاريخية وثقافية نسعى جاهدين إلى تعزيزها.
    Como nación que tiene vínculos históricos y culturales de larga data con el Oriente Medio, la India siempre ha tenido interés en la pronta solución de las cuestiones que aún están por resolver y que han sacudido a la región desde la creación de las Naciones Unidas. UN وباعتبار الهند دولة تربطها بالشرق الأوسط علاقات تاريخية وثقافية عريقة، فإن لها اهتماما كبيرا بالتوصل إلى حل مبكر للمسائل التي لم تتم تسويتها والتي تسببت بالاضطرابات في المنطقة منذ نشأة الأمم المتحدة.
    Un ejemplo es el conflicto que continúa existiendo en Angola, un país con el que Cabo Verde tiene no sólo profundas relaciones históricas y culturales, sino también relaciones de solidaridad. UN على سبيل المثال لا يزال النزاع مستمرا في أنغولا، وهي بلد لا تربطها بالرأس اﻷخضر أواصر تاريخية وثقافية عميقة فحسب بل أواصر تضامن أيضا.
    El ACNUDH, a través de sus programas de enseñanza de los derechos humanos, tiene por objetivo promover el respeto y la tolerancia, la enseñanza escolar multisectorial y la incorporación de distintas perspectivas históricas y culturales en los programas de estudios. UN وتهدف المفوضية، من خلال تنفيذ برنامجها لتعليم حقوق الإنسان، إلى تعزيز الاحترام والتسامح وتوفير التعليم المتعدد القطاعات وتضمين المناهج المدرسية وجهات نظر تاريخية وثقافية مختلفة.
    4. Hay, no obstante, problemas de gran envergadura que siguen afectando al panorama de los derechos humanos y que son difíciles de erradicar por que están vinculados a estructuras socioeconómicas de injusticia, miseria e ignorancia y conllevan una carga de actitudes históricas y culturales difíciles de cambiar. UN ٤- ومع ذلك، ما زالت هناك مشاكل هامة تمس حالة حقوق اﻹنسان ويصعب استئصالها ﻷنها ترتبط بهياكل اجتماعية - اقتصادية غير عادلة، وبالبؤس والجهل وبمواقف تاريخية وثقافية يصعب تغييرها.
    Deben establecerse zonas libres de armas nucleares en otras partes del mundo sobre la base de acuerdos libremente concertados por los Estados de la región de que se trate, incluida el Asia central, una región con la que Turquía disfruta de estrechas relaciones históricas y culturales. UN وينبغي إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في مناطق أخرى من العالم على أساس اتفاقات يتم التوصل إليها بحرية بين الدول المعنية، بما في ذلك آسيا الوسطى، وهي المنطقة التي تربطها بتركيا روابط تاريخية وثقافية وثيقة.
    a) En muchos países en desarrollo, los sistemas democráticos son frágiles por razones históricas y culturales. UN )أ( في العديد من البلدان النامية، تكون النظم الديمقراطية هشة ﻷسباب تاريخية وثقافية.
    " un área marina protegida intermareal o submareal, dentro de las aguas territoriales, o en la alta mar, reservada por ley o por cualquier otro medio eficaz, junto con sus aguas suprayacentes y su flora, fauna, y características históricas y culturales conexas. UN ``منطقة بحرية محمية منطقة تقع في مفترق التيارات البحرية أو في أسفلها، داخل المياه الإقليمية أو المنطقة الاقتصادية الخالصة أو في أعالي البحار، أُفردت بموجب القانون أو بوسيلة فعالة أخرى، مع المياه فوقها وما يرتبط بها من نباتات وحيوانات ومعالم تاريخية وثقافية.
    Señaló que el pueblo indígena kalinago, aunque representaba solo una parte pequeña de la población, tenía gran importancia histórica y cultural. UN وأشارت إلى أن السكان الأصليين من شعب الكاليناغو، رغم أنهم يشكلون شريحة صغيرة من السكان، لهم أهمية تاريخية وثقافية كبيرة.
    Condenando enérgicamente la profanación, el daño y la destrucción de lugares santos y lugares de importancia histórica y cultural, en especial, pero no exclusivamente, los declarados Patrimonio Mundial por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, incluidos los de la ciudad de Tombuctú, UN وإذ يدين بشدة تدنيس مواقع مقدسة ومواقع ذات أهمية تاريخية وثقافية وتخريبها وتدميرها، ولا سيما، على سبيل الذكر لا الحصر، المواقع المحددة من منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة على أنها مواقع تراث عالمي، بما في ذلك المواقع الموجودة في مدينة تيمبيكتو،
    Poseer bienes de importancia histórica y cultural, colecciones, edificios y estructuras, instituciones, empresas u otros bienes culturales. UN " ● حيازة ممتلكات ذات أهمية تاريخية وثقافية ومجموعة مقتنيات ومبان وهياكل ومؤسسات ذات أهمية ثقافية وغيرها من الممتلكات الثقافية.
    33. Como ocurre con las demás fobias religiosas, la profundidad histórica y cultural de la cristianofobia es producto de las condiciones teológicas de la génesis y de la historicidad de los esquemas identitarios de las tres religiones del Libro. UN 33- لكراهية المسيحية، مثل كراهية الأديان الأخرى، جذور تاريخية وثقافية عميقة تعكس الأحوال اللاهوتية المرتبطة بتكوين الديانات السماوية والظروف التاريخية المحيطة ببناء هوياتها.
    También tienen derecho a recopilar, traducir y publicar obras de literatura nacional, y a proteger sus emplazamientos de importancia nacional y antigüedades culturales, así como objetos culturales valiosos y otros objetos importantes desde el punto de vista histórico y cultural. UN كما يحق لها جمع ومقارنة وترجمة ونشر المؤلفات الأدبية القومية وحماية مواقعها التي تتسم بأهمية قومية، وآثارها الثقافية القديمة بالإضافة إلى آثارها الثقافية القيمة وغيرها من الآثار التي تتسم بأهمية تاريخية وثقافية.
    En los próximos dos años China invertirá más de 2.000 millones de yuan en el desarrollo de los grupos étnicos minoritarios y seguirá proporcionando los fondos necesarios para renovar los templos y locales religiosos de gran valor histórico y cultural en zonas pobladas por minorías étnicas. UN وستستثمر الصين ما يفوق بليوني يوان لأغراض إنمائية تتعلق بالأقليات العرقية خلال العامين المقبلين، وستواصل توفير الأموال اللازمة لتجديد المعابد والمرافق الدينية التي تكتسي قيمة تاريخية وثقافية كبيرة في المناطق التي تقطنها الأقليات العرقية.
    Los Ministros subrayaron la necesidad de basar las estrategias de información y comunicaciones en procesos de profundo carácter histórico y cultural, y exhortaron a que no se permitiera que las opiniones, los modelos y las perspectivas de los medios de difusión de los países desarrollados determinaran indebidamente el estilo y la orientación de las políticas de información seguidas en los países en desarrollo. UN ٣١ - وشدد الوزراء على الحاجة إلى ربط جذور استراتيجيات اﻹعلام والاتصال بعمليات تاريخية وثقافية عميقة، وحثوا على عدم السماح ﻵراء وأنماط ومنظورات وسائط اﻹعلام في البلدان المتقدمة النمو بأن تحدد إلى مدى مفرط أسلوب ووجهة سياسات وسائط اﻹعلام في البلدان النامية.
    La diferencia entre mujeres y hombres era una consecuencia de factores históricos y culturales que habían contribuido a crear una división del trabajo en la que se alentaba a los hombres a participar en la producción y a las mujeres a trabajar en el sector tradicional. UN وأضافت أن التفاوت الحاصل بين الرجال والنساء جاء نتيجة لعوامل تاريخية وثقافية ساهمت في توزيع العمل بحيث شـُـجـِّـع الرجال على المشاركة في الإنتاج، بينما شُجعت النساء على العمل في القطاع التقليدي.
    Como nación con vínculos históricos y culturales de larga data con el Oriente Medio, la India tiene permanente interés en la pronta solución de todas las cuestiones pendientes que han afectado a la región desde que se crearon las Naciones Unidas. UN وكدولة ذات علاقات تاريخية وثقافية ممتدة مع الشرق الأوسط، فإن لدينا اهتمام كبير بالتوصل إلى تسوية مبكرة لجميع المسائل المعلقة التي تقض مضاجع المنطقة منذ إنشاء الأمم المتحدة.
    Como sabe muy bien esta Asamblea, los pueblos de los Estados de la CARICOM comparten firmes lazos de historia y de cultura con el pueblo de Haití. UN وكما تعرف هذه الجمعية العامة، فإن شعوب دول الجماعة الكاريبية تربطها بشعب هايتي أواصر تاريخية وثقافية قوية.
    México, que mantiene vínculos históricos y culturales con sus vecinos de Centroamérica, considera una prioridad la cooperación con esa región. UN وإن المكسيك، التي تربطها روابط تاريخية وثقافية بجيرانها في أمريكا الوسطى، تعتبر التعاون مع هذه المنطقة من اﻷولويات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus